pregleda

Fridrih Šlajermaher - O RAZLIČITIM METODIMA PREVOĐENJA


Cena:
699 din
Želi ovaj predmet: 2
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (5089)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

99,92% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10523

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Autor - osoba Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834 = Šlajermaher, Fridrih, 1768-1834
Naslov O različitim metodima prevođenja : dvojezično izdanje / Fridrih Šlajermaher ; s nemačkog prevela i predgovor napisala Aleksandra Bajazetov-Vučen
Jedinstveni naslov Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. scc
Vrsta građe knjiga
Ciljna grupa odrasli, ozbiljna (nije lepa knjiž.)
Jezik srpski, nemački
Godina 2003
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Rad : Alternativna akademska obrazovna mreža, 2003 (Lazarevac : Elvod-print)
Fizički opis 91 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Bajazetov-Vučen, Aleksandra, 1969- = Bajazetov-Vučen, Aleksandra, 1969-
Zbirka Prevođenje i mišljenje ; ǂknj. ǂ1
ISBN 86-09-00806-1 (broš.)
Napomene Prevod dela: Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens / Friedrich Schleiermacher
Upor. teks na srp. i nem. jeziku
Tiraž 500
`Strana sličnost` i prevođenje kao korak ka stranom : Šlajermaherova teorija prevođenja: str. 7-13
Napomene uz tekst.
Predmetne odrednice Prevođenje -- Teorija -- Metod
Nekontrolisane predmetne odrednice teorija prevođenja

Dvojezično izdanje koje je s nemačkog prevela i predgovor napisala Aleksandra Bajazetov-Vučen.

„Šlajermaher utemeljuje modernu misao o prevođenju. Kulturna i jezička razlika iskazana u prevođenju jeste dragocenost, ali i teškoća prevodiočevog posla: kako je prevođenje uopšte moguće, ako su različiti jezici i kulture međusobno nesvodljivi, a prevodilac nužno ograničen sopstvenim jezikom i kulturom? Možda se deo odgovora krije u redefinisanju predstave o vernosti, prevodivosti i jednoznačnom kulturom identitetu...“

Schleiermacher, Friedrich Ernst Daniel, njemački filozof i teolog (Breslau, danas Wrocław, 21. XI 1768 – Berlin, 12. I. 1834). Profesor u Halleu i Berlinu, jedan od najznačajnijih predstavnika protestantske teologije i utemeljitelj suvremene filozofijske hermeneutike. Već je u ranim spisima razrađivao shvaćanje religije kao „osjećaja izravne ovisnosti o beskonačnom“. Pojedinac nije ništa drugo nego samoprikaz beskonačnoga, njegovo individualno postojanje. Upravo zahvaljujući tomu „ležanju na grudima beskonačnoga“, pojedinac može prekoračiti svoju prostorno-vremensku uvjetovanost, tj. „ropski bitak“ Kantove transcendentalne filozofije. Bit je religije zrenje i osjećaj univerzuma, osluškivanje i prepuštanje njegovim vlastitim prikazima i radnjama. Polazeći od tih pretpostavki, Schleiermacher je izgradio svoj filozofijski sustav. On se načelno temelji na uvidu u jedinstvo uma i prirode: dok se prirodne znanosti bave ozbiljenjem prirode u umu, duhovne znanosti osvjetljuju tijek samoozbiljenja duha u prirodi kao temelj filozofije kulture. Granična „normativna“ znanost među njima je dijalektika kao platonski razumljeno „umijeće vođenja razgovora“ radi istine same. To znači da je znanost dijaloška zajednica istraživača, u kojoj znanstvene spoznaje dobivaju svoju provjeru i verifikaciju. Time je utro put suvremenim teorijama intersubjektivno posredovane spoznaje i komunikacijske zajednice uopće. No svakako je najznačajnije njegovo utemeljenje filozofijske hermeneutike. Na tragu Friedricha Augusta Wollfa, Johanna Augusta Ernestija, Samuela Friedricha Nathanaela Morusa i poglavito F. Schlegela, Schleiermacher je smatrao da se svakomu tekstu (tako i Bibliji) treba pristupiti kao jezično-umjetničkom proizvodu njegovih autora. U razradbi te zadaće on je uspostavio i kanon „hermeneutičkoga kruga“, tj. načelo da se cjelina (teksta) mora tumačiti iz svojih dijelova i obratno. Zadaća razumijevanja uvijek se nalazi u napetosti između individualno-produktivnoga i općejezičnoga, između individualnih misli i općih načela govora. S obzirom na to, Schleiermacher je razlikovao gramatičku i psihološku interpretaciju: dok se gramatička interpretacija bavi razumijevanjem govora, tj. time što govornik čini od jezika i njegovih elemenata, tehnička i psihološka interpretacija bave se mislima, tj. unutarnjim govorom (meditacija) i njegovim izvanjskim priopćenjem (kompozicija), te nastankom toka glavnih i sporednih misli. Tek uzete skupa, te interpretacije omogućuju cjelinu razumijevanja. Univerzalnost Schleiermacherove hermeneutike ponajprije je u njezinu zahtjevu za „razumijevanjem tuđega govora“ uopće, čime ona postaje primjenljiva na sva područja čovjekova stvaralaštva. Glavna djela: O religiji (Über die Religion, 1799), Monolozi (Monologen, 1800), Kršćanska vjera (Der christliche Glaube, I–II, 1821–22).

TEORIJA PREVOĐENJA, TRADUKTOLOGIJA
MG24

Biću odsutan od 29. avgusta do 13. septembra. Sva lična preuzimanja knjiga i slanje poštom biće moguće tek od 14. septembra. Molim kupce kojima je hitno da preuzmu knjigu da ne kupuju u tom periodu!

