pregleda

Gavril Stefanović Venclović - CRNI BIVO U SRCU


Cena:
1.490 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (4971)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

99,92% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10291

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1966
Autor: Domaći
Jezik: Srpski

Autor - osoba Venclović Stefanović, Gavril, oko 1680-1749? = Venclović Stefanović, Gavril, oko 1680-1749?
Naslov Crni bivo u srcu : legende, besede, pesme / Gavril Stefanović Venclović ; izbor, predgovor i redakcija Milorad Pavić
Vrsta građe dr.knjiž.oblici
Jezik srpski
Godina 1966
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Prosveta, 1966 (Beograd : Beogradski grafički zavod)
Fizički opis 542 str., [1] list s faks. rukopisa : ilustr. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Pavić, Milorad, 1929-2009 (prerađivač) (autor dodatnog teksta)
Pavić, Milorad, 1929-2009 (prerađivač) (autor dodatnog teksta)
Zbirka Brazde, Posebna serija. ǂKolo ǂ1 ; ǂknj. ǂ6
Napomene Predgovor: str. 7-80
Napomena priređivača: str. 531-[533].
Predmetne odrednice Venclović Stefanović, Gavril, 1680-1749

CRNI BIVO U SRCU
(Izbor i predgovor MILORAD PAVIĆ)
Blizu dvadeset hiljada strana Venclovićevih spisa ostalo je do danas u rukopisu. Ta tajanstvena barokna ličnost (rođen oko 1680 – 1749?), besednik erudita, prevodilac, pesnik, antologičar, esejist. ikonopisac i tvorac drame na srpskom jeziku, barokni enciklopedist i racionalist koji je u svojim rukopisima sproveo sto godina pre Vuka jednu jezičku i jednu pravopisnu reformu, ostao je do danas nepoznat čitalačkoj publici za koju je pisao. Njegovi dragoceni rukopisi, koje je sam iluminisao, pisani su na jednom neobično lepom i bogatom narodnom jeziku u ranom XVIII veku, kada se književnost na srpsko-slovenskom uklanjala pred školskim obrascima koje su donosili ruski učitelji. Venclović je u svojim spisima ostavio čitavu jednu književnost nanovo stvorenu, jedan vilinski svet legendi i čuda, svet na granici svetova, Istoka i Zapada, sa svim njegovim pošastima, gladima, ratovima, seobama, opsadama i danas već zaboravljenim običajima.
*
Da bi se čitaocu pružio ovaj izbor, pročitano je preko 10.000 strana starih rukopisa od kojih su neki nabavljeni iz Sent-Andreje i Moskve. Knjiga je ilustrovana portretima, inicijalima, kompozicijama, zastavicama i medaljonima, kojima je Venclović iluminisao svoje besede danas rasute po arhivima naše zemlje, Mađarske i Sovjetskog saveza.

