pregleda

PERSIJANAC: Tit Makcije Plaut


Cena:
490 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

nikolakorica0007 (2463)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 4109

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2002
Jezik: Srpski
Autor: Strani

PERSIJANAC: Tit Makcije Plaut

Naslov Persijanac / Tit Makcije Plaut ; prevela, obradila i povremeno komentarisala Slađana Milinković
Jedinstveni naslov Persa. scc
Vrsta građe drama
Jezik srpski, latinski
Godina 2003
Izdanje 1. izd.
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Stylos, 2003 (Novi Sad : Stylos-print)
Fizički opis 97 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Milinković, Slađana
Maričić, Gordan
Zbirka Biblioteka Elem ; knj. 5
ISBN 86-7473-099-X (broš.)
86-7473-099-7 !

Buđenje antičke književnosti: Slađana Milinković
U želji da podiđe publici, većina izdavača se odlučuje za objavljivanje knjiga `lakših` po sadržaju. Retki su oni koji se rešavaju da uđu u rizik štampanja dela klasične literature, makar i po cenu da prodaja ide teže. Međutim, čitaoci nepogrešivo znaju šta da traže, pa više i nije novost ako su na listi najtraženijih knjiga sve češće Aristotel, Seneka, Platon, Niče...
`Stilos` iz Novog Sada pokrenuo je biblioteku `Elem` u kojoj će biti objavljivana antička književnost. Do sada su štampani `Menipska satira u delima Variona, Seneke i Lukijana`, vizantijski roman nepoznatog autora `Timarion ili kako se dotični napatio`, (oba dela u prevodu Slađane Milinković); `Marcijal, izabrani epigrami` u prevodu Gordana Maričića, `Persijanac` - do sada kod nas neprevedena Plautova komedija (u prevodu Slađane Milinković sa latinskog), i `Versus romani-deset rimskih pesnika` - svojevrsna rimska poetika u izboru i prevodu Gordana Maričića. Izborom interesantnih tema, šarmantnim prevodima i atraktivnom opremom, `Elem` je već zainteresovao čitaoca za antičku književnost, a `Marcijalovi epigrami` i `Menipska satira` nalaze se već na listama deset najprodavanijih knjiga.

INTERVJU

U razgovoru sa Slađanom Milinković, klasičnim filologom, čiji je prvi prevod `krivac` za nastanak ovako uspešne edicije, saznajemo mnogo toga, ne samo o lepoti prevođenja nego i o problemima, i budućim planovima.

Kako je došlo do pokretanja biblioteke `Elem?`

- Ako bih morala da odgovorim, rekla bih: `Sticajem okolnosti`, kada smo se pre dve godine prvi put sreli gospodin Franja Petrinović i ja, i on odlučio da objavi moju prvu knjigu `Menipska satira u delima Varona, Seneke i Lukijana`. Vremenom je `Elem` počela da se bogati prevodilačkim čudima, kako to gospodin Petrinović voli da kaže, i stvorili smo biblioteku koja od ove godine dobija i naslovno objašnjenje - za klasičnu književnost.

Zlatno doba

Kakva je koncepcija biblioteke?

- Još sa prvom knjigom, `Menipska satira u delima Varona, Seneke i Lukijana`, postavljen je osnov idejne koncepcije biblioteke `Elem` - interesantne teme i dela antičke književnosti u savremenom izdanju, u vidu značajnih ili manje poznatih nedovoljno proučavanih dela autora antike koji su izvršili uticaj na svetsku književnost, do sada neprevedenih kod nas. Reč je o dvojezičnim izdanjima koja su jezikom, stilom i savremenošću prevoda (gde je to moguće), kao i komentarima prilagođena ukusu i zahtevima šire čitalačke publike.

Može li se govoriti o `zlatnom` vremenu naše dobre obaveštenosti o antičkoj književnosti kroz prevođenje velikih klasika?

