pregleda

MESĐARI i GJON BUZUKUT 1555 Rilindja , (Molitvenik)


Cena:
6.000 din
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Stara Pazova,
Stara Pazova
Prodavac

utrendu (7692)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 11754

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1987
Jezik: ALBANSKI
Autor: Strani

MESĐARI i GJON BUZUKUT 1555 Rilindja


Meshari i Gjon Buzukut (1555). Knj. 1, Hyrje dhe transliterim
Çabei, Eqrem

Botim kritik
Prishtinë : Rilindja, 1987
Језик - албански
COBISS.SR-ID - 1395714


---------------------------
-----------------Meshari` (Molitvenik) Đona Buzukua iz 1555. godine predstavlja prvu štampanu knjigu na albanskom jeziku i značajan je spomenik albanologije. Ova knjiga, koju je napisao albanski katolički sveštenik Đon Buzuku, sadrži prevod delova katoličke liturgije na albanski jezik, konkretno na gegijski dijalekt. `Meshari` je napisan na latiničnom pismu, sa nekoliko slova preuzetih iz srpske ćirilice.
Značaj `Meshari`-ja:
Prva knjiga na albanskom:
`Meshari` je prva poznata štampana knjiga na albanskom jeziku, što je čini izuzetno važnom za proučavanje albanskog jezika i kulture. ....
➡️
--------------------------------


Spomenik albanologije:
Knjiga sadrži dragocene jezičke podatke, koji su ključni za razumevanje razvoja albanskog jezika i njegovih dijalekata.
Liturgijski tekst:
`Meshari` je prevod delova katoličke liturgije, namenjen sveštenicima koji su služili na albanskim prostorima.
Gegijski dijalekt:
Knjiga je pisana gegijskim dijalektom, što je važno za proučavanje ovog dijalekta i njegove uloge u istoriji albanskog jezika.
Latinično pismo i uticaj ćirilice:
`Meshari` koristi latinično pismo sa nekoliko slova iz srpske ćirilice, što ukazuje na uticaj drugih jezika i pisama na albanski jezik u to vreme.

Kratak pregled:

Autor: Đon Buzuku (Gjon Buzuku)
Godina nastanka: 1555.
Jezik: Albanski (gegizijski dijalekt)
Pismo: Latinično sa elementima srpske ćirilice
Sadržaj: Prevod delova katoličke liturgije
Značaj: Prva štampana knjiga na albanskom, važan spomenik albanologije
Knjiga je NOVA....na ALBANSKOM jeziku... Jezik: Albanski (gegizijski dijalekt) .........➡️
--------------------------------
M

LICNA ISPORUKA knjiga je
SVAKI DAN, od 10-21 h.
----------------------------
Slanje: Državna POŠTA SRBIJE , Preporucena tiskovina, , POST EXPRES, PAKET CC
Vaš poštar Vam donosi na Vašu adresu,
Knjige šaljem, preporucenom pošiljkom sa brojem za praćenje
PAKET CC....
➡️ ➡️----------------- ➡️ ➡️--------------------- ➡️ ➡️
Knjige šaljem u INOSTRANSTVO , uplate preko
Pay Pal-a, Western Uniona, Moneygram.

➡️ ➡️Kontakt: Viber , WhatsApp, Gmail
--------------------------------
SUSEDNE ZEMLJE I INOSTRANSTVO:
U inostranstvo se knjige šalju preko Pošte Srbije.
Za Crnu Goru i BiH novac možete uplatiti PostCash-om u svojoj pošti. Uplata je moguća i PayPalom (+10% na ukupan iznos za pokrivanje njihovih provizija i konverzija), direktno na devizni račun (Wire Transfer), ili preko službe Western Union ili Moneygram.
----------------------------------U inostranstvo se knjige šalju preko Pošte Srbije.
PRIHVATAMO REKLAMACIJU po pravilniku sajta KUPINDA. SVE troškove poštarine, slanja.VRAĆANJA knjige.. PLAĆA..snosi KUPAC
...vraćamo uplaćeni novac za knjigu/e..nakon povratka knjige...
Vraćamo uplaćeni novac /umanjen za troškove POŠTARINE/


Sve knjige su LIČNO VLASNIŠTVO....Vlasnik Majstorović DUŠICA....lična dugogodišnja (PLUS porodično nasledstvo )BIBLIOTEKA....vrhunskog kvaliteta......HVALA.....
Uvek ...Na RASPOLAGANJU...











Predmet: 81726121
MESĐARI i GJON BUZUKUT 1555 Rilindja


Meshari i Gjon Buzukut (1555). Knj. 1, Hyrje dhe transliterim
Çabei, Eqrem

Botim kritik
Prishtinë : Rilindja, 1987
Језик - албански
COBISS.SR-ID - 1395714


---------------------------
-----------------Meshari` (Molitvenik) Đona Buzukua iz 1555. godine predstavlja prvu štampanu knjigu na albanskom jeziku i značajan je spomenik albanologije. Ova knjiga, koju je napisao albanski katolički sveštenik Đon Buzuku, sadrži prevod delova katoličke liturgije na albanski jezik, konkretno na gegijski dijalekt. `Meshari` je napisan na latiničnom pismu, sa nekoliko slova preuzetih iz srpske ćirilice.
Značaj `Meshari`-ja:
Prva knjiga na albanskom:
`Meshari` je prva poznata štampana knjiga na albanskom jeziku, što je čini izuzetno važnom za proučavanje albanskog jezika i kulture. ....
➡️
--------------------------------


Spomenik albanologije:
Knjiga sadrži dragocene jezičke podatke, koji su ključni za razumevanje razvoja albanskog jezika i njegovih dijalekata.
Liturgijski tekst:
`Meshari` je prevod delova katoličke liturgije, namenjen sveštenicima koji su služili na albanskim prostorima.
Gegijski dijalekt:
Knjiga je pisana gegijskim dijalektom, što je važno za proučavanje ovog dijalekta i njegove uloge u istoriji albanskog jezika.
Latinično pismo i uticaj ćirilice:
`Meshari` koristi latinično pismo sa nekoliko slova iz srpske ćirilice, što ukazuje na uticaj drugih jezika i pisama na albanski jezik u to vreme.

Kratak pregled:

Autor: Đon Buzuku (Gjon Buzuku)
Godina nastanka: 1555.
Jezik: Albanski (gegizijski dijalekt)
Pismo: Latinično sa elementima srpske ćirilice
Sadržaj: Prevod delova katoličke liturgije
Značaj: Prva štampana knjiga na albanskom, važan spomenik albanologije
Knjiga je NOVA....na ALBANSKOM jeziku... Jezik: Albanski (gegizijski dijalekt) .........➡️
--------------------------------
M
81726121 MESĐARI i GJON BUZUKUT 1555 Rilindja , (Molitvenik)

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.