Gavrilo „Gavril“ Stefanović Venclović (1680–1749) bio je srpski sveštenik, iluminator, ikonopisac, prevodilac i pesnik koji je živeo u XVIII veku.
Biografija
Rođen je u Sremu. Ime Stefanović nosio je po svom ocu Stefanu, dok na grčkom Stefan znači venac odakle dolazi ime Venclović i već je 1690. godine iz Srema prešao u Sentandreju, gde je pohađao ikonopisačku i književnu školu kaluđera Kiprijana Račanina (po Manastiru Rači). Manastir Rača, kraj Drine, bio je skoro jedini preostali rasadnik srpske pismenosti. Kada su i njega Turci spalili 1688. godine, Kiprijan sa velikim brojem rukopisa prelazi u Ugarsku. Kada je Gavril 1717. godine završio školu, živeo je kao putujući crkveni besednik (što je u ono doba bilo jedno od zanimanja) po srpskim naseljima u gornjem Podunavlju, u gradovima Sentandreji, Đuru, Komoranu i Ostrogonu (u današnjoj Mađarskoj). Dr Pavle Ivić za njega kaže da je bio: „propovednik đurski, komoranski i darovit i neumoran pisac... bogoslov, besednik i pesnik“. Preminuo je 1749. godine u Sentandreji.
Za Gavrila Stefanovića Venclovića se slabo zna. Još manje se zna da je on u srpsku azbuku uveo slova ć, đ i dž, i radio na popravci pravopisa stotinu godina pre Vuka, pa je tako bio preteča i Dositeja Obradovića i Vuka Karadžića.
Venclović je za sobom ostavio 20 hiljada stranica rukopisa od kojih je 7 hiljada na srpskoslovenskom, a 9 hiljada na narodnom srpskom „prostom jeziku“. Kako su najveći deo njegove pastve činili graničari – šajkaši i njihove porodice, počeo je da zapisuje svoje propovedi onako kako ih je i govorio. Tako su nastale zbirke njegovih propovedi „Mač duhovni“ od kojih su sačuvane dve, od ukupno tri knjige.
Gavril Stefanović Venclović je veoma zanimljiva ličnost. On je, u svojim propovedima, preračunavao rimski novac o kom se govori u Svetom pismu u novac svoga vremena, objašnjavao je kako su izgledale posude koje su se koristile u Palestini, davao je analizu korena reči, objašnjavao je jevrejsko računanje vremena u jednom danu, jevrejske dužinske mere i drugo. U Venclovićevim propovedima jezik je veoma blizak narodnom, on uvodi i turcizme i razne druge tuđice.
„Da bi im učinio razumljivijim i bližim stare teološke i druge tekstove, posrbljivao ih je ponekad, tako da je jezik prostih ljudi često bio jezik šajkaških paora pun turskih reči i anahronizama; Sv. Petar je tako Judu hteo ‘handžarem’ da ‘pronuzi’, ili je potezao ‘kurđelu’; tako je Juda ‘kalauzio’ poteri koja traži Hrista, Hristos je nosio opanke...“
Delo
Značaj Venclovićev ogleda se i u mnogim pitanjima koja on razmatra u svojim nedeljnim propovedima, a koja su bila neprimerena njegovom vremenu:
Kritički odnos prema kaluđerima;
Nepotrebnost praznih crkava;
Važnije je pomoći nego prazno bogomoljstvo;
Lične vrednosti čoveka iznad su naslednih privilegija plemstva;
Trezven stav u odnosu na položaj žene u društvu;
Tragične posledice narodnog primitivizma i neznanja;
Značaj prosvećivanja – i za spasavanje duša, ali i racionalan odnos prema stvarnim životnim potrebama;
Propovedi sa pohvalama radu; kao i
Napadanje sujeverja, vračanja i održavanja ružnih pogrebnih običaja (daća).
Za svoj rad on je 1732. godine napisao da je pisao srbsko prostim jezikom na službu seljakom neknjiževnom..., što je, zapravo, parafraza apostola Pavla. Venclović je verovao da se širućem jezuitizmu toga doba može suprotstaviti samo prosvećivanjem naroda.
„To je pitanje dobilo značaj zbog širenja ruskih štampanih izdanja, a i zbog popularizacije jevanđelske nauke s predikaonice, u okviru borbe pravoslavnih Srba protiv unijaćenja i poturanja unijatskih knjiga štampanih na ruskoslovenskom.”
U njegovim propovedima postoji nekoliko ciklusa, od kojih su najzanimljiviji oni u kojima su propovedi zapravo slobodno prepričani događaji iz Svetoga pisma. Tako postoje propovedi:
Priča o Davidovom grehu;
David i Saul;
Priča o prekrasnom Josifu;
Šarena riza Aharova;
Milosrdni Samarjanin;
Šetači po moru;
Kladenac Jakovljev (u kojem on čini spoj Staroga i Novoga zaveta);
Besovi Hristu govore;
Priča o Sejaču;
Danil;
Vojska vazdušna;
Mojseov (Mojsijev) štap;
Mana s neba, Zmija od tuča;
Jonatanov med;
Avesalom dugokosi, Gedeonove testije;
Kći Irodijadina itd.
On je za potrebe svojih propovedi, prevodio Sveto pismo na narodni jezik. Tako je nastao obimniji deo njegove zaostavštine, koji se datira u period od 1732. do 1746. godine. Očigledno je da Venclovićev stil i jezik u propovedima ima svoje poreklo i da je to, u pravom smislu reči, biblijski stil.
