pregleda

PREHRAMBENI ENGLESKO-HRVATSKI ILI SRPSKI RJEČNIK


Cena:
1.290 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (5089)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

99,92% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10523

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1981
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Jezik: engleski, hrvatski
Vrsta: stručni rečnik, prehrambeni

Autor - osoba Kulier, Ignac
Naslov Englesko-hrvatski ili srpski prehrambeni rječnik / Ignac Kulier ; [leksikografska obrada Miljenka Prohaska]
Ostali naslovi Dictionary of nutrition and food technology : English-Croation/Serbian
Vrsta građe rečnik
Jezik hrvatski, srpski, engleski
Godina 1981
Izdavanje i proizvodnja Zagreb : Grafički zavod Hrvatske, 1981
Fizički opis 426 str. ; 24 cm + oglasi (14 str.: ilustr.)
Drugi autori - osoba Prohaska, Miljenka
Napomene Na spor nasl. str.: Dictionary of nutrition and food technology : English-Croation/Serbian
Predmetne odrednice Prehrambena industrija -- Rečnici, englesko-srpski

UVODNA NAPOMENA
Razmjena znanstvenih, osobito tehničko-tehnoloških iskustava sa razvijenim zemljama, intenzivan razvitak domaće proizvodnje i prerade ljudske hrane i živo komuniciranje s engleskim govornim područjem, uvjetovali su ozbiljnu potrebu za priručnikom koji sadrži i objašnjava stručnu terminologiju široke oblasti hrane i prehrane. Stručna terminologija općenito, a prehrambena osobito, specifična je i veoma složena. Za njeno preciznije objašnjavanje ne mogu poslužiti opći standardni rječnici kojima raspolažemo, jer najveći dio pojmova u njima uopće nije registriran ili je slabo i neadekvatno objašnjen, zbog čega u praksi često dolazi do nepotrebnih nesporazuma i pogrešnih tumačenja.
To su bili osnovni razlozi i motivi za ovako golem i nezahvalan posao koji zapravo predstavlja sintezu 10-godišnjeg bavljenja stručnom terminologijom hrane i prehrane.
Na stranicama prvog prehrambenog rječnika u nas, sabrano je blizu 30.000 stručnih jedinica. Rječnik obuhvata one znanstvene discipline koje su u neposrednoj vezi s proizvodnjom hrane (tehnologija, kemija, mikro-biologija), a prisutni su i brojni tehnički pojmovi vezani za iskorištavanje, preradu i pripremu hrane (strojevi, oprema i uređaji, laboratorijska tehnika itd.). Glavni princip bio je definirati i objasniti osnovne prehrambene pojmove tj. sve ono što služi za hranu i piće (voće i povrće, žito i žitne proizvode, mlijeko i mliječne proizvode, konditorske proizvode, meso i mesne proizvode, alkoholna i bezalkoholna pića, hranu iz vode – ribe, rakove, mekušce školjke, alge itd.), aditive koji se koriste u proizvodnji hrane kao i druge jestive tvari. Pored toga, rječnikom je obuhvaćena gotova dječja hrana, čajevi, aromatično bilje, ljekoviti čajevi, i neki gotovi industrijski proizvodi poznati na domaćem tržištu. Knjiga dakle, ne predstavlja samo puki prijevod s osnovnim etimološkim značenjem, već bogatu zbirku podataka, definicija i informacija, zbog čega gotovo prelazi uobičajene okvire standardnog rječnika.
Valja odmah naglasiti da se autori pojedinih definicija razilaze u načinu njihove interpretacije, što je predstavljalo ozbiljnu teškoću u odabiranju najpovoljnijeg rješenja. U takvim slučajevima iza objašnjenja naznačen je autor definicije, a na nekim mjestima, za isti pojam data su i alternativna rješenja (npr. „curry“ i „roasting“) kako bi se uočile razlike u načinu definiranja. Sistematizacija materijala izvršena je prema kriterijima međunarodnih organizacija za standardizaciju namirnice (Codex Alimentarius) i FAO/WHO. Dodane ilustracije, skice, sheme rasijecanja mesa i tabele za konverziju temperatura i težine imaju za cilj olakšavanje razumjevanja, a brojni francuski, njemački, ruski pa i arapski pojmovi, prisutni su jer su se udomaćili u svijetu i kod nas, a spominju ih i drugi autori. Pojmovi rasijecan ja mesa prikazani su u engleskoj i američkoj verziji jer među njima postoji značajna razlika.
Prehrambeni rječnik namijenjen je širokom krugu korisnika koji su direktno ili indirektno angažirani u proizvodnji, preradi, pripremi, prezentiranju i distribuciji ljudske hrane, kontroli njene kvalitete pa i znanstvenom istraživanju. Knjiga će biti podjednako korisna proizvođačima i izvoznicima, prerađivačima i turističkim radnicima, tehnolozima u proizvodnji i inspektorima u kontroli kvalitete, uvoznicima sirovina, strojeva i opreme za proizvodnju hrane kao i stručnim radnicima prateće industrije npr. aditiva, laboratorijske tehnike itd.
Imajući u vidu zaista obiman posao oko pripreme ovog djela, brojne izvore podataka kao i materijal iz različitih disciplina nauke о hrani, nikako ne očekujem da ovo prvo izdanje bude i definitivno, a još manje kompletno. Već sutra bit će novih pojmova, ideja i mišljenja, a nakon ove prve brazde, sasvim sigurno, doći će nove. Svaki rječnik pa tako i ovaj, bit će valoriziran tek primjenom u praksi. Stavljajući ga stoga, na ocjenu stručne javnosti, nadam se jedino da će biti ispunjena njegova osnovna funkcija – a to je bolje i brže komuniciranje s razvijenim i nerazvijenim zemljama engleskog govornog područja.
Na kraju zahvaljujem prije svega ing. Ivi Kuštraku na predgovoru i podršci, a zatim i brojnim organizacijama udruženog rada koje su po-mogle realizaciju knjige. Posebnu zahvalnost izražavam recenzentima, leksikografu, izdavaču kao i njegovim stručnim radnicima koji su uložili mnogo truda da Prehrambeni rječnik dobije ovakav izgled.
Zagreb, siječnja 1981. godine Autor

