pregleda

NAUČNO-TEHNIČKI REČNIK, ENGLESKO-SRPSKOHRVATSKI


Cena:
900 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Organizovani transport: 158 din
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Pouzećem
Lično
Grad: Novi Sad-Petrovaradin,
Novi Sad-Petrovaradin
Prodavac

laonzd (3723)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 6111

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Jezik: Srpski
Vrsta: Tehnički

Autori: Relja Popić, Branimir Lolić, Naim Afgan
Izdavač: Privredni pregled, Beograd
Godina izdanja: 1989.
Povez: Tvrd
Broj strana: 1094
Stanje: Veoma dobro-Odlično (sitnija očtećenja omota)

80.000 terminoloških jedinica
Bogatstvo naučno-tehničke literature na engleskom jeziku zahteva od našeg čitaoca poznavanje značenja ogromnog broja specifičnih izraza koji se koriste u pojedinim oblastima nauke i tehnike. Cilj ovog rečnika je da u tome pomogne, nudeći oko 80.000 naučno-tehničkih termina na engleskom jeziku sa odgovarajućim izazima na srpskohrvatskom jeziku, No, naravno, savremeni brzi razvitak nauke i tehnike svakodnevno donosi i nove pojmove, nazive, izaze i skraćenice, koji vode poreklo iz raznih svetskih jezika. Zbog toga se često odomaćuju strani nazivi, što je čest slučaj i u našem, kao uostalom i u drugim jezicima. Pri izradi ovog rečnika nastojalo se da se u srpskohrvatskom prevodu nađu prihvatljivi domaći izrazi. No kako je primarni cilj rečnika pružanje adekvatne pomoći našem čitaocu naučno-tehničke literature na engleskom jeziku, ipak su često, radi razumljivosti, radije zadržavani u nas ukorenjeni termini stranog porekla nego što su kovani novi izrazi.
Prema tome, problem „odomaćivanja” stranih naučno-tehničkih izaza, kojim se bave inače i naši i strani lingvisti, ostaje delimično otvoren i u ovome rečniku. Naravno, zajedno sa tim ostaje otvoreno i pitanje o celishodnosti izgradnje internacionalne naučno-tehničke terminologije, koja je realno postojeći fenomen ne samo našeg doba.
Kao i pri izradi svakog rečnika, tako su i ovde, u pripremnoj fazi izrade ovoga rečnika, korišćeni postojeći englesko-ruski, englesko-nemački, englesko-francuski, englesko-srpskohrvatski ili višejezični rečnici, zatim enciklopediSka izdanja iz raznih oblasti, kao i indeksi iz više naučno-tehničkih izdanja na engleskom jeziku. Tako je obezbeđena polazna osnova za oko 85.000 terminoloških jedinica. Kasnijim odabiranjem, kondenzovanjem i preuređivanjem toga polaznog materijala, kao i konačnom redukcijom došlo se do sadašnje verzije obima rečnika.
Pri tome učinjen izvestan broj kompromisa. Jedan od njih je da se nastojalo, bar u alternativi, da se zadrže već postojeći prevodi engleskih termina, koji su prisutni u drugim manjim englesko-srpskohrvatskim rečnicima.
Drugi je u tome što se u prevodu nije išlo za navođenjem svih varijantnih reči za prevedenu englesku reč, nego je korišćen onaj prevod koji je autorima bio najbliži, a ponekad i više njih.
Treći kompromis je u kompoziciji rečnika, koji za osnovu ima fiziku, hemiju, elektroniku, elektrotehniku i mašinstvo, dok su ostale naučne i tehničke discipline date u nešto manjem obimu i ponekad sa neravnomernom zastupljenošću kroz čitav rečnik. Četvrti, i stilski najosetljiviji, jeste u neravnomernoj raspodeli relativno maloga broja bitnih skraćenica pri kraju većine slova, u kojem je moguća korist za čitaoca preovladala nad zahtevom za perfekcijom. Osim toga, vrlo pažljivi čitalac rečnika može zapaziti izvestan broj tehničkih i većinom nebitnih grešaka u slogu, koje su svakako posledica zahteva da se ta poslednja faza izrade rečnika u štampariji što pre obavi.
Prilikom obimnog posla na izradi oyoga, čini se najobimnijeg dvojezičnog naučno-tehničkog rečnika u nas, pokazalo se da je ubuduće potrebno još znatno povećati obim da bi se uspelo da se potpunije obuhvati terminologija većine naučnih i tehničkih disciplina. Imajući u vidu taj sledeći dugoročni zadatak, nadam se da će i ovaj rečnik, i pored svojih mogućnih mana, pružiti dovoljno pomoći u razumevanju i korišćenju naučno-tehničke terminologije na engleskom jeziku.
U Beogradu,
Dr Relja Popović