U Venclovićevim preradama sakralnih tekstova kojima ne nedostaje uticaj narodne folklorne tradicije naziru se osnove buduće srpske fantastične proze. Više od sto godina pre Vuka Karadžića i Đure Daničića, Venclović je prevodio – parafrazirao, odnosno na narodni jezik prevodio i prepričavao biblijske tekstove, i koristio ih kao potku za svoje propovedi.
„U Venclovićevom obimnom delu nalazi se, u stvari jedan slobodan, ali vanredno pesnički i uspeo prevod gotovo cele Biblije, i kada bi se ti odlomci rasuti u vidu citata i parafraza skupili i sistematizovali, mi bismo shvatili da smo imali jedan klasičan prevod Svetog pisma stotinu i više godina pre pojave Vukovog i Daničićevog, a na istom umetničkom nivou. I to na jeziku tačnom i gotovo isto tako čistom kao što je bio jezik dvojice naših klasičnih prevodilaca Biblije...“
Pogledajmo naporedo dva stiha iz Isaije 5, 1.2 u prevodu Venclovića i Daničića:
Venclović (oko 1740. godine)
„Vinograd obljubljenomu bi posađen na brdu, na lepome videlu mestu. Vrlo ga – veli Gospod – s plotom i s koljem obgradih. Dobru po izboru lozu u njemu posadih...“
Daničić (oko 1860. godine)
„Dragi moj ima vinograd na rodnu brdašcu. I ogradi ga i otrijebi iz njega kamenje. I nasadi ga plemenitom lozom...“
ili, iz Novoga zaveta, Druga Petrova 2, 9.10:
Venclović (oko 1740. g.)
„Zna, reče, Gospod blagočastive ot napasti oslobođivati, a nepravednike po sudnjomu dnu u muki večnoj čuvati, a najotviše one kojino se sve za tim daju, i skrnave se u telesnoj želji bludno...“
Karadžić (oko 1840. g.)
„Zna Gospod pobožne izbavljati od napasti, a nepravednike mučeći čuvati za dan sudni; a osobito one koji idu za tjelesnijem željama nečistote...“
Kako kaže prof. Vladimir Mošin u svojoj studiji o Vukovom prevodu Novoga zaveta, poređenje Venclovićevog i Vukovog prevoda u većini slučajeva pokazuje tačnost smisla u sličnim rečenicama uz više-manje različit red reči. „Pored sve neustaljenosti u pravopisu, nesigurnosti u oblicima i šarenila u rečniku, zadivljuje Venclovićeva smelost i sloboda u odnosu na primenu kasnijeg Vukovog načela – ne prevoditi reči nego smisao.“
Venclović je autor i prve srpske drame, odnosno drame na srpskom jeziku. To je sakralna, blagoveštanska drama o razgovoru arhanđela Gavrila i devojke Marije: „Udvorenje arhangela Gavrila devojci Mariji“, nastala 1743. godine.
Sav Gavrilov individualni rad kao i delovanje drugih sveštenika (Rajić) na kraju XVIII veka, govore kako je već tada uveliko bila sazrela potreba za prevodom Svetoga pisma na srpski narodni jezik. Bilo je i drugih pokušaja u tom pravcu. Godine 1794, u srpskim novinama štampanim u Beču „Slavjanoserpskim Vjedomostima“ – Sreten (Stefan?) Novaković, izdavač Dositejevih i Rajićevih knjiga objavio je da se radi na srpskom prevodu Svetoga pisma i da će ga štampati do kraja godine. Taj prevod se nikada nije pojavio, a pretpostavlja se da je motiv zašto je hteo da ga objavi, bila borba protiv unijaćenja Srba. Prevođenje Svetoga pisma na srpski jezik imalo je za Srbe u tadašnjoj Austriji isti značaj kao što je imalo protestantsko prevođenje Biblije na narodni jezik. Verovatno da je to jedan od osnovnih razloga zašto su austrijske vlasti ideju sprečavale, pa je Novaković, već 1796. godine, bio prinuđen da svoju štampariju proda univerzitetu u Budimpešti.
„Obe ove činjenice – popularizacija Svetoga pisma u propovedima Gavrila Venclovića, vatrenog borca protiv Unije, i Novakovićeva namera da izda prevod Biblije – upućuju na poseban značaj tog pitanja u okviru borbe srpskog naroda protiv unijaćenja.“
Prevod na savremeni srpski jezik
Gavril Stefanović Venclović: Crni bivo u srcu. Izbor, predgovor i redakcija Milorad Pavić, Beograd, Prosveta, 1966.
Reference
Mišić, Milan, ur. (2005). Enciklopedija Britanika. V-Đ. Beograd: Narodna knjiga : Politika. str. 38.
„Glasnik Istorijskog društva u Novom Sadu“, Novi Sad 1931.
„Rastko Budimpešta – Milorad Pavić: Gavril Stefanovic Venclović”. Pristupljeno 2023-01-31.
Palavestra, Predrag. „Kritičke odlike srpske fantastike”. Projekat Rastko. Pristupljeno 20. 1. 2019.
Literatura
Dimitrije Bogdanović: Istorija stare srpske književnosti, Beograd, SKZ, 1980.
Đorđe Trifunović: Kratak pregled jugoslovenskih književnosti srednjega veka, Beograd, Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, 1976.
Dejan Mihailović: Vizantijski krug (Mali rečnik ranohrišćanske književnosti na grčkom, vizantijske i stare srpske književnosti), Beograd, „Zavod za udžbenike“, 2009, str. 37–38.
Venclovićev sentandrejski bukvar: 1717, fototipsko izdanje sa raščitanim tekstom i savremenim prevodom. Priredili i propratne studije napisali Tomislav Jovanović i Dimitrije E. Stefanović, Biblioteka „Baština“, Srpska književna tradicija u Mađarskoj, Radionica „Venclović“ Kulturnog i dokumentacionog centra Srba u Mađarskoj, Budimpešta i Arte, Beograd 2013.

