Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | AKS Pošta CC paket (Pošta) Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)
Lično |
Grad: |
Šabac, Šabac |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2000
Jezik: Francuski
Autor: Strani
61378) BOŽANSTVENA KOMEDIJA, La Comedie , Dante na francuskom jeziku , prevod Kolja Mićević ,
Pariz 2000 ; La Comédie , Dante Alighieri, selon Kolja Micevic ;
Prevod Kolje Mičevića na savremeni francuski jezik je jednostavno odličan, najbolji o čemu sam mogao da sanjam. Minucioznost kojom je poštovao Danteovu pesničku tehniku je prosto majstorska. Ritmovi, rime, ovaj čuveni Terza Rima, lokacija imena u srcu stiha ili u poziciji rime u zavisnosti od značaja koji im Dante daje, bogatstvo danteovskog jezika, latinske rime usred svakodnevice jezika, sve je tu, od početka do kraja.
Ali ono što sam najviše cenio, pored ovog rada koji već zaslužuje pohvale, jeste to što se Kolja Mičević trudio da istakne u beleškama svaki put kada je morao da prilagodi svoju verziju ili da izabere određenu reč, a ne drugu, što nam omogućava da bolje shvatimo nijanse originalnog teksta. Pored sopstvenih beleški, Kolja je uključio i beleške prethodnih Danteovih prevodilaca, poput Rivarola ili Arnoa de Montora, koje osvetljavaju ponekad nejasno značenje ovog ili onog odlomka. Naime, pored toga što stvara gotovo savršen tekst i daje naznake budućim prevodiocima i čitaocima, Kolja Mičević nas uvodi u Danteovsku tradiciju držeći nas za ruku da bi nas upoznao sa svojim prethodnicima.
Kolja nam otkriva i misterije Danteove poezije, to „preosmišljavanje” koje otkriva sa strašću koju uspeva da prenese svom čitaocu.
Tiephaine G. Szuter
mek povez , format 12,5 x 20 cm , francuski jezik, 637 strana, ilustrovano , na dve stranice zaokruženo par reči ,