pregleda

Petrograd - Andrej Bjeli


Cena:
790 din
Želi ovaj predmet: 4
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Pouzećem
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

Askeza (5964)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10884

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: K132
Jezik: Srpski
Autor: Strani

U dobrom stanju!

Eseji o Petrogradu kao simbolu ruske imperije.

... Prihvatiti se prevođenja Andreja Belog, pisca slavnog upravo po jezičkom eksperimentu, koji su neki zvali raskošnom orkestracijom, neki sposobnošću za sjedinjenje neslućenih mogućnosti sazvučja savremenog govora sa patinom staroruskih oblika - bila je prevelika, da ne kažem sasvim neodgovorna hrabrost... Jesam li bar delimično uspela, a ako jesam - koliko, ne znam ni danas, iako su prošle četiri decenije...

... Pre no što zaključim belešku o romanu Petrograd, moram nešto reći o njegovom naslovu, koji u ruskom glasi Peterburg. Razmišljali smo i razgovarali o tome kako da naslovimo knjigu na našem jeziku. Opredelili smo se za oblik ustaljen kod nas. Čak je i tada relativno nov novosadski pravopis srpskohrvatskog jezika sadržao ovakvu klauzulu: „Neka poznata slovenska geografska imena, zato što su već prilagođena našem jeziku, pišu se u oblicima koji se prilično razlikuju od originala. Takva su imena npr. Petrograd (ovako se taj grad zvao kod nas i u vreme kad su ga Rusi zvali Sankt-Peterburg ili kraće Peterburg)...` Da li bi bilo bolje da smo, uprkos tome, knjigu naslovili Peterburg, da li bi se time kod nas sugerisao arhaičan ton kojim je knjiga artikulisana? Možda. Ali zar bismo tako postupili kada bi sa drugih jezika prevedene knjige nosile naziv Wien, Paris, Trieste itd, itd. Osim toga, Beli je naslovio knjigu imenom koje je bilo u upotrebi u njegovo vreme, tj. u vreme revolucije 1905, kada se radnja romana i zbiva, a ne punim starim nazivom Sankt-Peterburg. Međutim, što vreme više prolazi, sve sam manje ubeđena u to, pogotovu otkad je Lenjingradu vraćeno ime Sankt-Peterburg, koje se i kod nas, uz Sankt-Petersburg, odnedavno upotrebljava. Ali, postoji i druga mogućnost: ako tako potraje, možda će se, za neku deceniju, u našoj jezičkoj svesti upravo naslovom Petrograd prizvati arhaičan zvuk ovoga romana.



Boris Nikolajevič Bugajev (rus. Бори́с Никола́евич Буга́ев; Moskva, 26. oktobar 1880 - Moskva, 8. januar 1934), poznat pod književnim pseudonimom Andrej Beli (rus. Андре́й Бе́лый), bio je ruski pesnik, romanopisac, esejista i književni teoretičar. Sin uglednog matematičara Nikolaja Bugajeva, Beli se školovao na prirodno-matematičkom fakultetu u Moskvi. Istovremeno je intenzivno proučavao savremenu i klasičnu književnost i filozofiju.[1] Po estetičkim i poetičkim stavovima spada u mlađu generaciju ruskih simbolista. Na njegova uverenja snažno je uticao Kant, Niče, Rikert, Vladimir Solovjov, a posebo antropozof Rudolf Štajner, čiji je Beli bio saradnik i sledbenik. Spajajući dramske, epske i lirske elemente stvorio je novi književni žanr simfoniju. Napisao ih je četiri: Herojsku, Dramsku, Povratak i Pehar oluju. Objavio je zbirke pesama: Zlato u azuru, Urna i Pepeo. Eksperimentisao je na planu jezika u poemi Glosolalija. Temu Oktobarske revolucije obradio je u poemi Hristos Voskrese!

Objavio je nekoliko romana: Srebrni golub, Petrograd, Moskva, Kotik Letajev i Pokršteni Kinez. U njima je jezički inventivno obrađivao teme odnosa inteligencije i naroda, revoluciju, apsurdnost postojanja i dr. Teorijska gledišta objavio je u zbornicima Simbolizam, Arabeske, Zelena livada i dr. Veoma su značajni i njegovi memoari Na granici dvaju vekova, Početak veka i Između dveju revolucija.

◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼

☑ Zamolio bih clanove koji zele licno preuzimanje, da ne postavljaju uslove kako, sta, gde... licno preuzimanje je na mojoj adresi na Telepu, ako Vam to ne odgovara kupujte od nekog drugog.


☑ Svi predmeti su fotografisani na prirodnom svetlu, nema nikakvih filtera, efekata ili neceg slicnog !

❗❗❗ NE SALJEM U INOSTRANSTVO ❗❗❗

☑ Dobro pogledajte fotografije, da ne dodje do nekog nesporazuma!

☑ Tu sam za sva pitanja!

☑ Knjige saljem nakon uplate!

☑ POUZECEM SALJEM SAMO CLANOVIMA BEZ NEGATIVNIH OCENA!!!! Takodje ne saljem clanovima koji su novi tj. bez ocena!!!


