Cena: |
Stanje: | Nekorišćen |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta CC paket (Pošta) Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) PostNet (pre slanja) Pouzećem Lično |
Grad: |
Beograd-Borča, Beograd-Palilula |
Jezik: Ostalo
Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Autor: Strani
Autor - osoba MandelЬštam, Osip ЭmilЬevič
Naslov Razgovor o Danteu / Osip Mandeljštam ; [prevod Milica Nikolić]
Vrsta građe esej ; odrasli, ozbiljna (nije lepa knjiž.)
Jezik srpski
Godina 1979
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Rad, 1979 (Novi Sad : Budućnost)
Fizički opis 88 str. ; 18 cm
Drugi autori - osoba Nikolić, Milica
Pinskiй, Leonid Efimovič
Zbirka Reč i misao. ǂkolo ǂ14 ; 335
Napomene Prevod dela: Razgovor o Dante / Osip Mandelьštam
Puno ime pisca pogovora utvrđeno prema Kratkoj literaturnoj enciklopediji
Pogovor / L.[Leonid Efimovič] Plinski: str. 79-[89].
Predmetne odrednice Aligijeri, Dante, 1265-1321
Mandeljštam, Osip Emiljevič, 1891-1938
POVODOM OBJAVLJIVANJA MANDELJŠTAMOVOG „RAZGOVORA O DANTEU“
Ova kasna Mandeljštamova esejistička i književno-teorijska rasprava nosi sva obeležja pesnikovog duboko samosvojnog i izuzetnog pogleda na mišljenje i govor poezije, na fenomen književnog dela i sve implikacije koje ono može da ponese. Ona nosi i jedno sasvim specifično razumevanje stvaralačkog procesa, koji će u Mandeljštamovoj interpretaciji biti poredbeno proširen na područja koja nismo navikli da budu dovođena u vezu sa književnim izražavanjem. „Razgovor o Danteu“ nije prvi Mandeljštamov razgovor o poeziji, on ih je vodio i ranije, povodom drugih pesnika i pobuđen drugim razmišljanjima. No „Razgovor o Danteu“ predstavlja, u izvesnom smislu, sumiranje, dopunjavanje i produbljivanje svih njegovih ranijih pristupa. U tome smislu se ovaj esej s pravom smatra najcelovitijim pogledom ovoga autora na skup problema koje je poezija, tokom čitavog njegovog života, s velikim intenzitetom postavljala pred njega.
Bez obzira na to koliko „Razgovor o Danteu“ bio rezultat duboke odanosti i ogromnog divljenja za italijanskog pesnika, i koliko to bio razgovor koji samo pesnik s pesnikom može voditi, i, uz to, van svih uobičajenih i poznatih pristupa gromadi Božanstvene komedije – ono što nas zadivljuje u Mandeljštamovoj interpretaciji jeste širenje vidokruga razumevanja i uopštavanja i prenošenje stupnjeva tumačenja do poslednjih instanci.
O svim ovim vidovima Mandeljštamove rasprave i komparativnim odnosima, uz izuzetno istančana proširivanja na celokupnu oblast dantologije i istorijsko-književne domene, sa pravim prodorima u teoretsku suštinu ovoga dela – obavestiće nas njegov lucidni tumač i izuzetan znalac L. Finski, čiji pogovor moskovskom izdanju iz 1967. prenosimo u celosti, kao, van svake sumnje, pravu reč o ovome delu. Napomene i tumačenja teksta dao je A. A. Morozov.
Milica NIKOLIĆ
POL-III