OD 1. APRILA 2021, NA SNAZI JE NOVI/NOVI CENOVNIK POŠTE SRBIJE.
Visina poštarine za preporučenu tiskovinu sada je:
101-250 g – 102 (ranije 76 pa 92 dinara)
251-500 g – 133 (ranije 99 pa 120 dinara)
501-1000g – 144 (ranije 106, pa 130 dinara)
1001-2000 g – 175 (ranije 129 pa 158 dinara)

LIČNO PREUZIMANJE: Knjige se mogu lično preuzeti u Petrovaradinu, na adresi koju dobijete od Kupinda. UZ PRETHODNI DOGOVOR, moguće je i preuzimanje u centru Novog Sada u blizini pozorišta (SNP), uglavnom radnim danom oko 14,30h ili u neposrednoj blizini Dnevnika, svakog dana od 9 - 15h.
KOMUNIKACIJA: Nakon potvrde kupovine očekujem da se kupac javi Kupindo porukom i potvrdi adresu za slanje kao i način plaćanja.

Fizičko stanje knjiga opisujem sa:
- Prihvatljivo: Veoma izraženi tragovi korišćenja, knjiga kompletna i upotrebljiva
- Dobro: Izraženi tragovi korišćenja, knjiga kompletna i upotrebljiva
- Veoma dobro: Minimalni tragovi korišćenja
- Odlično: Bez tragova korišćenja
- Kao novo: Praktično novo, ali starijeg datuma izdanja
- Novo: Nova knjiga
Svi uočeni nedostaci navedeni su u zagradi.

Najpovoljnija varijanta za slanje štampanih stvari mase do 2 kg je „preporučena tiskovina“, a za masu preko 2 kg „poštanski paket“. Za ove vidove slanja poštarina se uplaćuje na tekući račun zajedno sa iznosom za kupljeni predmet. Poštarinu, dakle, plaća kupac. Za više predmeta ide samo jedna poštarina po zvaničnom cenovniku pošte Srbije. Visina poštarine upisana je pod stavkom „Organizovani transport“. Tiskovina stiže za 1-3 radna dana i poštar je donosi na adresu. Paket stiže za isto vreme i takođe se isporučuje na adresu. U slučaju da ne bude nikog na adresi da preuzme pošiljku, moći ćete da je podignete u Vašoj pošti u narednih pet radnih dana.

Broj računa za uplatu:
Banca Intesa,160-5300100847525-94
Nakon uplate javiti Kupindo-porukom.

Za plaćanje pouzećem, slanje Postexpress-om.
Plaćanje iz inostranstva preko Western Union-a ili na bankovni račun, a slanje redovnom poštom.

U slučaju bilo kakvog mog propusta koji se i pored najveće pažnje povremeno dogodi, naročito kada je o korišćenim knjigama i časopisima reč, podrazumeva se da će kupac biti obeštećen na način koji njemu najviše odgovara.

Ostali predmeti iz moje ponude:
http://www.kupindo.com/Clan/laonzd/SpisakPredmeta

Ako se još uvek niste registrovali, to možete učiniti preko sledećeg linka:
http://www.limundo.com/ref/laonzd

Predmet: 66482265
Autori: Relja Popić, Branimir Lolić, Naim Afgan
Izdavač: Privredni pregled, Beograd
Godina izdanja: 1989.
Povez: Tvrd
Broj strana: 1094
Stanje: Veoma dobro-Odlično (sitnija očtećenja omota)