MG P42 (N)


Predmet: 81694205
Autor - osoba Venclović Stefanović, Gavril, oko 1680-1749? = Venclović Stefanović, Gavril, oko 1680-1749?
Naslov Crni bivo u srcu : legende, besede, pesme / Gavril Stefanović Venclović ; izbor, predgovor i redakcija Milorad Pavić
Vrsta građe dr.knjiž.oblici
Jezik srpski
Godina 1966
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Prosveta, 1966 (Beograd : Beogradski grafički zavod)
Fizički opis 542 str., [1] list s faks. rukopisa : ilustr. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Pavić, Milorad, 1929-2009 (prerađivač) (autor dodatnog teksta)
Pavić, Milorad, 1929-2009 (prerađivač) (autor dodatnog teksta)
Zbirka Brazde, Posebna serija. ǂKolo ǂ1 ; ǂknj. ǂ6
Napomene Predgovor: str. 7-80
Napomena priređivača: str. 531-[533].
Predmetne odrednice Venclović Stefanović, Gavril, 1680-1749

CRNI BIVO U SRCU
(Izbor i predgovor MILORAD PAVIĆ)
Blizu dvadeset hiljada strana Venclovićevih spisa ostalo je do danas u rukopisu. Ta tajanstvena barokna ličnost (rođen oko 1680 – 1749?), besednik erudita, prevodilac, pesnik, antologičar, esejist. ikonopisac i tvorac drame na srpskom jeziku, barokni enciklopedist i racionalist koji je u svojim rukopisima sproveo sto godina pre Vuka jednu jezičku i jednu pravopisnu reformu, ostao je do danas nepoznat čitalačkoj publici za koju je pisao. Njegovi dragoceni rukopisi, koje je sam iluminisao, pisani su na jednom neobično lepom i bogatom narodnom jeziku u ranom XVIII veku, kada se književnost na srpsko-slovenskom uklanjala pred školskim obrascima koje su donosili ruski učitelji. Venclović je u svojim spisima ostavio čitavu jednu književnost nanovo stvorenu, jedan vilinski svet legendi i čuda, svet na granici svetova, Istoka i Zapada, sa svim njegovim pošastima, gladima, ratovima, seobama, opsadama i danas već zaboravljenim običajima.
*
Da bi se čitaocu pružio ovaj izbor, pročitano je preko 10.000 strana starih rukopisa od kojih su neki nabavljeni iz Sent-Andreje i Moskve. Knjiga je ilustrovana portretima, inicijalima, kompozicijama, zastavicama i medaljonima, kojima je Venclović iluminisao svoje besede danas rasute po arhivima naše zemlje, Mađarske i Sovjetskog saveza.

