pregleda

SIZIF POBEDNIK: Ježi Jarnjevič


Cena:
593 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

nikolakorica0007 (2463)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 4106

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2021
Jezik: Srpski
Autor: Strani
Vrsta: Teorija književnosti

SIZIF POBEDNIK: Ježi Jarnjevič

Naslov Sizif pobednik : ogledi o književnom prevodu / Ježi Jarnjevič ; s poljskog prevela Milica Markić
Jedinstveni naslov Gościnność słowa. srpski jezik
Vrsta građe esej
Ciljna grupa odrasli, opšte (lepa književnost)
Jezik srpski
Godina 2021
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2021 (Novi Sad : Sajnos)
Fizički opis 152 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Markić, Milica, 1966- = Markić, Milica, 1966-
Zbirka Edicija Džepni anagram. Eseji
ISBN 978-86-7931-868-8 (broš.)
Napomene Prevod dela: Gościnność słowa / Jerzy Jarniewich
Tiraž 800
Predmetne odrednice Književno prevođenje

Sizif pobedilac predstavlja izbor tekstova iz dve knjige Ježija Jarnjeviča, istaknutog poljskog pesnika, prevodioca, kritičara i istoričara književnosti, profesora i predavača engleske književnosti na Univerzitetu u Lođu. Prva knjiga je Gostoprimljivost reči. Eseji o književnom prevođenju (Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim) iz 2012, u kojoj autor s erudicijom približava čitaocima probleme književnog prevođenja, uz naročit osvrt na prevode s engleskog jezika. Bavi se promišljanjem statusa prevodioca i osnovnih tipova prevodioca na prostoru istorije književnosti, otkrivajući razliku između prevodioca ambasadora i prevodioca zakonodavca, potom, poetskim stereotipima u prevodima poezije, poetikom „viška“, to jest dodavanja u prevodu onoga čega nema u originalu, problemima s gramatičkim rodom i prenošenjem originalnog naslova, a dotiče se i autonomnosti prevoda koja stoji iza imena prevodioca, koji kao sledeći u nizu interpretator određenog klasičnog dela postaje ravnopravni učesnik u dijalogu i ulazi u korpus domaće književnosti, jezika i umetnosti. Druga knjiga nosi naslov Prevodilac između ostalog. Eseji o prevodima, jezicima i književnosti (Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze) iz 2018. i ušla je u najuži izbor za najveću poljsku književnu nagradu Nike 2019. Njeno glavno ishodište jeste teza o neprevodivosti književnosti koja je, paradoksalno, prihvaćena za smisao postojanja prevoda. Jarnjevič razvija koncepciju autorskog, stvaralačkog karaktera prevodiočevog rada, pri čemu prevodilac nastupa u različitim ulogama: pisca, antologičara, kritičara, popularizatora dela. Postavlja neočigledna pitanja o sentimentalnosti prevodilaca, o nadinterpretacijama, da li prevodioci mogu da lažu. Pita se o granicama iza kojih prevod postaje plagijat, o mestu žena u književnom prevođenju i o smislu prevođenja na savremeni jezik stare književnosti. Otkriva tajne sopstvenog rada, osvrćući se na velike majstore prevodilaštva, i prizivajući, takođe, imena mladih predstavnika prevodilačke umetnosti. Napisana pristupačnim stilom, oslobođenim naučnog žargona, usredsređena na konkretne primere koji se ne ustežu od ličnog angažmana, Jarnjevičevi eseji su namenjeni svima koji se zanimaju za prevođenje, književnost i jezik. (Milica Markić)

Ježi Jarnjevič (Jerzy Jarniewicz; 1958, Lovič, Poljska), poljski pesnik, prevodilac i književni kritičar. Anglistiku i filozofiju studirao je u Lođu, a potom na Oksfordskom univerzitetu, doktor nauka s habilitacijom, predaje englesku književnost na Varšavskom univerzitetu i na Univerzitetu u Lođu. Gostujući profesor na mnogim univerzitetima. Prevodilac S. Armitidža, F. Rota, K. Rejna i Dž. Džojsa, počasni član poljskog Udruženja književnih prevodilaca, bivši član Komiteta za nauku o književnosti Poljske akademije nauka. Urednik u časopisu Literatura na świecie i Tygl kultury, saradnik u britanskim časopisima Areté i Poetry Review, stipendista vlade SAD. Prvu pesničku knjigu Hodnici objavio je 1984. godine. Dobitnik je odlikovanja za zasluge u kulturi „Gloria artis“. Autor petnaest zbirki pesama, petnaest književnokritičkih i esejističkih dela, preko trideset prevedenih knjiga. Za najveću nagradu „Nike“ nominovan je nekoliko puta, dobitnik je vroclavske pesničke nagrade „Silesius“ za zbirku Prazne noći (2018), a 2019. nominovan je za nagradu Nike za knjigu posvećenu književnom prevodilaštvu Prevodilac između ostalog.

Odlično očuvana knjiga.

js

Slanje je moguće kao preporučena tiskovina, Post ekspresom, ako je veća količina kao paket, nakon uplate na račun. Lično preuzimanje se vrši na mojoj adresi.