- U prevodu na srpski jezik postoje, i još se mogu naći neka od kapitalnih dela antičke književnosti iz perioda kada su radili i prevodili naši najveći klasičari: Miloš N. Đurić, Branko Gavela, Miron Flašar, Anica Savić-Rebac, Radmila Šalabalić, Ksenija Maricki, kada je stanje u kulturi bilo bolje i znao se neki red i redosled. Redovno je izlazio Zbornik Matice Srpske za antičku književnost i `živela` biblioteka `Antička književnost` u izdanju Matice Srpske. Funkcionisao je proces nastanka i verifikacije odgovarajućeg prevoda i podrške mladim prevodiocima, kada se znao put knjige i recenzije. To je svakako bilo zlatno doba prevođenja antičke književnosti. Nažalost, mnogo toga je neprevedeno i našim čitaocima nedostupno, a potreba postoji. Inače se ne bi po knjižarama mogli naći prevodi klasičnih tekstova koje su izdavači bez imalo stida i straha od autorskih prava objavili kao prevod sa engleskog i nemačkog (?!). Ne bih navodila imena, neka se sami prepoznaju. Svakako da smo uskraćeni, ali se na ovom planu malo i radi. `Menipska satira` donosi prvi celoviti prevod Varonovih menipskih satira ikada objavljen a Plauta, najznačajnijeg rimskog komediografa, na koga su se toliki ugledali, poznajemo samo zahvaljujući Čajkanovićevim prevodima s početka prošlog veka...

Začin ukusu

Koliko smo sada, i zašto uskraćeni za dela klasika u našoj sredini?

- Razlog je verovatno loše stanje u kulturi, nemar prema sopstvenoj profesiji i lenjost onih koji su u poziciji da doprinesu poboljšanju na planu prevođenja i popularizaciji antičke književnosti, bilo da sami prevode ili pružaju podršku pokušajima da se održe postavljeni kvaliteti. Stiče se utisak da je nakon perioda tišine, tj. larmanja i potpune degradacije knjige i kulture čitanja knjiga, u proteklih desetak godina, usledio period mraka, tj. holivudskih boja. Pogledajte samo koliko Ministarstvo odvoji za neki propagandni ili propagandni film, a koliko za celokupan godišnji otkup knjiga u Srbiji i finansiranje časopisa koji su `prošli na konkursu`.

Imamo li danas prevodilačku školu antičkih dela?

- Mislim da se o tako nečem nije moglo govoriti ni ranije, a kamoli danas kada je svaki pokušaj bavljenja bilo kojom vrstom prevođenja (pogotovo antičke književnosti), prava avantura bez neophodne opreme (jer se kod nas ne može pronaći gotovo ništa od stručne literature potrebne za ozbiljno istraživanje) i to sa neizvesnim ishodom. Jer, kad iskopate sve što postoji iz loše snabdevenih biblioteka, domognete se `svega` novog iz nedostupnog inostranstva, ispreskačete sve prepone trčeći brzinom puža ka željenom cilju i obrišete sve prekorne poglede sa od entuzijazma i istraživačke energije zajapurenog lica još uvek vas čeka dug put do objavljivanja u bilo kom obliku. E, onda su vam neophodni urednici književnih časopisa, raspoloženi da vas saslušaju i pri tom zaborave na sopstvene svakodnevne tehničke i finansijske teškoće `izlaženja` ili urednici-vizionari pri izdavačkim kućama koje jurišaju na veoma zahtevno komercijalno orijentisano tržište, koji će u vašem radu prepoznati trajnu vrednost vrednu rizika na savremenom tržištu.

Na koju čitalačku publiku računate?

- Na svakog ko želi da u čitanju uživa, a da je pri tom gladan hrane za glavu i dušu.

Koje će se nove knjige naći u biblioteci `Elem?`

- Želja nam je da ponudimo novi kvalitet antičke književnosti kao svojevrstan začin ukusu zahtevne čitalačke publike. U pripremi su `Katilinina zavera` u prevodu Gordana Maričića i `Rimski kuvar`, koji sam zamislila kao kulinarski priručnik sa nesvakidašnjom književnom vrednošću. Osim prevoda sa latinskog Knjige recepata kulinarsko autoriteta Apicia, sadržaće i prerađene recepte prilagođene savremenoj kuhinji i studiju na temu recepta kao najstarije književne forme koji je često usamljeni pisani spomenik kulture privatnog života i kao takav nepogrešivo odaje sliku stanja stvari u nekom društvu.

Odlično očuvana knjiga.

ps

Slanje je moguće kao preporučena tiskovina, Post ekspresom, ako je veća količina kao paket, nakon uplate na račun. Lično preuzimanje se vrši na mojoj adresi.