Gavrilo „Gavril“ Stefanović Venclović (1680–1749) bio je srpski sveštenik, iluminator, ikonopisac, prevodilac i pesnik koji je živeo u XVIII veku.
Biografija
Rođen je u Sremu. Ime Stefanović nosio je po svom ocu Stefanu, dok na grčkom Stefan znači venac odakle dolazi ime Venclović i već je 1690. godine iz Srema prešao u Sentandreju, gde je pohađao ikonopisačku i književnu školu kaluđera Kiprijana Račanina (po Manastiru Rači). Manastir Rača, kraj Drine, bio je skoro jedini preostali rasadnik srpske pismenosti. Kada su i njega Turci spalili 1688. godine, Kiprijan sa velikim brojem rukopisa prelazi u Ugarsku. Kada je Gavril 1717. godine završio školu, živeo je kao putujući crkveni besednik (što je u ono doba bilo jedno od zanimanja) po srpskim naseljima u gornjem Podunavlju, u gradovima Sentandreji, Đuru, Komoranu i Ostrogonu (u današnjoj Mađarskoj). Dr Pavle Ivić za njega kaže da je bio: „propovednik đurski, komoranski i darovit i neumoran pisac... bogoslov, besednik i pesnik“. Preminuo je 1749. godine u Sentandreji.
Za Gavrila Stefanovića Venclovića se slabo zna. Još manje se zna da je on u srpsku azbuku uveo slova ć, đ i dž, i radio na popravci pravopisa stotinu godina pre Vuka, pa je tako bio preteča i Dositeja Obradovića i Vuka Karadžića.
Venclović je za sobom ostavio 20 hiljada stranica rukopisa od kojih je 7 hiljada na srpskoslovenskom, a 9 hiljada na narodnom srpskom „prostom jeziku“. Kako su najveći deo njegove pastve činili graničari – šajkaši i njihove porodice, počeo je da zapisuje svoje propovedi onako kako ih je i govorio. Tako su nastale zbirke njegovih propovedi „Mač duhovni“ od kojih su sačuvane dve, od ukupno tri knjige.
Gavril Stefanović Venclović je veoma zanimljiva ličnost. On je, u svojim propovedima, preračunavao rimski novac o kom se govori u Svetom pismu u novac svoga vremena, objašnjavao je kako su izgledale posude koje su se koristile u Palestini, davao je analizu korena reči, objašnjavao je jevrejsko računanje vremena u jednom danu, jevrejske dužinske mere i drugo. U Venclovićevim propovedima jezik je veoma blizak narodnom, on uvodi i turcizme i razne druge tuđice.
„Da bi im učinio razumljivijim i bližim stare teološke i druge tekstove, posrbljivao ih je ponekad, tako da je jezik prostih ljudi često bio jezik šajkaških paora pun turskih reči i anahronizama; Sv. Petar je tako Judu hteo ‘handžarem’ da ‘pronuzi’, ili je potezao ‘kurđelu’; tako je Juda ‘kalauzio’ poteri koja traži Hrista, Hristos je nosio opanke...“
Delo
Značaj Venclovićev ogleda se i u mnogim pitanjima koja on razmatra u svojim nedeljnim propovedima, a koja su bila neprimerena njegovom vremenu:
Kritički odnos prema kaluđerima;
Nepotrebnost praznih crkava;
Važnije je pomoći nego prazno bogomoljstvo;
Lične vrednosti čoveka iznad su naslednih privilegija plemstva;
Trezven stav u odnosu na položaj žene u društvu;
Tragične posledice narodnog primitivizma i neznanja;
Značaj prosvećivanja – i za spasavanje duša, ali i racionalan odnos prema stvarnim životnim potrebama;
Propovedi sa pohvalama radu; kao i
Napadanje sujeverja, vračanja i održavanja ružnih pogrebnih običaja (daća).
