pregleda

NA MOSTU TALIIJA - Frano Čale


Cena:
200 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Beograd,
Beograd-Novi Beograd
Prodavac

Branari (451)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 671

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1979
Oblast: Pozorište
Jezik: Srpski
Autor: Strani

edicija TEATROLOGIJSKA BIBLIOTEKA

Zagreb: Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa Zagreb, 1979
213 str.
21 cm
broširano


Frano Čale bio je hrvatski držićolog, talijanist, prevoditelj i teatrolog (Trebinje, BiH, 8. VII. 1927 – Zagreb, 24. VIII. 1993). Studij romanistike završio 1952. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je doktorirao, te bio prof. na Odsjeku za talijanski jezik i književnost. Napisao je niz talijanističkih radova, ugl. o piscima iz starije književnosti (Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Francesco Petrarca, Baldassarre Castiglione), ali i iz novije (Luigi Pirandello, Umberto Saba). S talijanskoga je dosta prevodio stručnu literaturu (npr. Silvio D’Amico, Povijest dramskog teatra), ali je pravi prevoditeljski zamah uhvatio kad je počeo intenzivno u hrv. jezik pretakati stihove starijih tal. pjesnika. Rezultat je toga rada najprije antologija Talijanska poezija od postanka do Tassa (1968), a onda i Petrarcin Kanconijer (1974), gdje je Čale bio urednik, predgovarač i jedan od najplodnijih prevoditelja. Fenomen petrarkizma iscrpno je rastumačio u knjizi Petrarca i petrarkizam (1971). Zajedno sa svojim stalnim suradnikom Matom Zorićem uredio je Danteova djela (1976), okupivši oveću ekipu prevoditelja. Bavio se teatrološkim radom (Na mostu Talija, 1979; Igre u Njarnjas-gradu, 1984), problemom višejezičnosti starih hrv. pisaca (rezultat je toga istraživanja npr. prijevod zbirke Pjesme talijanke Saba Bobaljevića Glušca, 1988), kroatističkim pitanjima: važna je rasprava o Ribanju i ribarskom prigovaranju Petra Hektorovića u knjizi O književnim i kazališnim dodirima hrvatsko-talijanskim (1968). Ipak, može se reći da je životnu temu našao onoga časa kad se – šezdesetih godina – stao intenzivno baviti M. Držićem. Rezultat je toga rada izdanje Držićevih Djela (1979. i 1987), popraćeno komentarima i obilnim aparatom, kao i niz rasprava o tome piscu, poslije objavljenih u knjigama (Marin Držić, 1971; Tragom Držićeve poetike, 1978; Izvor i izvornost, 1984; Usporedbe i tumačenja, 1991).

(izvor:

*Plaćanje pre slanja
- Uplata na tekući račun (Banca Intesa)

*Lično preuzimanje (uz prethodni dogovor) radnim danima od 11-17h (opciono vikend)
- kod Piramide na Novom Beogradu, ili
- kod Hrama Svetog Save na Vračaru

*Troškove poštarine plaća kupac
- knjige šaljem Poštom ili Postexpressom, kao preporučenu tiskovinu
- besplatna dostava podrazumeva slanje knjige poštom i odnosi se na teritoriju Srbije
- slanje predmeta u inostranstvo podrazumeva prethodnu uplatu cene predmeta i troškova poštarine Western Unionom

Predmet: 36220879
edicija TEATROLOGIJSKA BIBLIOTEKA

Zagreb: Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa Zagreb, 1979
213 str.
21 cm
broširano


Frano Čale bio je hrvatski držićolog, talijanist, prevoditelj i teatrolog (Trebinje, BiH, 8. VII. 1927 – Zagreb, 24. VIII. 1993). Studij romanistike završio 1952. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je doktorirao, te bio prof. na Odsjeku za talijanski jezik i književnost. Napisao je niz talijanističkih radova, ugl. o piscima iz starije književnosti (Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Francesco Petrarca, Baldassarre Castiglione), ali i iz novije (Luigi Pirandello, Umberto Saba). S talijanskoga je dosta prevodio stručnu literaturu (npr. Silvio D’Amico, Povijest dramskog teatra), ali je pravi prevoditeljski zamah uhvatio kad je počeo intenzivno u hrv. jezik pretakati stihove starijih tal. pjesnika. Rezultat je toga rada najprije antologija Talijanska poezija od postanka do Tassa (1968), a onda i Petrarcin Kanconijer (1974), gdje je Čale bio urednik, predgovarač i jedan od najplodnijih prevoditelja. Fenomen petrarkizma iscrpno je rastumačio u knjizi Petrarca i petrarkizam (1971). Zajedno sa svojim stalnim suradnikom Matom Zorićem uredio je Danteova djela (1976), okupivši oveću ekipu prevoditelja. Bavio se teatrološkim radom (Na mostu Talija, 1979; Igre u Njarnjas-gradu, 1984), problemom višejezičnosti starih hrv. pisaca (rezultat je toga istraživanja npr. prijevod zbirke Pjesme talijanke Saba Bobaljevića Glušca, 1988), kroatističkim pitanjima: važna je rasprava o Ribanju i ribarskom prigovaranju Petra Hektorovića u knjizi O književnim i kazališnim dodirima hrvatsko-talijanskim (1968). Ipak, može se reći da je životnu temu našao onoga časa kad se – šezdesetih godina – stao intenzivno baviti M. Držićem. Rezultat je toga rada izdanje Držićevih Djela (1979. i 1987), popraćeno komentarima i obilnim aparatom, kao i niz rasprava o tome piscu, poslije objavljenih u knjigama (Marin Držić, 1971; Tragom Držićeve poetike, 1978; Izvor i izvornost, 1984; Usporedbe i tumačenja, 1991).

(izvor:
36220879 NA MOSTU TALIIJA -  Frano Čale

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.