Pogledajte i ostale moje predmete: https://www.kupindo.com/Clan/nikolakorica0007/SpisakPredmeta

Predmet: 77458505
PERSIJANAC: Tit Makcije Plaut

Naslov Persijanac / Tit Makcije Plaut ; prevela, obradila i povremeno komentarisala Slađana Milinković
Jedinstveni naslov Persa. scc
Vrsta građe drama
Jezik srpski, latinski
Godina 2003
Izdanje 1. izd.
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Stylos, 2003 (Novi Sad : Stylos-print)
Fizički opis 97 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Milinković, Slađana
Maričić, Gordan
Zbirka Biblioteka Elem ; knj. 5
ISBN 86-7473-099-X (broš.)
86-7473-099-7 !

Buđenje antičke književnosti: Slađana Milinković
U želji da podiđe publici, većina izdavača se odlučuje za objavljivanje knjiga `lakših` po sadržaju. Retki su oni koji se rešavaju da uđu u rizik štampanja dela klasične literature, makar i po cenu da prodaja ide teže. Međutim, čitaoci nepogrešivo znaju šta da traže, pa više i nije novost ako su na listi najtraženijih knjiga sve češće Aristotel, Seneka, Platon, Niče...
`Stilos` iz Novog Sada pokrenuo je biblioteku `Elem` u kojoj će biti objavljivana antička književnost. Do sada su štampani `Menipska satira u delima Variona, Seneke i Lukijana`, vizantijski roman nepoznatog autora `Timarion ili kako se dotični napatio`, (oba dela u prevodu Slađane Milinković); `Marcijal, izabrani epigrami` u prevodu Gordana Maričića, `Persijanac` - do sada kod nas neprevedena Plautova komedija (u prevodu Slađane Milinković sa latinskog), i `Versus romani-deset rimskih pesnika` - svojevrsna rimska poetika u izboru i prevodu Gordana Maričića. Izborom interesantnih tema, šarmantnim prevodima i atraktivnom opremom, `Elem` je već zainteresovao čitaoca za antičku književnost, a `Marcijalovi epigrami` i `Menipska satira` nalaze se već na listama deset najprodavanijih knjiga.

INTERVJU

U razgovoru sa Slađanom Milinković, klasičnim filologom, čiji je prvi prevod `krivac` za nastanak ovako uspešne edicije, saznajemo mnogo toga, ne samo o lepoti prevođenja nego i o problemima, i budućim planovima.

Kako je došlo do pokretanja biblioteke `Elem?`

- Ako bih morala da odgovorim, rekla bih: `Sticajem okolnosti`, kada smo se pre dve godine prvi put sreli gospodin Franja Petrinović i ja, i on odlučio da objavi moju prvu knjigu `Menipska satira u delima Varona, Seneke i Lukijana`. Vremenom je `Elem` počela da se bogati prevodilačkim čudima, kako to gospodin Petrinović voli da kaže, i stvorili smo biblioteku koja od ove godine dobija i naslovno objašnjenje - za klasičnu književnost.

Zlatno doba

Kakva je koncepcija biblioteke?

- Još sa prvom knjigom, `Menipska satira u delima Varona, Seneke i Lukijana`, postavljen je osnov idejne koncepcije biblioteke `Elem` - interesantne teme i dela antičke književnosti u savremenom izdanju, u vidu značajnih ili manje poznatih nedovoljno proučavanih dela autora antike koji su izvršili uticaj na svetsku književnost, do sada neprevedenih kod nas. Reč je o dvojezičnim izdanjima koja su jezikom, stilom i savremenošću prevoda (gde je to moguće), kao i komentarima prilagođena ukusu i zahtevima šire čitalačke publike.

Može li se govoriti o `zlatnom` vremenu naše dobre obaveštenosti o antičkoj književnosti kroz prevođenje velikih klasika?

