| Cena: |
| Želi ovaj predmet: | 1 |
| Stanje: | Nekorišćen |
| Garancija: | Ne |
| Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
| Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
| Grad: |
Beograd-Mladenovac, Beograd-Mladenovac |
Godina izdanja: 2011
ISBN: 978-86-7448-461
Vrsta: Eseji i kritike
Jezik: Srpski
Autor: Strani
Paideia 2011 476 strana
odlična očuvanost
Kazati gotovo istu stvar je poznati esej Umberta Eka, italijanskog semiotičara, filozofa i književnika. U ovom delu, Eko se bavi problematikom prevođenja, posebno pitanjem da li je moguće preneti potpuno identičnu poruku iz jednog jezika u drugi.
O temi
Centralno pitanje prevođenja: Eko polazi od, kako sam kaže, `utešnog` odgovora da prevođenje znači `kazati gotovo istu stvar na drugom jeziku`. Međutim, on zatim komplikuje to pitanje, navodeći da nije lako utvrditi šta znači `reći istu stvar`, budući da se tekst može tumačiti na više načina i da se prevodilac susreće sa različitim parafraza i preformulacijama.
Uloga pregovaranja: Eko ističe da je prevođenje zapravo proces pregovaranja između teksta, prevodioca i kulture. Prevodilac mora odrediti koliko se može odstupiti od originala kako bi se preneo smisao, što zahteva stalno vaganje i donošenje odluka.
Iskustvo prevođenja: Eko u eseju govori o svom ličnom iskustvu prevođenja, uključujući prevođenje zahtevnih dela kao što su Stilske vežbe Rejmona Kenoa. Ovo mu omogućava da pruži konkretne primere i uvide u složenost prevodilačkog posla.
Ključne teze
Dubinsko razumevanje dela: Eko naglašava da je ključ uspešnog prevoda dubinsko razumevanje originalnog dela, a ne samo prevođenje reči. Prevodilac mora da pronikne u smisao teksta kako bi ga uspešno preneo na drugi jezik.
Tumačenje umesto puke zamene: Prema Eku, prevođenje nije samo leksička ili referencijalna zamena, već interpretativni čin koji obogaćuje razumevanje teksta. Svaki prevod nudi određeni ugao čitanja i dopunjuje druge prevode.
Neizbežnost nesavršenosti: Konačno, Eko priznaje da prevođenje nikada ne može biti potpuno savršeno, već samo `gotovo ista stvar`. Kroz ovaj koncept on priznaje inherentne granice i kompromise koji su sastavni deo prevodilačkog procesa.