pregleda

Dr.Ignac Kulier Englesko-Hrvatski Prehrambeni Rečnik


Cena:
800 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Čurug,
Žabalj
Prodavac

gostezo (5183)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7721

Moj Dućan Moj Dućan

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 1981
Tip: Dvojezični
Jezik: Engleski
Vrsta: Obratni rečnici
ISBN: priručnikom koji sadrži i objašnjava stručnu terminologiju široke oblasti hrane i prehrane.
Autor: Strani

Dr.Ignac Kulier Englesko-Hrvatski Prehrambeni Rečnik *4575*2025

izdanje Graficki zavod Hrvatske, 1981,g

Tvrd povez platno,latinica,ilustrovana cb.,426. strana ., format 24 x 17 cm, težina 1350.grama

stanje knjige : vrlo očuvana-nema oštećenja i nema ispisivanja-nema beležaka i podvlačenja,-pečat predhonog vlasnika


UVODNA NAPOMENA
Razmjena znanstvenih, osobito tehničko-tehnoloških iskustava sa razvijenim zemljama, intenzivan razvitak domaće proizvodnje i prerade ljudske hrane i živo komuniciranje s engleskim govornim područjem, uvjetovali su ozbiljnu potrebu za priručnikom koji sadrži i objašnjava stručnu terminologiju široke oblasti hrane i prehrane. Stručna terminologija općenito, a prehrambena osobito, specifična je i veoma složena. Za njeno preciznije objašnjavanje ne mogu poslužiti opći standardni rječnici kojima raspolažemo, jer najveći dio pojmova u njima uopće nije registriran ili je slabo i neadekvatno objašnjen, zbog čega u praksi često dolazi do nepotrebnih nesporazuma i pogrešnih tumačenja.
To su bili osnovni razlozi i motivi za ovako golem i nezahvalan posao koji zapravo predstavlja sintezu 10-godišnjeg bavljenja stručnom terminologijom hrane i prehrane.
Na stranicama prvog prehrambenog rječnika u nas, sabrano je blizu 30.000 stručnih jedinica. Rječnik obuhvata one znanstvene discipline koje su u neposrednoj vezi s proizvodnjom hrane (tehnologija, kemija, mikro-biologija), a prisutni su i brojni tehnički pojmovi vezani za iskorištavanje, preradu i pripremu hrane (strojevi, oprema i uređaji, laboratorijska tehnika itd.). Glavni princip bio je definirati i objasniti osnovne prehrambene pojmove tj. sve ono što služi za hranu i piće (voće i povrće, žito i žitne proizvode, mlijeko i mliječne proizvode, konditorske proizvode, meso i mesne proizvode, alkoholna i bezalkoholna pića, hranu iz vode – ribe, rakove, mekušce školjke, alge itd.), aditive koji se koriste u proizvodnji hrane kao i druge jestive tvari. Pored toga, rječnikom je obuhvaćena gotova dječja hrana, čajevi, aromatično bilje, ljekoviti čajevi, i neki gotovi industrijski proizvodi poznati na domaćem tržištu. Knjiga dakle, ne predstavlja samo puki prijevod s osnovnim etimološkim značenjem, već bogatu zbirku podataka, definicija i informacija, zbog čega gotovo prelazi uobičajene okvire standardnog rječnika.
Valja odmah naglasiti da se autori pojedinih definicija razilaze u načinu njihove interpretacije, što je predstavljalo ozbiljnu teškoću u odabiranju najpovoljnijeg rješenja. U takvim slučajevima iza objašnjenja naznačen je autor definicije, a na nekim mjestima, za isti pojam data su i alternativna rješenja (npr. „curry“ i „roasting“) kako bi se uočile razlike u načinu definiranja. Sistematizacija materijala izvršena je prema kriterijima međunarodnih organizacija za standardizaciju namirnice (Codex Alimentarius) i FAO/WHO. Dodane ilustracije, skice, sheme rasijecanja mesa i tabele za konverziju temperatura i težine imaju za cilj olakšavanje razumjevanja, a brojni francuski, njemački, ruski pa i arapski pojmovi, prisutni su jer su se udomaćili u svijetu i kod nas, a spominju ih i drugi autori. Pojmovi rasijecan ja mesa prikazani su u engleskoj i američkoj verziji jer među njima postoji značajna razlika.
Prehrambeni rječnik namijenjen je širokom krugu korisnika koji su direktno ili indirektno angažirani u proizvodnji, preradi, pripremi, prezentiranju i distribuciji ljudske hrane, kontroli njene kvalitete pa i znanstvenom istraživanju. Knjiga će biti podjednako korisna proizvođačima i izvoznicima, prerađivačima i turističkim radnicima, tehnolozima u proizvodnji i inspektorima u kontroli kvalitete, uvoznicima sirovina, strojeva i opreme za proizvodnju hrane kao i stručnim radnicima prateće industrije npr. aditiva, laboratorijske tehnike itd.
Imajući u vidu zaista obiman posao oko pripreme ovog djela, brojne izvore podataka kao i materijal iz različitih disciplina nauke о hrani, nikako ne očekujem da ovo prvo izdanje bude i definitivno, a još manje kompletno. Već sutra bit će novih pojmova, ideja i mišljenja, a nakon ove prve brazde, sasvim sigurno, doći će nove. Svaki rječnik pa tako i ovaj, bit će valoriziran tek primjenom u praksi. Stavljajući ga stoga, na ocjenu stručne javnosti, nadam se jedino da će biti ispunjena njegova osnovna funkcija – a to je bolje i brže komuniciranje s razvijenim i nerazvijenim zemljama engleskog govornog područja.
Na kraju zahvaljujem prije svega ing. Ivi Kuštraku na predgovoru i podršci, a zatim i brojnim organizacijama udruženog rada koje su po-mogle realizaciju knjige. Posebnu zahvalnost izražavam recenzentima, leksikografu, izdavaču kao i njegovim stručnim radnicima koji su uložili mnogo truda da Prehrambeni rječnik dobije ovakav izgled.
Zagreb, siječnja 1981. godine Autor