- U prevodu na srpski jezik postoje, i još se mogu naći neka od kapitalnih dela antičke književnosti iz perioda kada su radili i prevodili naši najveći klasičari: Miloš N. Đurić, Branko Gavela, Miron Flašar, Anica Savić-Rebac, Radmila Šalabalić, Ksenija Maricki, kada je stanje u kulturi bilo bolje i znao se neki red i redosled. Redovno je izlazio Zbornik Matice Srpske za antičku književnost i `živela` biblioteka `Antička književnost` u izdanju Matice Srpske. Funkcionisao je proces nastanka i verifikacije odgovarajućeg prevoda i podrške mladim prevodiocima, kada se znao put knjige i recenzije. To je svakako bilo zlatno doba prevođenja antičke književnosti. Nažalost, mnogo toga je neprevedeno i našim čitaocima nedostupno, a potreba postoji. Inače se ne bi po knjižarama mogli naći prevodi klasičnih tekstova koje su izdavači bez imalo stida i straha od autorskih prava objavili kao prevod sa engleskog i nemačkog (?!). Ne bih navodila imena, neka se sami prepoznaju. Svakako da smo uskraćeni, ali se na ovom planu malo i radi. `Menipska satira` donosi prvi celoviti prevod Varonovih menipskih satira ikada objavljen a Plauta, najznačajnijeg rimskog komediografa, na koga su se toliki ugledali, poznajemo samo zahvaljujući Čajkanovićevim prevodima s početka prošlog veka...

Začin ukusu

Koliko smo sada, i zašto uskraćeni za dela klasika u našoj sredini?

- Razlog je verovatno loše stanje u kulturi, nemar prema sopstvenoj profesiji i lenjost onih koji su u poziciji da doprinesu poboljšanju na planu prevođenja i popularizaciji antičke književnosti, bilo da sami prevode ili pružaju podršku pokušajima da se održe postavljeni kvaliteti. Stiče se utisak da je nakon perioda tišine, tj. larmanja i potpune degradacije knjige i kulture čitanja knjiga, u proteklih desetak godina, usledio period mraka, tj. holivudskih boja. Pogledajte samo koliko Ministarstvo odvoji za neki propagandni ili propagandni film, a koliko za celokupan godišnji otkup knjiga u Srbiji i finansiranje časopisa koji su `prošli na konkursu`.

Imamo li danas prevodilačku školu antičkih dela?

- Mislim da se o tako nečem nije moglo govoriti ni ranije, a kamoli danas kada je svaki pokušaj bavljenja bilo kojom vrstom prevođenja (pogotovo antičke književnosti), prava avantura bez neophodne opreme (jer se kod nas ne može pronaći gotovo ništa od stručne literature potrebne za ozbiljno istraživanje) i to sa neizvesnim ishodom. Jer, kad iskopate sve što postoji iz loše snabdevenih biblioteka, domognete se `svega` novog iz nedostupnog inostranstva, ispreskačete sve prepone trčeći brzinom puža ka željenom cilju i obrišete sve prekorne poglede sa od entuzijazma i istraživačke energije zajapurenog lica još uvek vas čeka dug put do objavljivanja u bilo kom obliku. E, onda su vam neophodni urednici književnih časopisa, raspoloženi da vas saslušaju i pri tom zaborave na sopstvene svakodnevne tehničke i finansijske teškoće `izlaženja` ili urednici-vizionari pri izdavačkim kućama koje jurišaju na veoma zahtevno komercijalno orijentisano tržište, koji će u vašem radu prepoznati trajnu vrednost vrednu rizika na savremenom tržištu.

Na koju čitalačku publiku računate?

- Na svakog ko želi da u čitanju uživa, a da je pri tom gladan hrane za glavu i dušu.

Koje će se nove knjige naći u biblioteci `Elem?`

- Želja nam je da ponudimo novi kvalitet antičke književnosti kao svojevrstan začin ukusu zahtevne čitalačke publike. U pripremi su `Katilinina zavera` u prevodu Gordana Maričića i `Rimski kuvar`, koji sam zamislila kao kulinarski priručnik sa nesvakidašnjom književnom vrednošću. Osim prevoda sa latinskog Knjige recepata kulinarsko autoriteta Apicia, sadržaće i prerađene recepte prilagođene savremenoj kuhinji i studiju na temu recepta kao najstarije književne forme koji je često usamljeni pisani spomenik kulture privatnog života i kao takav nepogrešivo odaje sliku stanja stvari u nekom društvu.

Odlično očuvana knjiga.

ps
77458505 PERSIJANAC: Tit Makcije Plaut

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.