MG157 (L)

Biću odsutan od 29. avgusta do 13. septembra. Sva lična preuzimanja knjiga i slanje poštom biće moguće tek od 14. septembra. Molim kupce kojima je hitno da preuzmu knjigu da ne kupuju u tom periodu!

Predmet: 79004369
Autor - osoba Kulier, Ignac
Naslov Englesko-hrvatski ili srpski prehrambeni rječnik / Ignac Kulier ; [leksikografska obrada Miljenka Prohaska]
Ostali naslovi Dictionary of nutrition and food technology : English-Croation/Serbian
Vrsta građe rečnik
Jezik hrvatski, srpski, engleski
Godina 1981
Izdavanje i proizvodnja Zagreb : Grafički zavod Hrvatske, 1981
Fizički opis 426 str. ; 24 cm + oglasi (14 str.: ilustr.)
Drugi autori - osoba Prohaska, Miljenka
Napomene Na spor nasl. str.: Dictionary of nutrition and food technology : English-Croation/Serbian
Predmetne odrednice Prehrambena industrija -- Rečnici, englesko-srpski

UVODNA NAPOMENA
Razmjena znanstvenih, osobito tehničko-tehnoloških iskustava sa razvijenim zemljama, intenzivan razvitak domaće proizvodnje i prerade ljudske hrane i živo komuniciranje s engleskim govornim područjem, uvjetovali su ozbiljnu potrebu za priručnikom koji sadrži i objašnjava stručnu terminologiju široke oblasti hrane i prehrane. Stručna terminologija općenito, a prehrambena osobito, specifična je i veoma složena. Za njeno preciznije objašnjavanje ne mogu poslužiti opći standardni rječnici kojima raspolažemo, jer najveći dio pojmova u njima uopće nije registriran ili je slabo i neadekvatno objašnjen, zbog čega u praksi često dolazi do nepotrebnih nesporazuma i pogrešnih tumačenja.
To su bili osnovni razlozi i motivi za ovako golem i nezahvalan posao koji zapravo predstavlja sintezu 10-godišnjeg bavljenja stručnom terminologijom hrane i prehrane.
Na stranicama prvog prehrambenog rječnika u nas, sabrano je blizu 30.000 stručnih jedinica. Rječnik obuhvata one znanstvene discipline koje su u neposrednoj vezi s proizvodnjom hrane (tehnologija, kemija, mikro-biologija), a prisutni su i brojni tehnički pojmovi vezani za iskorištavanje, preradu i pripremu hrane (strojevi, oprema i uređaji, laboratorijska tehnika itd.). Glavni princip bio je definirati i objasniti osnovne prehrambene pojmove tj. sve ono što služi za hranu i piće (voće i povrće, žito i žitne proizvode, mlijeko i mliječne proizvode, konditorske proizvode, meso i mesne proizvode, alkoholna i bezalkoholna pića, hranu iz vode – ribe, rakove, mekušce školjke, alge itd.), aditive koji se koriste u proizvodnji hrane kao i druge jestive tvari. Pored toga, rječnikom je obuhvaćena gotova dječja hrana, čajevi, aromatično bilje, ljekoviti čajevi, i neki gotovi industrijski proizvodi poznati na domaćem tržištu. Knjiga dakle, ne predstavlja samo puki prijevod s osnovnim etimološkim značenjem, već bogatu zbirku podataka, definicija i informacija, zbog čega gotovo prelazi uobičajene okvire standardnog rječnika.
