Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan sa vidljivim znacima korišćenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Svilajnac, Svilajnac |
Godina izdanja: Ostalo
ISBN: ......................
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
beograd, 1998, mek povez, dobro očuvana, na predlistu posveta sa autogramom autora,235 str.
Poštarina za preporučenu tiskoivnu iznosi 99 dinara.
Reč autora:Rukopis SAKOM I KAPOM u prvobitnoj je verziji, za koju sam bezuspesno godinama trazio izdavaca, predstavljen kao roman na poljskom jeziku, iz pera kod nas nepoznatog pisca Jozefa Tetrebe, a u prevodu na srpsko-hrvatski jezik, takodje nepoznatog prevodioca Nikole Stanica Brdskog. U `orginalu` je trebalo da stoji: Jozef Zygmund Tetreba Hroniku niebysego kraju SZCZODRA REKA P.R.S.Scezecin, 1982 Nikola Stanic Brdski je uz prevod napisao i poletni pogovor u kojem je opsirno govorio o liku i delu Jozefa Tetrebe. Posebno se trudio da objasni zasto je Tetreba radnju svog romana smestio u Beograd i tadasnju Jugoslaviju.
Navodno, iz straha da pise o problemima savremenog poljskog drustva. Beograd i Jugoslavija su, dakle, prema Brdskom, samo metafora. Time je, u stvari, iskazivan dvostruki oprez: da Poljak pise o savremenoj Poljskoj, a Jugosloven o savremenoj Jugoslaviji. I jedan i drugi pripovedac imao je dovoljno materijala i razloga da koristi tudje `socijalisticko` iskustvo kao odbrambeno oruzje. Danas, kada se u Poljskoj moze pisati o Poljskoj, i objavljivati, sta se hoce, a Jugoslavija, u kojoj smo ziveli skoro pola veka, vise ne postoji, nema nijednog ozbiljnog razloga da se skrivalica nastavi. Sve karte su na stolu. Otvoren je pasijans u kojem je baba Djuda najvise uzivala.