pregleda

Kazati gotovo istu stvar - Umberto Eko


Cena:
2.495 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Beograd-Mladenovac,
Beograd-Mladenovac
Prodavac

kukuruz (9140)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 38336

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 2011
ISBN: 978-86-7448-461
Vrsta: Eseji i kritike
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Paideia 2011 476 strana

odlična očuvanost

Kazati gotovo istu stvar je poznati esej Umberta Eka, italijanskog semiotičara, filozofa i književnika. U ovom delu, Eko se bavi problematikom prevođenja, posebno pitanjem da li je moguće preneti potpuno identičnu poruku iz jednog jezika u drugi.

O temi

Centralno pitanje prevođenja: Eko polazi od, kako sam kaže, `utešnog` odgovora da prevođenje znači `kazati gotovo istu stvar na drugom jeziku`. Međutim, on zatim komplikuje to pitanje, navodeći da nije lako utvrditi šta znači `reći istu stvar`, budući da se tekst može tumačiti na više načina i da se prevodilac susreće sa različitim parafraza i preformulacijama.
Uloga pregovaranja: Eko ističe da je prevođenje zapravo proces pregovaranja između teksta, prevodioca i kulture. Prevodilac mora odrediti koliko se može odstupiti od originala kako bi se preneo smisao, što zahteva stalno vaganje i donošenje odluka.
Iskustvo prevođenja: Eko u eseju govori o svom ličnom iskustvu prevođenja, uključujući prevođenje zahtevnih dela kao što su Stilske vežbe Rejmona Kenoa. Ovo mu omogućava da pruži konkretne primere i uvide u složenost prevodilačkog posla.

Ključne teze

Dubinsko razumevanje dela: Eko naglašava da je ključ uspešnog prevoda dubinsko razumevanje originalnog dela, a ne samo prevođenje reči. Prevodilac mora da pronikne u smisao teksta kako bi ga uspešno preneo na drugi jezik.
Tumačenje umesto puke zamene: Prema Eku, prevođenje nije samo leksička ili referencijalna zamena, već interpretativni čin koji obogaćuje razumevanje teksta. Svaki prevod nudi određeni ugao čitanja i dopunjuje druge prevode.
Neizbežnost nesavršenosti: Konačno, Eko priznaje da prevođenje nikada ne može biti potpuno savršeno, već samo `gotovo ista stvar`. Kroz ovaj koncept on priznaje inherentne granice i kompromise koji su sastavni deo prevodilačkog procesa.

Cene su konačne!

Ne šaljem u inostranstvo!

Ne šaljem na Kosovo (tj. Pošta ne prima pošiljke za Kosovo).

Predmet: 82723687
Paideia 2011 476 strana

odlična očuvanost

Kazati gotovo istu stvar je poznati esej Umberta Eka, italijanskog semiotičara, filozofa i književnika. U ovom delu, Eko se bavi problematikom prevođenja, posebno pitanjem da li je moguće preneti potpuno identičnu poruku iz jednog jezika u drugi.

O temi

Centralno pitanje prevođenja: Eko polazi od, kako sam kaže, `utešnog` odgovora da prevođenje znači `kazati gotovo istu stvar na drugom jeziku`. Međutim, on zatim komplikuje to pitanje, navodeći da nije lako utvrditi šta znači `reći istu stvar`, budući da se tekst može tumačiti na više načina i da se prevodilac susreće sa različitim parafraza i preformulacijama.
Uloga pregovaranja: Eko ističe da je prevođenje zapravo proces pregovaranja između teksta, prevodioca i kulture. Prevodilac mora odrediti koliko se može odstupiti od originala kako bi se preneo smisao, što zahteva stalno vaganje i donošenje odluka.
Iskustvo prevođenja: Eko u eseju govori o svom ličnom iskustvu prevođenja, uključujući prevođenje zahtevnih dela kao što su Stilske vežbe Rejmona Kenoa. Ovo mu omogućava da pruži konkretne primere i uvide u složenost prevodilačkog posla.

Ključne teze

Dubinsko razumevanje dela: Eko naglašava da je ključ uspešnog prevoda dubinsko razumevanje originalnog dela, a ne samo prevođenje reči. Prevodilac mora da pronikne u smisao teksta kako bi ga uspešno preneo na drugi jezik.
Tumačenje umesto puke zamene: Prema Eku, prevođenje nije samo leksička ili referencijalna zamena, već interpretativni čin koji obogaćuje razumevanje teksta. Svaki prevod nudi određeni ugao čitanja i dopunjuje druge prevode.
Neizbežnost nesavršenosti: Konačno, Eko priznaje da prevođenje nikada ne može biti potpuno savršeno, već samo `gotovo ista stvar`. Kroz ovaj koncept on priznaje inherentne granice i kompromise koji su sastavni deo prevodilačkog procesa.
82723687 Kazati gotovo istu stvar - Umberto Eko

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.