Za svoj rad on je 1732. godine napisao da je pisao srbsko prostim jezikom na službu seljakom neknjiževnom..., što je, zapravo, parafraza apostola Pavla. Venclović je verovao da se širućem jezuitizmu toga doba može suprotstaviti samo prosvećivanjem naroda.
„To je pitanje dobilo značaj zbog širenja ruskih štampanih izdanja, a i zbog popularizacije jevanđelske nauke s predikaonice, u okviru borbe pravoslavnih Srba protiv unijaćenja i poturanja unijatskih knjiga štampanih na ruskoslovenskom.”
U njegovim propovedima postoji nekoliko ciklusa, od kojih su najzanimljiviji oni u kojima su propovedi zapravo slobodno prepričani događaji iz Svetoga pisma. Tako postoje propovedi:
Priča o Davidovom grehu;
David i Saul;
Priča o prekrasnom Josifu;
Šarena riza Aharova;
Milosrdni Samarjanin;
Šetači po moru;
Kladenac Jakovljev (u kojem on čini spoj Staroga i Novoga zaveta);
Besovi Hristu govore;
Priča o Sejaču;
Danil;
Vojska vazdušna;
Mojseov (Mojsijev) štap;
Mana s neba, Zmija od tuča;
Jonatanov med;
Avesalom dugokosi, Gedeonove testije;
Kći Irodijadina itd.
On je za potrebe svojih propovedi, prevodio Sveto pismo na narodni jezik. Tako je nastao obimniji deo njegove zaostavštine, koji se datira u period od 1732. do 1746. godine. Očigledno je da Venclovićev stil i jezik u propovedima ima svoje poreklo i da je to, u pravom smislu reči, biblijski stil.
U Venclovićevim preradama sakralnih tekstova kojima ne nedostaje uticaj narodne folklorne tradicije naziru se osnove buduće srpske fantastične proze. Više od sto godina pre Vuka Karadžića i Đure Daničića, Venclović je prevodio – parafrazirao, odnosno na narodni jezik prevodio i prepričavao biblijske tekstove, i koristio ih kao potku za svoje propovedi.
„U Venclovićevom obimnom delu nalazi se, u stvari jedan slobodan, ali vanredno pesnički i uspeo prevod gotovo cele Biblije, i kada bi se ti odlomci rasuti u vidu citata i parafraza skupili i sistematizovali, mi bismo shvatili da smo imali jedan klasičan prevod Svetog pisma stotinu i više godina pre pojave Vukovog i Daničićevog, a na istom umetničkom nivou. I to na jeziku tačnom i gotovo isto tako čistom kao što je bio jezik dvojice naših klasičnih prevodilaca Biblije...“
Pogledajmo naporedo dva stiha iz Isaije 5, 1.2 u prevodu Venclovića i Daničića:
Venclović (oko 1740. godine)
„Vinograd obljubljenomu bi posađen na brdu, na lepome videlu mestu. Vrlo ga – veli Gospod – s plotom i s koljem obgradih. Dobru po izboru lozu u njemu posadih...“
Daničić (oko 1860. godine)
„Dragi moj ima vinograd na rodnu brdašcu. I ogradi ga i otrijebi iz njega kamenje. I nasadi ga plemenitom lozom...“
ili, iz Novoga zaveta, Druga Petrova 2, 9.10:
Venclović (oko 1740. g.)
„Zna, reče, Gospod blagočastive ot napasti oslobođivati, a nepravednike po sudnjomu dnu u muki večnoj čuvati, a najotviše one kojino se sve za tim daju, i skrnave se u telesnoj želji bludno...“
Karadžić (oko 1840. g.)
„Zna Gospod pobožne izbavljati od napasti, a nepravednike mučeći čuvati za dan sudni; a osobito one koji idu za tjelesnijem željama nečistote...“
