pregleda

Francuski i srpski u kontaktu - Nenad Krstić


Cena:
3.500 din
Želi ovaj predmet: 2
Stanje: Nekorišćen
Garancija: 7
Isporuka: Pošta
Post Express
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Grad: Vranje,
Vranje
Prodavac

stefika123 (425)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 732

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Knjiga je kao nova.

Francuski i srpski u kontaktu - Nenad Krstić

Izdavač: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića
Godina izdanja: 2007
Broj strana: 270
Format: 23 cm
Povez: Broširani

Monografija La contrastive et la traduction – Le français et le serbe: les ressemblances et les differences, Vedes, Beograd, 2001, objavljena je, kao što se vidi iz samog naslova, na francuskom jeziku s osnovnim ciljem da studenti francuskog jezika mogu da je koriste kao studiju iz kontrastivne analize francuskog i srpskog jezika i teorije prevođenja. Medutim, s obzirom na to da je interesovanje naše šire naučne javnosti za ovu monografiju bilo znatno veće nego što je to očekivao njen autor, javila se potreba da se ova knjiga prevede na srpski jezik. Kako je vreme prolazilo, autor ove studije ne samo da je prevodio, nego je dodavao sve vise novih elemenata, tako da je ova studija, čuvajući osnovnu strukturu francuskog originala, prerasla u novo delo.
“Mislim. dakle postojim”, reče Dekart. Ovoj sjajnoj maksimi možemo da dodamo novu maksimu koja bi glasila: “Mi-
slim, slušam, govorim; slušam vise jezika, govorim vise jezika, dakle. prevodim”.
U prvom poglavlju ove studije daju se neke napomene o strukturi proste rečenice u francuskom i srpskom jeziku. ‘okušali smo da determinišemo koje su sličnosti, ali i razlike izmedu elemenata proste rečenice u francuskom i srpskom, bdući da se problemi u vezi sa prevođenjem ne mogu rešavati bez kontrastivne analize dvaju jezika…

Lično preuzimanje je moguće u Beogradu ili u Vranju, zavisno od toga koja knjiga je u pitanju. Ukoliko ste zainteresovani, javite mi se pre kupovine kako biste proverili gde se knjiga može preuzeti. Iz tog razloga sam na većini predmeta prodaje izbacio opciju ličnog preuzimanja da ne bi dolazilo do nesporazuma.

Pre kupovine predmeta predlažem da me kontaktirate da proverim status knjige. U malom broju slučajeva je moguće da knjiga nije na stanju, pošto prodajem i van Kupinda, pa se ponekad, retko, može desiti da zaboravim da ažuriram stanje. U slučaju da knjiga nije dostupna vraćam eventualno uplaćeni novac i razmenjujemo pozitivne ocene.

Slanje knjiga se obavlja bar jednom nedeljno, uglavnom češće. Držim se rokova Kupinda i molim Vas bez požurivanja. Ukoliko je nešto hitno pitajte me pre kupovine da li mogu da pošaljem odmah nakon uplate.

Pakujem dobro zaštićeno. Za CC paket i post-express mogu garantovati da će pošiljka stići neoštećena, za preporučenu tiskovinu ne mogu garantovati je je to otvorena pošiljka, mada smatram da pakujem i nju bolje od 95% prodavaca i da će i ona stići bezbedno. CC paket je trenutno najbolja opcija za slanje i ja ja uvek preporučujem umesto preporučene tiskovine.

Na sve kupljene knjige dajem garanciju kvaliteta (ukoliko nedostaje stranica, ima fabricke greske ili druge mane koja nije navedena u opisu).

Besplatna dostava (tamo gde je označena) odnosi se na Srbiju i slanje regularnom poštom po mom izboru.

Cene pojedinačnih knjiga su fiksne.

Šaljem u inostranstvo, ali savetujem da me pre kupovine kontaktirate zbog dogovora oko uplate i slanja. Poštarine nisu male.

Predmet: 75298829
Knjiga je kao nova.

Francuski i srpski u kontaktu - Nenad Krstić

Izdavač: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića
Godina izdanja: 2007
Broj strana: 270
Format: 23 cm
Povez: Broširani

Monografija La contrastive et la traduction – Le français et le serbe: les ressemblances et les differences, Vedes, Beograd, 2001, objavljena je, kao što se vidi iz samog naslova, na francuskom jeziku s osnovnim ciljem da studenti francuskog jezika mogu da je koriste kao studiju iz kontrastivne analize francuskog i srpskog jezika i teorije prevođenja. Medutim, s obzirom na to da je interesovanje naše šire naučne javnosti za ovu monografiju bilo znatno veće nego što je to očekivao njen autor, javila se potreba da se ova knjiga prevede na srpski jezik. Kako je vreme prolazilo, autor ove studije ne samo da je prevodio, nego je dodavao sve vise novih elemenata, tako da je ova studija, čuvajući osnovnu strukturu francuskog originala, prerasla u novo delo.
“Mislim. dakle postojim”, reče Dekart. Ovoj sjajnoj maksimi možemo da dodamo novu maksimu koja bi glasila: “Mi-
slim, slušam, govorim; slušam vise jezika, govorim vise jezika, dakle. prevodim”.
U prvom poglavlju ove studije daju se neke napomene o strukturi proste rečenice u francuskom i srpskom jeziku. ‘okušali smo da determinišemo koje su sličnosti, ali i razlike izmedu elemenata proste rečenice u francuskom i srpskom, bdući da se problemi u vezi sa prevođenjem ne mogu rešavati bez kontrastivne analize dvaju jezika…
75298829 Francuski i srpski u kontaktu - Nenad Krstić

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.