NEŠALJEM ZA INOSTRANSTVO....isključivo slanje pošiljka preporuka-nikako običnom poštom -NEŠALJEM POUZEĆEM-samo ako postignemo dogovor,SLANJE ISKLJUČIVO POŠTOM- Nesaljem otkupom..šaljem isključivo poštom.PTT SRBIJE..
/moguće uplate i preko post-neta. NEŠALJEM ZA INOSTRANSVO
-OBAVEZNO IME AUKCIONARA NA UPLATI.-PRVOM PORUKOM-OBAVEZNO-JASNO POTVRDITI:
KUPOVINOM PREDMETA- OBAVEZNO POTVRDITI ADRESU I PODATKE PRIMAOCA-TELEFON--1. OPCIJU SLANJA- 2. -OPCIJU PLAĆANJA-PORUKOM NA KUPINDU- NESNOSIM ODGOVORNOST AKO SE NEPOTVRDI I POŠALJEM KAKO JE U PODATCIMA ČLANA SA KUPINDA.
Troškove slanja snosi kupac koji bira i način slanja-isključivo preporukom.
NEŠALJEM POUZEĆEM. ISKLJUČIVO preporučena pošta,POSTEXPRESS,PAKET,VREDNOSNO PISMO-ZAVISNO OD VREDNOSTI ROBE -lično o trošku kupca.Plaćanje pre slanja plus troškovi dostave a delom i pakovanja-snosi kupac.za veće iznose paketa za vrednosti-vrednosna pošiljka-(OBAVEZNO OSIGURANJE..VREDNOSTI PAKETA..objedinjene pošiljke smanjuju troškove-dogovor moguć
-VREDNIJE NOVČIĆE NOVČANICE ŠALJEM VREDNOSNIM PISMOM.


Predmet: 82466173
Dr.Ignac Kulier Englesko-Hrvatski Prehrambeni Rečnik *4575*2025

izdanje Graficki zavod Hrvatske, 1981,g

Tvrd povez platno,latinica,ilustrovana cb.,426. strana ., format 24 x 17 cm, težina 1350.grama

stanje knjige : vrlo očuvana-nema oštećenja i nema ispisivanja-nema beležaka i podvlačenja,-pečat predhonog vlasnika