Kako kaže prof. Vladimir Mošin u svojoj studiji o Vukovom prevodu Novoga zaveta, poređenje Venclovićevog i Vukovog prevoda u većini slučajeva pokazuje tačnost smisla u sličnim rečenicama uz više-manje različit red reči. „Pored sve neustaljenosti u pravopisu, nesigurnosti u oblicima i šarenila u rečniku, zadivljuje Venclovićeva smelost i sloboda u odnosu na primenu kasnijeg Vukovog načela – ne prevoditi reči nego smisao.“
Venclović je autor i prve srpske drame, odnosno drame na srpskom jeziku. To je sakralna, blagoveštanska drama o razgovoru arhanđela Gavrila i devojke Marije: „Udvorenje arhangela Gavrila devojci Mariji“, nastala 1743. godine.
Sav Gavrilov individualni rad kao i delovanje drugih sveštenika (Rajić) na kraju XVIII veka, govore kako je već tada uveliko bila sazrela potreba za prevodom Svetoga pisma na srpski narodni jezik. Bilo je i drugih pokušaja u tom pravcu. Godine 1794, u srpskim novinama štampanim u Beču „Slavjanoserpskim Vjedomostima“ – Sreten (Stefan?) Novaković, izdavač Dositejevih i Rajićevih knjiga objavio je da se radi na srpskom prevodu Svetoga pisma i da će ga štampati do kraja godine. Taj prevod se nikada nije pojavio, a pretpostavlja se da je motiv zašto je hteo da ga objavi, bila borba protiv unijaćenja Srba. Prevođenje Svetoga pisma na srpski jezik imalo je za Srbe u tadašnjoj Austriji isti značaj kao što je imalo protestantsko prevođenje Biblije na narodni jezik. Verovatno da je to jedan od osnovnih razloga zašto su austrijske vlasti ideju sprečavale, pa je Novaković, već 1796. godine, bio prinuđen da svoju štampariju proda univerzitetu u Budimpešti.
„Obe ove činjenice – popularizacija Svetoga pisma u propovedima Gavrila Venclovića, vatrenog borca protiv Unije, i Novakovićeva namera da izda prevod Biblije – upućuju na poseban značaj tog pitanja u okviru borbe srpskog naroda protiv unijaćenja.“
Prevod na savremeni srpski jezik
Gavril Stefanović Venclović: Crni bivo u srcu. Izbor, predgovor i redakcija Milorad Pavić, Beograd, Prosveta, 1966.
Reference
Mišić, Milan, ur. (2005). Enciklopedija Britanika. V-Đ. Beograd: Narodna knjiga : Politika. str. 38.
„Glasnik Istorijskog društva u Novom Sadu“, Novi Sad 1931.
„Rastko Budimpešta – Milorad Pavić: Gavril Stefanovic Venclović”. Pristupljeno 2023-01-31.
Palavestra, Predrag. „Kritičke odlike srpske fantastike”. Projekat Rastko. Pristupljeno 20. 1. 2019.
Literatura
Dimitrije Bogdanović: Istorija stare srpske književnosti, Beograd, SKZ, 1980.
Đorđe Trifunović: Kratak pregled jugoslovenskih književnosti srednjega veka, Beograd, Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, 1976.
Dejan Mihailović: Vizantijski krug (Mali rečnik ranohrišćanske književnosti na grčkom, vizantijske i stare srpske književnosti), Beograd, „Zavod za udžbenike“, 2009, str. 37–38.
Venclovićev sentandrejski bukvar: 1717, fototipsko izdanje sa raščitanim tekstom i savremenim prevodom. Priredili i propratne studije napisali Tomislav Jovanović i Dimitrije E. Stefanović, Biblioteka „Baština“, Srpska književna tradicija u Mađarskoj, Radionica „Venclović“ Kulturnog i dokumentacionog centra Srba u Mađarskoj, Budimpešta i Arte, Beograd 2013.

MG P42 (N)

81694205 Gavril Stefanović Venclović - CRNI BIVO U SRCU

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.