pregleda

VUK Stefanović Karadžić : le patrimoine oral serbe - Boško Suvajdžić


Cena:
7.000 din
Stanje: Nekorišćen
Garancija: 7
Isporuka: Pošta
Post Express
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Grad: Vranje,
Vranje
Prodavac

stefika123 (436)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 745

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Jezik: Engleski
Autor: Strani

Kao novo. Bez posvete.

VUK Stefanović Karadžić : le patrimoine oral serbe - Boško Suvajdžić

Broj strana: 346
Format: 24 cm
Povez: Tvrd povez
A l’époque des « provinces illyriennes » de Napoléon, de 1805 à 1813, les Français eurent un contact direct avec la littérature populaire serbe. Charles Nodier, qui fut fonctionnaire pendant quelque temps à Ljubljana, évoque dans ses écrits les «Illyriens et leur poésie ». Prosper Mérimée publia dix ans plus tard ses fameuses mystifications, composées en prose et présentées par lui comme des « traductions fidèles » de la « langue illyrienne » (La Guzla, Paris, 1827). Etant donné que ces poèmes furent publiés à une époque d’extrême popularité de la poésie populaire serbe en Europe, on crut pendant longtemps qu’ils étaient authentiques. Mais le seul poème populaire original de ce recueil était Hasanaginica, dans une traduction en prose. A cette époque, dans la revue Le Globe, paraissent des poèmes populaires serbes originaux, traduits par Louise Swanton Belloc, ainsi qu’un certain nombre de ses notices et articles. Durant l’hiver 1831–1832, Claude Fauriel donne des conférences à la Sorbonne sur les poésies populaires serbe et grecque moderne. Elise Voïart publie deux volumes de chants populaires serbes traduits en français d’après la version allemande de Therese von Jacob (Chants populaires des Serviens, Paris, 1834). Au XIXe siècle, les chants populaires serbes furent traduits en français par toute une pléiade de traducteurs : Auguste Dozon (Poésies populaires serbes, 1859 et L’épopée serbe – Chants populaires héroïques, Paris, 1888) ; le baron Adolphe d’Avril (La bataille de Kossovo, 1868) ; Louis Léger (Le Cycle épique de M. Kraliévitch, 1882 ; 2e édition 1906) ; Léo d’Orfer (Chants de guerre de la Serbie, 1916) ; Auguste Chaboseau (Les Serbes et leur épopée nationale, 1919) ; Philéas Lebesgue (Chants féminins serbes, 1920) ; P. Rabaté (La Geste de Marko, 1922) ; F. Funck-Brentano (Chants populaires des Serbes, 1924) ; D. Veković (Chants de femmes serbes, 1933). Presque toutes ces traductions étaient rédigées en prose, et non pas en vers. Boško Suvajdžić
...

Lično preuzimanje je moguće u Beogradu ili u Vranju, zavisno od toga koja knjiga je u pitanju. Ukoliko ste zainteresovani, javite mi se pre kupovine kako biste proverili gde se knjiga može preuzeti. Iz tog razloga sam na većini predmeta prodaje izbacio opciju ličnog preuzimanja da ne bi dolazilo do nesporazuma.

Slanje knjiga se obavlja bar jednom nedeljno, uglavnom češće. Držim se rokova Kupinda i molim Vas bez požurivanja. Ukoliko je nešto hitno pitajte me pre kupovine da li mogu da pošaljem odmah nakon uplate.

Pakujem dobro zaštićeno. Za CC paket i post-express mogu garantovati da će pošiljka stići neoštećena.

CC paket je trenutno najbolja opcija za slanje i ja ja uvek preporučujem umesto preporučene tiskovine koja zna da kasni.

Na sve kupljene knjige dajem garanciju kvaliteta (ukoliko nedostaje stranica, ima fabricke greske ili druge mane koja nije navedena u opisu).

Pre kupovine predmeta predlažem da me kontaktirate da proverim status knjige. U malom broju slučajeva je moguće da knjiga nije na stanju, pošto prodajem i van Kupinda, pa se ponekad, retko, može desiti da zaboravim da ažuriram stanje. U slučaju da knjiga nije dostupna vraćam eventualno uplaćeni novac i razmenjujemo pozitivne ocene.

Besplatna dostava (tamo gde je označena) odnosi se na Srbiju i slanje regularnom poštom po mom izboru.

Cene pojedinačnih knjiga su fiksne.

Šaljem u inostranstvo, ali savetujem da me pre kupovine kontaktirate zbog dogovora oko uplate i slanja. Poštarine nisu male.

Predmet: 82151821
Kao novo. Bez posvete.

VUK Stefanović Karadžić : le patrimoine oral serbe - Boško Suvajdžić

Broj strana: 346
Format: 24 cm
Povez: Tvrd povez
A l’époque des « provinces illyriennes » de Napoléon, de 1805 à 1813, les Français eurent un contact direct avec la littérature populaire serbe. Charles Nodier, qui fut fonctionnaire pendant quelque temps à Ljubljana, évoque dans ses écrits les «Illyriens et leur poésie ». Prosper Mérimée publia dix ans plus tard ses fameuses mystifications, composées en prose et présentées par lui comme des « traductions fidèles » de la « langue illyrienne » (La Guzla, Paris, 1827). Etant donné que ces poèmes furent publiés à une époque d’extrême popularité de la poésie populaire serbe en Europe, on crut pendant longtemps qu’ils étaient authentiques. Mais le seul poème populaire original de ce recueil était Hasanaginica, dans une traduction en prose. A cette époque, dans la revue Le Globe, paraissent des poèmes populaires serbes originaux, traduits par Louise Swanton Belloc, ainsi qu’un certain nombre de ses notices et articles. Durant l’hiver 1831–1832, Claude Fauriel donne des conférences à la Sorbonne sur les poésies populaires serbe et grecque moderne. Elise Voïart publie deux volumes de chants populaires serbes traduits en français d’après la version allemande de Therese von Jacob (Chants populaires des Serviens, Paris, 1834). Au XIXe siècle, les chants populaires serbes furent traduits en français par toute une pléiade de traducteurs : Auguste Dozon (Poésies populaires serbes, 1859 et L’épopée serbe – Chants populaires héroïques, Paris, 1888) ; le baron Adolphe d’Avril (La bataille de Kossovo, 1868) ; Louis Léger (Le Cycle épique de M. Kraliévitch, 1882 ; 2e édition 1906) ; Léo d’Orfer (Chants de guerre de la Serbie, 1916) ; Auguste Chaboseau (Les Serbes et leur épopée nationale, 1919) ; Philéas Lebesgue (Chants féminins serbes, 1920) ; P. Rabaté (La Geste de Marko, 1922) ; F. Funck-Brentano (Chants populaires des Serbes, 1924) ; D. Veković (Chants de femmes serbes, 1933). Presque toutes ces traductions étaient rédigées en prose, et non pas en vers. Boško Suvajdžić
...
82151821 VUK Stefanović Karadžić : le patrimoine oral serbe - Boško Suvajdžić

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.