Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 71
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju!
Tomislav Sabljak, hrvatski književnik i prevoditelj, rođen je 15. veljače 1934. u Zagrebu. Diplomirao na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1957., gdje je i doktorirao 1989. s tezom Drame Janka Polića Kamova. Od 1969. bio je zaposlen u Institutu za književnost i teatrologiju JAZU, a od 2000. je voditelj Odsjeka za povijest hrvatske književnosti HAZU. Od 1975. glavni je urednik časopisa Kronika Zavoda za povijest hrvatske književnost, kazališta i glazbe HAZU. Od 1997. do 2007. bio je sveučilišni profesor na Hrvatskim studijima Sveučilišta u Zagrebu i nositelj kolegija Stilistika i Istraživačko novinarstvo.
Šatrovački govor (često pogrešno nazivan kao šatrovački jezik) je žargon u južnoslovenskim jezicima. Rasprostranjenost šatrovačkog u regionima primjene jezičkog prostora nekadašnje Jugoslavije je neravnomerna. Najviše se koristi u većim urbanim centrima - Beogradu, Novom Sadu, Zagrebu i Sarajevu - zatim manjim gradovima Srbije i Bosne i Hercegovine, Slavoniji i Istri. Šatrovačkog gotovo da nema u Hrvatskom Zagorju i Crnoj Gori. Široko je rasprostranjen i u svakodnevnoj upotrebi u neformalnom govoru, pogotovu među mladim ljudima, ali i među onima koji žele da „ostanu mladi“. Ime šatrovački dolazi od romskog šatra što je dakle u početku označavalo romske riječi koje su ušle u srpskohrvatski jezik.
Svaka generacija ima „svoj“ šatrovački jezik.
Nove riječi u šatrovačkom se stvaraju permutovanjem slogova. Na primer, reč pivo postaje vopi. Nova riječ ima isto značenje kao i originalna. Neke riječi se češće koriste u šatrovačkoj verziji od drugih, ali ne postoji pravilo.
Šatrovački govor je veoma korišćen u zatvorskim zajednicama gde je potrebno da se razmjenjuju informacije koje se teško mogu razumjeti od strane formalnog zatvorskog sistema. U tom slučaju obično se dodaje još jedan slog između permutovanih slogova koji otežavaju prepoznavanje konkretne riječi - poruke.
Slične jezičke igre postoje i u verlanu (francuski) i vesranu (argentinski španski).