Pogledajte i ostale moje predmete: https://www.kupindo.com/Clan/nikolakorica0007/SpisakPredmeta

Predmet: 77373105
SIZIF POBEDNIK: Ježi Jarnjevič

Naslov Sizif pobednik : ogledi o književnom prevodu / Ježi Jarnjevič ; s poljskog prevela Milica Markić
Jedinstveni naslov Gościnność słowa. srpski jezik
Vrsta građe esej
Ciljna grupa odrasli, opšte (lepa književnost)
Jezik srpski
Godina 2021
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2021 (Novi Sad : Sajnos)
Fizički opis 152 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Markić, Milica, 1966- = Markić, Milica, 1966-
Zbirka Edicija Džepni anagram. Eseji
ISBN 978-86-7931-868-8 (broš.)
Napomene Prevod dela: Gościnność słowa / Jerzy Jarniewich
Tiraž 800
Predmetne odrednice Književno prevođenje

Sizif pobedilac predstavlja izbor tekstova iz dve knjige Ježija Jarnjeviča, istaknutog poljskog pesnika, prevodioca, kritičara i istoričara književnosti, profesora i predavača engleske književnosti na Univerzitetu u Lođu. Prva knjiga je Gostoprimljivost reči. Eseji o književnom prevođenju (Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim) iz 2012, u kojoj autor s erudicijom približava čitaocima probleme književnog prevođenja, uz naročit osvrt na prevode s engleskog jezika. Bavi se promišljanjem statusa prevodioca i osnovnih tipova prevodioca na prostoru istorije književnosti, otkrivajući razliku između prevodioca ambasadora i prevodioca zakonodavca, potom, poetskim stereotipima u prevodima poezije, poetikom „viška“, to jest dodavanja u prevodu onoga čega nema u originalu, problemima s gramatičkim rodom i prenošenjem originalnog naslova, a dotiče se i autonomnosti prevoda koja stoji iza imena prevodioca, koji kao sledeći u nizu interpretator određenog klasičnog dela postaje ravnopravni učesnik u dijalogu i ulazi u korpus domaće književnosti, jezika i umetnosti. Druga knjiga nosi naslov Prevodilac između ostalog. Eseji o prevodima, jezicima i književnosti (Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze) iz 2018. i ušla je u najuži izbor za najveću poljsku književnu nagradu Nike 2019. Njeno glavno ishodište jeste teza o neprevodivosti književnosti koja je, paradoksalno, prihvaćena za smisao postojanja prevoda. Jarnjevič razvija koncepciju autorskog, stvaralačkog karaktera prevodiočevog rada, pri čemu prevodilac nastupa u različitim ulogama: pisca, antologičara, kritičara, popularizatora dela. Postavlja neočigledna pitanja o sentimentalnosti prevodilaca, o nadinterpretacijama, da li prevodioci mogu da lažu. Pita se o granicama iza kojih prevod postaje plagijat, o mestu žena u književnom prevođenju i o smislu prevođenja na savremeni jezik stare književnosti. Otkriva tajne sopstvenog rada, osvrćući se na velike majstore prevodilaštva, i prizivajući, takođe, imena mladih predstavnika prevodilačke umetnosti. Napisana pristupačnim stilom, oslobođenim naučnog žargona, usredsređena na konkretne primere koji se ne ustežu od ličnog angažmana, Jarnjevičevi eseji su namenjeni svima koji se zanimaju za prevođenje, književnost i jezik. (Milica Markić)

Ježi Jarnjevič (Jerzy Jarniewicz; 1958, Lovič, Poljska), poljski pesnik, prevodilac i književni kritičar. Anglistiku i filozofiju studirao je u Lođu, a potom na Oksfordskom univerzitetu, doktor nauka s habilitacijom, predaje englesku književnost na Varšavskom univerzitetu i na Univerzitetu u Lođu. Gostujući profesor na mnogim univerzitetima. Prevodilac S. Armitidža, F. Rota, K. Rejna i Dž. Džojsa, počasni član poljskog Udruženja književnih prevodilaca, bivši član Komiteta za nauku o književnosti Poljske akademije nauka. Urednik u časopisu Literatura na świecie i Tygl kultury, saradnik u britanskim časopisima Areté i Poetry Review, stipendista vlade SAD. Prvu pesničku knjigu Hodnici objavio je 1984. godine. Dobitnik je odlikovanja za zasluge u kulturi „Gloria artis“. Autor petnaest zbirki pesama, petnaest književnokritičkih i esejističkih dela, preko trideset prevedenih knjiga. Za najveću nagradu „Nike“ nominovan je nekoliko puta, dobitnik je vroclavske pesničke nagrade „Silesius“ za zbirku Prazne noći (2018), a 2019. nominovan je za nagradu Nike za knjigu posvećenu književnom prevodilaštvu Prevodilac između ostalog.

Odlično očuvana knjiga.

js
77373105 SIZIF POBEDNIK: Ježi Jarnjevič

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.