pregleda

Bojana Kovačević Petrović - NEVIDLJIVA HARMONIJA


Cena:
990 din
Želi ovaj predmet: 2
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3855)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7912

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 2024
ISBN: 978-86-6192-021-9
Autor: Domaći
Vrsta: lingvistika, traduktologija
Jezik: Srpski

Autor - osoba Kovačević-Petrović, Bojana, 1971- = Kovačević-Petrović, Bojana, 1971-
Naslov Nevidljiva harmonija : ogledi o prevođenju (i) književnosti / Bojana Kovačević Petrović
Vrsta građe knjiga
Jezik srpski
Godina 2024
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2024 (Novi Sad : Sajnos)
Fizički opis 218 str. : slika autorke ; 21 cm
Zbirka ǂEdicija ǂAnagram. Esej
(broš.)
Napomene Tiraž 300
Napomene i bibliografske reference uz tekst
Bibliografija: str. 206-212
Sažetak ; Resumen ; Summary.
Predmetne odrednice Književno prevođenje
Španska književnost -- Srpski prevodi

Knjiga Nevidljiva harmonija Bojane Kovačević Petrovic je zbirka raznovrsnih ogleda o prevodilaštvu, veoma vesto sklopljenih tako da čine jedinstvenu celinu. U prvom delu predstavljena su teorijska promišljanja prevođenja raznih lingvista, književnika i prevodilaca, dok je drugi deo u većoj meri usredsređen na praktične aspekte prevođenja kroz ličnu vizuru i iskustvo same autorke. Treba imati u vidu da je autorka afirmisana prevoditeljka sa španskog na srpski i daje objavila veliki broj prevoda romana i pozorišnih komada hispanoameričkih pisaca, od kojih su neki doživeli najviše ocene stručne javnosti. [...] Metodološka raznovrsnost, različiti pristupi teoriji i praksi prevođenja, što bi u prvi mah moglo predstavljati manu, u ovom konkretnom slučaju kao rezultat daju jednu zanimljivu knjigu koja je uspela umešno da spoji teorijska i praktična prevodilačka znanja.
(Iz recenzije Dalibora Soldatića)
Ako je prevođenje kod nas donekle pastorče primenjene lingvistike, u okviru njega je još zapostavljenije prevođenje dramskih delà. Utoliko je značajniji doprinos Bojane Kovačević Petrović, ne samo zato što celim trećim poglavljem skreće pažnju na tu činjenicu nego i zato što se, pored upućivanja na postojeću literaturu, bavi ovom temom iz ličnog i neposrednog iskustva, pružajući dragocene podatke i građu prevodiocima i studentima, a običan čitalac ima priliku da se upozna sa problematikom o kojoj verovatno nikad nije razmišljao (a koja nije nužno uvek u vezi samo sa dramskim tekstom], [...] Najzad, kao svaka valjana studija, i ova ostaje otvorena. Nudeći mnoge smernice, ona ostavlja mesta za dalju razradu i nova izučavanja pojedinih autora i/ili prevoda, pristupa prevođenju, razvoja prevodilačkih strategija i opštijih tema među kojima bismo podvukli pitanje etike u prevođenju.
(Iz recenzije Dragane Bajić)

Bojana Kovačević Petrović (1971, Zrenjanin), diplomirala je, magistrirala i doktorirala španski jezik i hispanske književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu. Radi kao asistentkinja na Odseku za romanistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Prevela je dela Karlosa Fuentesa, Eduarda Mendose, Ernesta Sabata, Marija Vargasa Ljose, Soe Valdes... kao i petnaestak pozorišnih komada i veliki broj filmova holivudske produkcije. Odabrala je, priredila i većim delom prevela dvotomnu antologiju hispanoameričke priče Večita smrt od ljubavi jača (2011, 2012), kojom je obuhvaćeno pedeset pisaca Južne i Srednje Amerike. Član je Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Živi u Novom Sadu.
KC


Predmet: 77191977
Autor - osoba Kovačević-Petrović, Bojana, 1971- = Kovačević-Petrović, Bojana, 1971-
Naslov Nevidljiva harmonija : ogledi o prevođenju (i) književnosti / Bojana Kovačević Petrović
Vrsta građe knjiga
Jezik srpski
Godina 2024
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2024 (Novi Sad : Sajnos)
Fizički opis 218 str. : slika autorke ; 21 cm
Zbirka ǂEdicija ǂAnagram. Esej
(broš.)
Napomene Tiraž 300
Napomene i bibliografske reference uz tekst
Bibliografija: str. 206-212
Sažetak ; Resumen ; Summary.
Predmetne odrednice Književno prevođenje
Španska književnost -- Srpski prevodi

Knjiga Nevidljiva harmonija Bojane Kovačević Petrovic je zbirka raznovrsnih ogleda o prevodilaštvu, veoma vesto sklopljenih tako da čine jedinstvenu celinu. U prvom delu predstavljena su teorijska promišljanja prevođenja raznih lingvista, književnika i prevodilaca, dok je drugi deo u većoj meri usredsređen na praktične aspekte prevođenja kroz ličnu vizuru i iskustvo same autorke. Treba imati u vidu da je autorka afirmisana prevoditeljka sa španskog na srpski i daje objavila veliki broj prevoda romana i pozorišnih komada hispanoameričkih pisaca, od kojih su neki doživeli najviše ocene stručne javnosti. [...] Metodološka raznovrsnost, različiti pristupi teoriji i praksi prevođenja, što bi u prvi mah moglo predstavljati manu, u ovom konkretnom slučaju kao rezultat daju jednu zanimljivu knjigu koja je uspela umešno da spoji teorijska i praktična prevodilačka znanja.
(Iz recenzije Dalibora Soldatića)
Ako je prevođenje kod nas donekle pastorče primenjene lingvistike, u okviru njega je još zapostavljenije prevođenje dramskih delà. Utoliko je značajniji doprinos Bojane Kovačević Petrović, ne samo zato što celim trećim poglavljem skreće pažnju na tu činjenicu nego i zato što se, pored upućivanja na postojeću literaturu, bavi ovom temom iz ličnog i neposrednog iskustva, pružajući dragocene podatke i građu prevodiocima i studentima, a običan čitalac ima priliku da se upozna sa problematikom o kojoj verovatno nikad nije razmišljao (a koja nije nužno uvek u vezi samo sa dramskim tekstom], [...] Najzad, kao svaka valjana studija, i ova ostaje otvorena. Nudeći mnoge smernice, ona ostavlja mesta za dalju razradu i nova izučavanja pojedinih autora i/ili prevoda, pristupa prevođenju, razvoja prevodilačkih strategija i opštijih tema među kojima bismo podvukli pitanje etike u prevođenju.
(Iz recenzije Dragane Bajić)

Bojana Kovačević Petrović (1971, Zrenjanin), diplomirala je, magistrirala i doktorirala španski jezik i hispanske književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu. Radi kao asistentkinja na Odseku za romanistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Prevela je dela Karlosa Fuentesa, Eduarda Mendose, Ernesta Sabata, Marija Vargasa Ljose, Soe Valdes... kao i petnaestak pozorišnih komada i veliki broj filmova holivudske produkcije. Odabrala je, priredila i većim delom prevela dvotomnu antologiju hispanoameričke priče Večita smrt od ljubavi jača (2011, 2012), kojom je obuhvaćeno pedeset pisaca Južne i Srednje Amerike. Član je Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Živi u Novom Sadu.
KC

77191977 Bojana Kovačević Petrović - NEVIDLJIVA HARMONIJA

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.