pregleda

Frazeološko srpsko-italijansko-francuski rečnik - Branko B. Golović


Cena:
3.800 din
Stanje: Nekorišćen
Garancija: 7
Isporuka: Pošta
Post Express
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Grad: Vranje,
Vranje
Prodavac

stefika123 (154)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 395

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Jezik: Ostalo
Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Autor: Strani

Kao novo. Bez posvete.

Frazeološko srpsko-italijansko-francuski rečnik - Branko B. Golović

Godina izdanja: 2010
Broj strana: 324
Povez: Tvrd
U obimnom trojezičnom rečniku Branka Golovića sadržane su sledeće odrednice: sintagme i kolokacije, frazeologizmi, poredjenja, metaforični izrazi. Autor Golović, koji je u ovaj Rečnik uložio mnoge godine života, ogroman istraživački trud i poštovanje prema sva tri jezika, bio je svestan originalnosti konstrukcije idioma, koji su inače karakteristični za način izražavanja u srpskom jeziku. Recenzije uglednih stručnjaka – akademika Ivana Klajna, prof. dr Dragana Nedeljkovića i lektora Izabele Melonćeli, preporučuju ovaj specifični rečnik jer su u našoj leksikografiji vrlo retki rečnici sa prevodima sa srpskog na strane jezike.

Posebno umeće je bilo potrebno uložiti u prevodjenje gotovo neprevodivih poslovica, pa se autor poslužio poslovicama sličnog značenja u italijanskom i francuskom jeziku. U preporuci za objavljivanje ovog Rečnika akademik Klajn, pored ostalog, kaže: „Početnicima on će pomoći da prepoznaju frazeologizam, a i dobrim prevodiocima može poslužiti kao podsetnik i kao pomoć u traženju odgovarajućih izraza, naročito onih iz starijeg i narodskog jezika, koji su danas neopravdano zapostavljeni“. A prof. dr Dragan Nedeljković konstatuje: „ Do sada se nigde nije pojavio srpsko-italijanski frazeološki rečnik u kojem se korisniku umesto pojedninačnih reči daju fraze, poslovice i svakodnevni izrazi karakteristični za svaki jezik. Francuskih frazeoloških rečnika na tržištu nema, pa će francuski ekvivalenti srpskih i italijanskih odrednica iz ovog rečnika značajno koristiti i frankofonima“.

Poštovani kupci, lično preuzimanje je moguće u Beogradu ili u Vranju, zavisno od toga koja knjiga je u pitanju. Ukoliko ste zainteresovani, javite mi se pre kupovine kako biste proverili gde se knjiga može preuzeti. Iz tog razloga sam na svim predmetima prodaje izbacio opciju ličnog preuzimanja da ne bi dolazilo do nesporazuma.

Kontakt je isključivo preko Kupinda, to je ujedno i najsigurnija varijanta za obe strane. Telefonski kontakt je samo u slučaju ličnog preuzimanja.

Predlažem da me pre kupovine predmeta kontaktirate da proverim status knjige. U malom broju slučajeva je moguće da knjiga nije na stanju, pošto prodajem i van Kupinda, pa se može desiti da knjiga više nije dostupna.

Plaćanje pouzećem je moguće, ali samo ukoliko ste pouzdan kupac (imate 100 pozitivnih ocena bez negativnih). Zbog nekoliko vraćanja pošiljaka i neplaniranih troškova, prinuđen sam da isključim ovu opciju, i da je dozvolim samo ukoliko me ranije kontaktirate.

Slanje knjiga se obavlja dva puta nedeljno (sreda i subota uglavnom). Nisam u mogućnosti da šaljem svakog dana. Ukoliko je nešto hitno pitajte me pre kupovine da li mogu da pošaljem nekog drugog dana.

Knjige šaljem poštom kao preporučenu tiskovinu, paket, post-expressom ili kurirskim službama po želji kupca. Najpovoljnija opcija je slanje poštom nakon uplate preporučenom tiskovinom.

Na sve kupljene knjige dajem garanciju kvaliteta (ukoliko nedostaje stranica, ima fabricke greske ili druge mane koja nije navedena u opisu).

Sve mane predmeta navedene su u opisu oglasa ukoliko ih uopste i ima.

Za sva pitanja stojim na raspolaganju.

Šaljem i u inostranstvo ali ne odgovaram ako se knjiga vrati iz bilo kog razloga sa carine. Samo knjige skuplje od 2000 dinara šaljem i samo knjige stampane do pre 40 godina. / I send abroad. (only books printed in last 40 years)

Predmet: 77639333
Kao novo. Bez posvete.

Frazeološko srpsko-italijansko-francuski rečnik - Branko B. Golović

Godina izdanja: 2010
Broj strana: 324
Povez: Tvrd
U obimnom trojezičnom rečniku Branka Golovića sadržane su sledeće odrednice: sintagme i kolokacije, frazeologizmi, poredjenja, metaforični izrazi. Autor Golović, koji je u ovaj Rečnik uložio mnoge godine života, ogroman istraživački trud i poštovanje prema sva tri jezika, bio je svestan originalnosti konstrukcije idioma, koji su inače karakteristični za način izražavanja u srpskom jeziku. Recenzije uglednih stručnjaka – akademika Ivana Klajna, prof. dr Dragana Nedeljkovića i lektora Izabele Melonćeli, preporučuju ovaj specifični rečnik jer su u našoj leksikografiji vrlo retki rečnici sa prevodima sa srpskog na strane jezike.

Posebno umeće je bilo potrebno uložiti u prevodjenje gotovo neprevodivih poslovica, pa se autor poslužio poslovicama sličnog značenja u italijanskom i francuskom jeziku. U preporuci za objavljivanje ovog Rečnika akademik Klajn, pored ostalog, kaže: „Početnicima on će pomoći da prepoznaju frazeologizam, a i dobrim prevodiocima može poslužiti kao podsetnik i kao pomoć u traženju odgovarajućih izraza, naročito onih iz starijeg i narodskog jezika, koji su danas neopravdano zapostavljeni“. A prof. dr Dragan Nedeljković konstatuje: „ Do sada se nigde nije pojavio srpsko-italijanski frazeološki rečnik u kojem se korisniku umesto pojedninačnih reči daju fraze, poslovice i svakodnevni izrazi karakteristični za svaki jezik. Francuskih frazeoloških rečnika na tržištu nema, pa će francuski ekvivalenti srpskih i italijanskih odrednica iz ovog rečnika značajno koristiti i frankofonima“.
77639333 Frazeološko srpsko-italijansko-francuski rečnik - Branko B. Golović

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.