80.000 terminoloških jedinica
Bogatstvo naučno-tehničke literature na engleskom jeziku zahteva od našeg čitaoca poznavanje značenja ogromnog broja specifičnih izraza koji se koriste u pojedinim oblastima nauke i tehnike. Cilj ovog rečnika je da u tome pomogne, nudeći oko 80.000 naučno-tehničkih termina na engleskom jeziku sa odgovarajućim izazima na srpskohrvatskom jeziku, No, naravno, savremeni brzi razvitak nauke i tehnike svakodnevno donosi i nove pojmove, nazive, izaze i skraćenice, koji vode poreklo iz raznih svetskih jezika. Zbog toga se često odomaćuju strani nazivi, što je čest slučaj i u našem, kao uostalom i u drugim jezicima. Pri izradi ovog rečnika nastojalo se da se u srpskohrvatskom prevodu nađu prihvatljivi domaći izrazi. No kako je primarni cilj rečnika pružanje adekvatne pomoći našem čitaocu naučno-tehničke literature na engleskom jeziku, ipak su često, radi razumljivosti, radije zadržavani u nas ukorenjeni termini stranog porekla nego što su kovani novi izrazi.
Prema tome, problem „odomaćivanja” stranih naučno-tehničkih izaza, kojim se bave inače i naši i strani lingvisti, ostaje delimično otvoren i u ovome rečniku. Naravno, zajedno sa tim ostaje otvoreno i pitanje o celishodnosti izgradnje internacionalne naučno-tehničke terminologije, koja je realno postojeći fenomen ne samo našeg doba.
Kao i pri izradi svakog rečnika, tako su i ovde, u pripremnoj fazi izrade ovoga rečnika, korišćeni postojeći englesko-ruski, englesko-nemački, englesko-francuski, englesko-srpskohrvatski ili višejezični rečnici, zatim enciklopediSka izdanja iz raznih oblasti, kao i indeksi iz više naučno-tehničkih izdanja na engleskom jeziku. Tako je obezbeđena polazna osnova za oko 85.000 terminoloških jedinica. Kasnijim odabiranjem, kondenzovanjem i preuređivanjem toga polaznog materijala, kao i konačnom redukcijom došlo se do sadašnje verzije obima rečnika.
Pri tome učinjen izvestan broj kompromisa. Jedan od njih je da se nastojalo, bar u alternativi, da se zadrže već postojeći prevodi engleskih termina, koji su prisutni u drugim manjim englesko-srpskohrvatskim rečnicima.
Drugi je u tome što se u prevodu nije išlo za navođenjem svih varijantnih reči za prevedenu englesku reč, nego je korišćen onaj prevod koji je autorima bio najbliži, a ponekad i više njih.
Treći kompromis je u kompoziciji rečnika, koji za osnovu ima fiziku, hemiju, elektroniku, elektrotehniku i mašinstvo, dok su ostale naučne i tehničke discipline date u nešto manjem obimu i ponekad sa neravnomernom zastupljenošću kroz čitav rečnik. Četvrti, i stilski najosetljiviji, jeste u neravnomernoj raspodeli relativno maloga broja bitnih skraćenica pri kraju većine slova, u kojem je moguća korist za čitaoca preovladala nad zahtevom za perfekcijom. Osim toga, vrlo pažljivi čitalac rečnika može zapaziti izvestan broj tehničkih i većinom nebitnih grešaka u slogu, koje su svakako posledica zahteva da se ta poslednja faza izrade rečnika u štampariji što pre obavi.
Prilikom obimnog posla na izradi oyoga, čini se najobimnijeg dvojezičnog naučno-tehničkog rečnika u nas, pokazalo se da je ubuduće potrebno još znatno povećati obim da bi se uspelo da se potpunije obuhvati terminologija većine naučnih i tehničkih disciplina. Imajući u vidu taj sledeći dugoročni zadatak, nadam se da će i ovaj rečnik, i pored svojih mogućnih mana, pružiti dovoljno pomoći u razumevanju i korišćenju naučno-tehničke terminologije na engleskom jeziku.
U Beogradu,
Dr Relja Popović
66482265 NAUČNO-TEHNIČKI REČNIK, ENGLESKO-SRPSKOHRVATSKI

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.