☑ Filmski plakati:

☑ Molim Vas da ne ocekujete od plakata da izgledaju kao da su sada izasli iz stamparije, ipak neki od plakata imaju godina... i mi se nakon 50 godina zguzvamo :) Trudim se da ih sto bolje fotografisem kako bi ste imali uvid u stanje.

☑ Sto se tice cena plakata, uzmite samo u obzir da su ovo originalni plakati iz perioda filma, i da kada bi ste hteli da napravite (odstampate) bilo kakav filmski plakat sa intereneta kostalo bi Vas verovatno vise od hiljadu dinara...

☑ Antikvarne knjige:

☑ Sto se tice antikvarnih knjiga, molim Vas da ne ocekujete da knjige koje su stare neke i po 150 godina budu u savrsenom stanju, budite srecni sto su uopste pozivele toliko vremena i sto je informacija jos uvek u njima, a stanje kakvo je takvo je, uvek mogu da se odnesu da se prekorice i malo sreda, pa da opet dobiju malo svezine, naravno ko to zeli.




Predmet: 57511919
U dobrom stanju!

Eseji o Petrogradu kao simbolu ruske imperije.

... Prihvatiti se prevođenja Andreja Belog, pisca slavnog upravo po jezičkom eksperimentu, koji su neki zvali raskošnom orkestracijom, neki sposobnošću za sjedinjenje neslućenih mogućnosti sazvučja savremenog govora sa patinom staroruskih oblika - bila je prevelika, da ne kažem sasvim neodgovorna hrabrost... Jesam li bar delimično uspela, a ako jesam - koliko, ne znam ni danas, iako su prošle četiri decenije...

... Pre no što zaključim belešku o romanu Petrograd, moram nešto reći o njegovom naslovu, koji u ruskom glasi Peterburg. Razmišljali smo i razgovarali o tome kako da naslovimo knjigu na našem jeziku. Opredelili smo se za oblik ustaljen kod nas. Čak je i tada relativno nov novosadski pravopis srpskohrvatskog jezika sadržao ovakvu klauzulu: „Neka poznata slovenska geografska imena, zato što su već prilagođena našem jeziku, pišu se u oblicima koji se prilično razlikuju od originala. Takva su imena npr. Petrograd (ovako se taj grad zvao kod nas i u vreme kad su ga Rusi zvali Sankt-Peterburg ili kraće Peterburg)...` Da li bi bilo bolje da smo, uprkos tome, knjigu naslovili Peterburg, da li bi se time kod nas sugerisao arhaičan ton kojim je knjiga artikulisana? Možda. Ali zar bismo tako postupili kada bi sa drugih jezika prevedene knjige nosile naziv Wien, Paris, Trieste itd, itd. Osim toga, Beli je naslovio knjigu imenom koje je bilo u upotrebi u njegovo vreme, tj. u vreme revolucije 1905, kada se radnja romana i zbiva, a ne punim starim nazivom Sankt-Peterburg. Međutim, što vreme više prolazi, sve sam manje ubeđena u to, pogotovu otkad je Lenjingradu vraćeno ime Sankt-Peterburg, koje se i kod nas, uz Sankt-Petersburg, odnedavno upotrebljava. Ali, postoji i druga mogućnost: ako tako potraje, možda će se, za neku deceniju, u našoj jezičkoj svesti upravo naslovom Petrograd prizvati arhaičan zvuk ovoga romana.



Boris Nikolajevič Bugajev (rus. Бори́с Никола́евич Буга́ев; Moskva, 26. oktobar 1880 - Moskva, 8. januar 1934), poznat pod književnim pseudonimom Andrej Beli (rus. Андре́й Бе́лый), bio je ruski pesnik, romanopisac, esejista i književni teoretičar. Sin uglednog matematičara Nikolaja Bugajeva, Beli se školovao na prirodno-matematičkom fakultetu u Moskvi. Istovremeno je intenzivno proučavao savremenu i klasičnu književnost i filozofiju.[1] Po estetičkim i poetičkim stavovima spada u mlađu generaciju ruskih simbolista. Na njegova uverenja snažno je uticao Kant, Niče, Rikert, Vladimir Solovjov, a posebo antropozof Rudolf Štajner, čiji je Beli bio saradnik i sledbenik. Spajajući dramske, epske i lirske elemente stvorio je novi književni žanr simfoniju. Napisao ih je četiri: Herojsku, Dramsku, Povratak i Pehar oluju. Objavio je zbirke pesama: Zlato u azuru, Urna i Pepeo. Eksperimentisao je na planu jezika u poemi Glosolalija. Temu Oktobarske revolucije obradio je u poemi Hristos Voskrese!

Objavio je nekoliko romana: Srebrni golub, Petrograd, Moskva, Kotik Letajev i Pokršteni Kinez. U njima je jezički inventivno obrađivao teme odnosa inteligencije i naroda, revoluciju, apsurdnost postojanja i dr. Teorijska gledišta objavio je u zbornicima Simbolizam, Arabeske, Zelena livada i dr. Veoma su značajni i njegovi memoari Na granici dvaju vekova, Početak veka i Između dveju revolucija.

57511919 Petrograd - Andrej Bjeli

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.