UVODNA NAPOMENA
Razmjena znanstvenih, osobito tehničko-tehnoloških iskustava sa razvijenim zemljama, intenzivan razvitak domaće proizvodnje i prerade ljudske hrane i živo komuniciranje s engleskim govornim područjem, uvjetovali su ozbiljnu potrebu za priručnikom koji sadrži i objašnjava stručnu terminologiju široke oblasti hrane i prehrane. Stručna terminologija općenito, a prehrambena osobito, specifična je i veoma složena. Za njeno preciznije objašnjavanje ne mogu poslužiti opći standardni rječnici kojima raspolažemo, jer najveći dio pojmova u njima uopće nije registriran ili je slabo i neadekvatno objašnjen, zbog čega u praksi često dolazi do nepotrebnih nesporazuma i pogrešnih tumačenja.
To su bili osnovni razlozi i motivi za ovako golem i nezahvalan posao koji zapravo predstavlja sintezu 10-godišnjeg bavljenja stručnom terminologijom hrane i prehrane.
Na stranicama prvog prehrambenog rječnika u nas, sabrano je blizu 30.000 stručnih jedinica. Rječnik obuhvata one znanstvene discipline koje su u neposrednoj vezi s proizvodnjom hrane (tehnologija, kemija, mikro-biologija), a prisutni su i brojni tehnički pojmovi vezani za iskorištavanje, preradu i pripremu hrane (strojevi, oprema i uređaji, laboratorijska tehnika itd.). Glavni princip bio je definirati i objasniti osnovne prehrambene pojmove tj. sve ono što služi za hranu i piće (voće i povrće, žito i žitne proizvode, mlijeko i mliječne proizvode, konditorske proizvode, meso i mesne proizvode, alkoholna i bezalkoholna pića, hranu iz vode – ribe, rakove, mekušce školjke, alge itd.), aditive koji se koriste u proizvodnji hrane kao i druge jestive tvari. Pored toga, rječnikom je obuhvaćena gotova dječja hrana, čajevi, aromatično bilje, ljekoviti čajevi, i neki gotovi industrijski proizvodi poznati na domaćem tržištu. Knjiga dakle, ne predstavlja samo puki prijevod s osnovnim etimološkim značenjem, već bogatu zbirku podataka, definicija i informacija, zbog čega gotovo prelazi uobičajene okvire standardnog rječnika.
Valja odmah naglasiti da se autori pojedinih definicija razilaze u načinu njihove interpretacije, što je predstavljalo ozbiljnu teškoću u odabiranju najpovoljnijeg rješenja. U takvim slučajevima iza objašnjenja naznačen je autor definicije, a na nekim mjestima, za isti pojam data su i alternativna rješenja (npr. „curry“ i „roasting“) kako bi se uočile razlike u načinu definiranja. Sistematizacija materijala izvršena je prema kriterijima međunarodnih organizacija za standardizaciju namirnice (Codex Alimentarius) i FAO/WHO. Dodane ilustracije, skice, sheme rasijecanja mesa i tabele za konverziju temperatura i težine imaju za cilj olakšavanje razumjevanja, a brojni francuski, njemački, ruski pa i arapski pojmovi, prisutni su jer su se udomaćili u svijetu i kod nas, a spominju ih i drugi autori. Pojmovi rasijecan ja mesa prikazani su u engleskoj i američkoj verziji jer među njima postoji značajna razlika.
Prehrambeni rječnik namijenjen je širokom krugu korisnika koji su direktno ili indirektno angažirani u proizvodnji, preradi, pripremi, prezentiranju i distribuciji ljudske hrane, kontroli njene kvalitete pa i znanstvenom istraživanju. Knjiga će biti podjednako korisna proizvođačima i izvoznicima, prerađivačima i turističkim radnicima, tehnolozima u proizvodnji i inspektorima u kontroli kvalitete, uvoznicima sirovina, strojeva i opreme za proizvodnju hrane kao i stručnim radnicima prateće industrije npr. aditiva, laboratorijske tehnike itd.
Imajući u vidu zaista obiman posao oko pripreme ovog djela, brojne izvore podataka kao i materijal iz različitih disciplina nauke о hrani, nikako ne očekujem da ovo prvo izdanje bude i definitivno, a još manje kompletno. Već sutra bit će novih pojmova, ideja i mišljenja, a nakon ove prve brazde, sasvim sigurno, doći će nove. Svaki rječnik pa tako i ovaj, bit će valoriziran tek primjenom u praksi. Stavljajući ga stoga, na ocjenu stručne javnosti, nadam se jedino da će biti ispunjena njegova osnovna funkcija – a to je bolje i brže komuniciranje s razvijenim i nerazvijenim zemljama engleskog govornog područja.
Na kraju zahvaljujem prije svega ing. Ivi Kuštraku na predgovoru i podršci, a zatim i brojnim organizacijama udruženog rada koje su po-mogle realizaciju knjige. Posebnu zahvalnost izražavam recenzentima, leksikografu, izdavaču kao i njegovim stručnim radnicima koji su uložili mnogo truda da Prehrambeni rječnik dobije ovakav izgled.
Zagreb, siječnja 1981. godine Autor

82466173 Dr.Ignac  Kulier  Englesko-Hrvatski Prehrambeni Rečnik

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.