Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
Godina izdanja: 2011
ISBN: 978-86-86611-96-3
Autor: Domaći
Vrsta: Eseji i kritike
Jezik: Srpski
Tri-četiri rečenice u prvom poglavlju podvučene grafitnom olovkom, može se izbrisati.
Autor - osoba Ramadanski, Draginja, 1953- = Ramadanski, Draginja, 1953-
Naslov Sneško u tropima : prevođenje s lica na naličje / Draginja Ramadanski
Vrsta građe esej
Jezik srpski
Godina 2011
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Akademska knjiga ; Beograd : Službeni glasnik, 2011 (Beograd : Službeni glasnik)
Fizički opis 292 str. ; 20 cm
Drugi autori - osoba Kalnoki, Laslo (autor dodatnog teksta)
Zbirka ǂBiblioteka ǂKnjiževne nauke, umetnost i kultura. ǂKolekcija ǂProplanci eseja
Sadržaj S a d r ž a j: Smrt književnog prevodioca / Laslo Kalnoki (7). Krokodil kome su presušile suze (9-23); Ka geštaltu prevodioca (24-32); Pesnik kao prevodilac (33-40); Magnum crimen poezije i prevoda (41-43); Večiti modernizam ili žudnja za izgubljenim jezikom (44-49); Prevođenje između sopstva i drugosti (50-55); Kule od zemlje, kamena i reči (56-70); Carmina figurata duše ili ovde vam je kraj priče (71-77); WWW ili ritual virtuelnog (78-81); Zov silicijumske muze (82-84); Smeđi miris leuta ili galop simbola (85-89); Jedna pretpraznička priča (90-93); Uzljubite ljubav, mladići i devojke! (94-97); Sinegdoha vaspostavljene celine (98-102); Pravila visoke igre (103-106); Puškinovski fleur Milorada Pavića (107-114); Leksikograf bez domovine (115-118); Leksikograf u uniformi (119-125); Najava strašne izvesnosti (126-129); Crna čokolada kao hrana očeva (130-135); Roman u znaku spasenja (136-142); U životu kao u trpilu (143-146); Ufačlovani u čipku junačke pesme (147-156); Scientia sacra (157-159); Sinergija prevoda (160-163); Umetnost koja pamti (164-167); Anatomija recepcije (168-171); Ljubav na mađarski način (172-176); U ozračju Vasilija Rozanova (177-182); Prevodilačko usinovljenje pacolovca (183-187); Nemezis umetnosti (188-195); Kako ilustrovati Cvetajevu (196-199); Ruska krivulja (200-202); Drama hrišćanske misli (203-206); Moj Tolstoj (207-213); Novi hersonski spahija (214-219); Ko šta traži--- (220-230); Jezik (231-233); Oni koji su bili žedni i gladni istine (234-240); Od snimka do tumačenja (241-246); Nepoverenje u reč ili umetnost ideja o umetnosti (247-253); Mrtve će u bele usne crna noć poljubiti (254-260); O novoj ruskoj književnosti, fragmentarno i pristrasno (261-265); Avangardizam kao adut kulture (266-271); Koprodukcija smisla (272-278); Ka ekološkom pismu (279-282); Dendrocopus major (283-285); Glosari od krvi i mesa (286-287); Osmehnimo se svim strpljivim knjigama (288-289).
(AK; broš.)
Napomene Tiraž 500
Na koricama beleške o delu
Predmetne odrednice Pavić, Milorad, 1929-2009
Rozanov, Vasilij Vasiljevič, 1856-1919
Cvetajeva, Marina Ivanovna, 1892-1941
Tolstoj, Lav Nikolajevič, 1828-1910
Književno prevođenje
Knjiga Sneško u tropima dr Draginje Ramadanski posvećena je fenomenu umetničkog prevođenja (stvarnosnog teksta u umetnički jednog jezika na drugi, jednog medija u drugi). Ne radi se o pukom leksikografskom naporu, kome je takođe posvećeno nekoliko eseja, već o visoko kreativnim poduhvatima u domenu književnosti, slikarstva, muzike, dramske umetnosti, graditeljstva, fotografije, sve do minucioznog kritičarskog doprinosa. Naslovna metafora govori o dodatnom žrtvenom naporu stvaraoca u okruženju koje često potpisuje tuđa autorska individualnost. Portretišući prevodilačke muze pedesetak autora, Ramadanski portretiše i naš napor za međusobnim razumevanjem (na nivou vremena, prostora i stvaralačkih individualnosti, uključujući i nezaobilazne rodne razlike).
U knjizi se analizira stvaralaštvo ruskih, mađarskih i srpskih autora, u međusobnom prepletu (G. Skovoroda, N. Ljvov, A. Puškin, N. Gogolj, A. Čehov, L. Tolstoj, V. Rozanov, I. Bunjin, J. Babelj, B. Pasternak, G. Ajgi, J. Brodski, Č. Simić, S. Dovlatov, A. Genis, J. Šifers, P. Esterhazi, Š. Marai, B. Hamvaš, I. Erkenj, O. Tolnai, J. Siveri, I. Konc, J. Bogdan, L. Agošton, I. Besedeš, M. Pavić, R. Beli Marković, S. Babić, R. Šajtinac, M. Latinović, I. Bakić, Z. Sarić, Đ. Gregović, D. Dujmov, M. Cvetajeva, M. Beškirceva, J. Šalgo, E. Uzon, K. Ladik, I. Grickat, M. Stojnić, F. Grimberg, M. Stepanova, I. Mašinskaja).
Iz recenzije Petra V. Arbutine
Draginja Ramadanski (1953, Senta), arhivist, profesor ruske književnosti u penziji, prevodilac sa ruskog i mađarskog jezika. Objavljuje radove u domaćim, ruskim i mađarskim književnim časopisima. Objavila knjige: U potrazi za figurama (proza u šest ruku, 2012), Parodijski plan romana Dostojevskog (doktorska disertacija 1991; 2013) Sneško u tropima (translatološki eseji, 2013), Ili ne (autobiografski eseji, 2018). Autor je antologije ruske ženske poezije Uzvodno od suza (2009). Prevela je pedeset knjiga lepe književnosti. Dobitnica je više nagrada: Nagrada Društva književnika Vojvodine za prevod godine (2002), Nagrada 9. Međunarodnog salona knjiga „Laza Kostić” za prevod (2003), Nagrada Udruženja književnika prevodilaca Srbije „Miloš N. Đurić“ za prevod godine (esejistika, 2004), Nagrada za prevod s mađarskog Baszalikom műfordítói Díj a Szentteleky Napok tanácsa (2005), Nagrada Društva književnika Vojvodine za prevod godine (drugi put, 2013), nagrada na konkursu „Stevan Sremac – bal u Elemiru“ (2020). Živi u Senti.
MG P8