Predmet: 76303437
Autor - osoba Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834 = Šlajermaher, Fridrih, 1768-1834
Naslov O različitim metodima prevođenja : dvojezično izdanje / Fridrih Šlajermaher ; s nemačkog prevela i predgovor napisala Aleksandra Bajazetov-Vučen
Jedinstveni naslov Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. scc
Vrsta građe knjiga
Ciljna grupa odrasli, ozbiljna (nije lepa knjiž.)
Jezik srpski, nemački
Godina 2003
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Rad : Alternativna akademska obrazovna mreža, 2003 (Lazarevac : Elvod-print)
Fizički opis 91 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Bajazetov-Vučen, Aleksandra, 1969- = Bajazetov-Vučen, Aleksandra, 1969-
Zbirka Prevođenje i mišljenje ; ǂknj. ǂ1
ISBN 86-09-00806-1 (broš.)
Napomene Prevod dela: Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens / Friedrich Schleiermacher
Upor. teks na srp. i nem. jeziku
Tiraž 500
`Strana sličnost` i prevođenje kao korak ka stranom : Šlajermaherova teorija prevođenja: str. 7-13
Napomene uz tekst.
Predmetne odrednice Prevođenje -- Teorija -- Metod
Nekontrolisane predmetne odrednice teorija prevođenja

Dvojezično izdanje koje je s nemačkog prevela i predgovor napisala Aleksandra Bajazetov-Vučen.

„Šlajermaher utemeljuje modernu misao o prevođenju. Kulturna i jezička razlika iskazana u prevođenju jeste dragocenost, ali i teškoća prevodiočevog posla: kako je prevođenje uopšte moguće, ako su različiti jezici i kulture međusobno nesvodljivi, a prevodilac nužno ograničen sopstvenim jezikom i kulturom? Možda se deo odgovora krije u redefinisanju predstave o vernosti, prevodivosti i jednoznačnom kulturom identitetu...“

Schleiermacher, Friedrich Ernst Daniel, njemački filozof i teolog (Breslau, danas Wrocław, 21. XI 1768 – Berlin, 12. I. 1834). Profesor u Halleu i Berlinu, jedan od najznačajnijih predstavnika protestantske teologije i utemeljitelj suvremene filozofijske hermeneutike. Već je u ranim spisima razrađivao shvaćanje religije kao „osjećaja izravne ovisnosti o beskonačnom“. Pojedinac nije ništa drugo nego samoprikaz beskonačnoga, njegovo individualno postojanje. Upravo zahvaljujući tomu „ležanju na grudima beskonačnoga“, pojedinac može prekoračiti svoju prostorno-vremensku uvjetovanost, tj. „ropski bitak“ Kantove transcendentalne filozofije. Bit je religije zrenje i osjećaj univerzuma, osluškivanje i prepuštanje njegovim vlastitim prikazima i radnjama. Polazeći od tih pretpostavki, Schleiermacher je izgradio svoj filozofijski sustav. On se načelno temelji na uvidu u jedinstvo uma i prirode: dok se prirodne znanosti bave ozbiljenjem prirode u umu, duhovne znanosti osvjetljuju tijek samoozbiljenja duha u prirodi kao temelj filozofije kulture. Granična „normativna“ znanost među njima je dijalektika kao platonski razumljeno „umijeće vođenja razgovora“ radi istine same. To znači da je znanost dijaloška zajednica istraživača, u kojoj znanstvene spoznaje dobivaju svoju provjeru i verifikaciju. Time je utro put suvremenim teorijama intersubjektivno posredovane spoznaje i komunikacijske zajednice uopće. No svakako je najznačajnije njegovo utemeljenje filozofijske hermeneutike. Na tragu Friedricha Augusta Wollfa, Johanna Augusta Ernestija, Samuela Friedricha Nathanaela Morusa i poglavito F. Schlegela, Schleiermacher je smatrao da se svakomu tekstu (tako i Bibliji) treba pristupiti kao jezično-umjetničkom proizvodu njegovih autora. U razradbi te zadaće on je uspostavio i kanon „hermeneutičkoga kruga“, tj. načelo da se cjelina (teksta) mora tumačiti iz svojih dijelova i obratno. Zadaća razumijevanja uvijek se nalazi u napetosti između individualno-produktivnoga i općejezičnoga, između individualnih misli i općih načela govora. S obzirom na to, Schleiermacher je razlikovao gramatičku i psihološku interpretaciju: dok se gramatička interpretacija bavi razumijevanjem govora, tj. time što govornik čini od jezika i njegovih elemenata, tehnička i psihološka interpretacija bave se mislima, tj. unutarnjim govorom (meditacija) i njegovim izvanjskim priopćenjem (kompozicija), te nastankom toka glavnih i sporednih misli. Tek uzete skupa, te interpretacije omogućuju cjelinu razumijevanja. Univerzalnost Schleiermacherove hermeneutike ponajprije je u njezinu zahtjevu za „razumijevanjem tuđega govora“ uopće, čime ona postaje primjenljiva na sva područja čovjekova stvaralaštva. Glavna djela: O religiji (Über die Religion, 1799), Monolozi (Monologen, 1800), Kršćanska vjera (Der christliche Glaube, I–II, 1821–22).

TEORIJA PREVOĐENJA, TRADUKTOLOGIJA
MG24
76303437 Fridrih Šlajermaher - O RAZLIČITIM METODIMA PREVOĐENJA

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.