Valja odmah naglasiti da se autori pojedinih definicija razilaze u načinu njihove interpretacije, što je predstavljalo ozbiljnu teškoću u odabiranju najpovoljnijeg rješenja. U takvim slučajevima iza objašnjenja naznačen je autor definicije, a na nekim mjestima, za isti pojam data su i alternativna rješenja (npr. „curry“ i „roasting“) kako bi se uočile razlike u načinu definiranja. Sistematizacija materijala izvršena je prema kriterijima međunarodnih organizacija za standardizaciju namirnice (Codex Alimentarius) i FAO/WHO. Dodane ilustracije, skice, sheme rasijecanja mesa i tabele za konverziju temperatura i težine imaju za cilj olakšavanje razumjevanja, a brojni francuski, njemački, ruski pa i arapski pojmovi, prisutni su jer su se udomaćili u svijetu i kod nas, a spominju ih i drugi autori. Pojmovi rasijecan ja mesa prikazani su u engleskoj i američkoj verziji jer među njima postoji značajna razlika.
Prehrambeni rječnik namijenjen je širokom krugu korisnika koji su direktno ili indirektno angažirani u proizvodnji, preradi, pripremi, prezentiranju i distribuciji ljudske hrane, kontroli njene kvalitete pa i znanstvenom istraživanju. Knjiga će biti podjednako korisna proizvođačima i izvoznicima, prerađivačima i turističkim radnicima, tehnolozima u proizvodnji i inspektorima u kontroli kvalitete, uvoznicima sirovina, strojeva i opreme za proizvodnju hrane kao i stručnim radnicima prateće industrije npr. aditiva, laboratorijske tehnike itd.
Imajući u vidu zaista obiman posao oko pripreme ovog djela, brojne izvore podataka kao i materijal iz različitih disciplina nauke о hrani, nikako ne očekujem da ovo prvo izdanje bude i definitivno, a još manje kompletno. Već sutra bit će novih pojmova, ideja i mišljenja, a nakon ove prve brazde, sasvim sigurno, doći će nove. Svaki rječnik pa tako i ovaj, bit će valoriziran tek primjenom u praksi. Stavljajući ga stoga, na ocjenu stručne javnosti, nadam se jedino da će biti ispunjena njegova osnovna funkcija – a to je bolje i brže komuniciranje s razvijenim i nerazvijenim zemljama engleskog govornog područja.
Na kraju zahvaljujem prije svega ing. Ivi Kuštraku na predgovoru i podršci, a zatim i brojnim organizacijama udruženog rada koje su po-mogle realizaciju knjige. Posebnu zahvalnost izražavam recenzentima, leksikografu, izdavaču kao i njegovim stručnim radnicima koji su uložili mnogo truda da Prehrambeni rječnik dobije ovakav izgled.
Zagreb, siječnja 1981. godine Autor

MG157 (L)
79004369 PREHRAMBENI ENGLESKO-HRVATSKI ILI SRPSKI RJEČNIK

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.