pregleda

Njegoš GORSKI VIJENAC na ruskom


Cena:
19.990 din
Želi ovaj predmet: 5
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Organizovani transport: 350 din
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Lično
Grad: Smederevska Palanka,
Smederevska Palanka
Prodavac

Anarh (9679)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 15895

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1996.
Autor: Domaći
Vrsta: Istorija srpske književnosti
Jezik: Srpski

IUnireks, Podgorica, 1996.
254 strane, kožni povez + kutija od kože i drveta + kartonska kutija
ekstra luksuzno izdanje
Aleksandar Šumilov


Izdavačka kuća „Unireks” povodom 170 godina „Gorskog vijenca” Petra Drugog Petrovića Njegoša, objavila je ekskluzivno to djelo u specijalnoj opremi drvo-koža na engleskom, ruskom, italijanskom i njemačkom jeziku.
- Ovo izdanje našeg najvećeg pjesničkog ostvarenja, „Gorskog vijenca”, sa paralelnim prevodima, izraz je naših želja i nastojanja da ovim činom obilježimo jubilej - 170 godina tog djela i da učinimo da se ovaj epohalni monumentalni spjev još jednom nađe u rukama savremenog čitaoca u novom i luksuzno opremljenom izdanju – kazao je u razgovoru za „Dan”, Janko Brajković, direktor „Unireksa”.
On je dodao da se ni jednoj knjizi ne može odati toliko slave i hvale kao „Gorskom vijencu”, te da se stoga smatra i svetom knjigom u kojoj su urezani istorijska sudbina našeg naroda i kosmička sudbina čovjeka.
- Prevođenje ovog autentičnog književnog ostvarenja podrazumijeva dobro poznavanje i poimanje samog djela, originalnost izražavanja jezičkih oblika i misli, kao i neobičnu i jedinstvenu ljepotu prevodilačkog izraza. Sagledavajući činjenicu da je nemoguće da se pri prevođenju toga djela u potpunosti ispune svi uslovi i zadovolje svi neophodni kriterijumi koje savršen prevod iziskuje i postavlja, uz brojne sugestije i preporuke eminentnih i stručnih lica, opredijelili smo se za prevod istaknutog lektora za engleski jezik i književnost Vajlsa, smatrajući da će valjanost i originalnost njegovog prevoda izgraditi što realniju, vredniju i reprezentativniju sliku Njegoša i njegovog naroda pred očima naših i stranih čitalaca – smatra Brajković.
On dodaje da se nemjerljiv i trajan značaj „Gorskog vijenca” ne ogleda samo kroz isticanje i veličanje slobodarskog duha u njemu.
- Njegoš je u ovom svom epohalnom djelu sa osobitom ljepotom i jedinstvenom pjesničkom snagom izrazio duboko poimanje ljudske prirode, osjećanja i univerzalnih ljudskih vrijednosti. U „Gorskom vijencu” je oslikana prošlost crnogorskog naroda, njegove moralne vrijednosti, kultura i tradicija, njegova politička, društvena i filozofska svijest – podsjeća Brajković.
Zadovoljan ovim važnim kulturnim projektom i ozbiljnim izdavačkim poduhvatom Brajković nije krio zadovoljstvo.
- Ovo veliko nacionalno i univerzalno djelo, koje u ovako pripremljenom i osmišljenom izdanju predajemo u ruke čitaocima, predstavlja izraz našeg nastojanja da još jednom podsjetimo na njegovo uzvišeno stvaralaštvo, čija će slava neprekidno blistati na prostranom sveslovenskom horizontu, dajući mu neprolazni pečat besmrtnosti – zaključio je Brajković.
A.Ć.

Od 8. do 15. maja Pošta naplaćuje doplatne markice u iznosu od 10 dinara.

Lično preuzimanje se odnosi na preuzimanje u Smederevskoj Palanci.

Kada je o prodaji knjiga reč, pod `organizovanim transportom` smatram preporučenu tiskovinu ili paket (kada su kompleti i teže knjige). To je najpovoljniji način slanja, knjiga ponekad stiže za dan, ali obično ne, poštar ne zove primaoca telefonom. (Prilikom kupovine se čekira `Pošta` ili `Organizovani transport`, koji u zavisnosti od toga kada je knjiga stavljena u prodaju ima i zastarele cene poštarine).

Post Express je dvostruko skuplji ali brže stiže.

Običnu tiskovinu ne šaljem jer nemam dokaz o slanju. Molim Vas da ako insistirate na običnoj tiskovini, knjige ne kupujete od mene.

Novi cenovnik Pošte za preporučenu tiskovinu - organizovani transport (cene su zaokružene):

- 100g-250g - 140 dinara
- 250g-500g - 170 dinara
- 500g-1kg - 180 dinara
- 1kg-2kg - 210 dinara

Ne postoji opcija slanja preporučene tiskovine teže od 2 kg, tako da se te pošiljke šalju kao paket.

Molim kupce iz inostranstva da me pre kupovine kontaktiraju porukom kako bismo se dogovorili oko uslova uplaćivanja i slanja. Ovo je veoma bitno, između ostalog, i zbog toga što su poštarine Pošte Srbije visoke i za zemlje u okruženju jer se pošiljke šalju isključivo avionom.

Besplatna poštarina se ne odnosi na slanje u inostranstvo.

Pogledajte i ponudu na:

https://www.kupindo.com/pretraga.php?Grupa=1&Pretraga=&CeleReci=0&UNaslovu=0&Prodavac=anarh&Okrug=-1&Opstina=-1&CenaOd=&CenaDo=&submit=tra%C5%BEi

Ukoliko i tamo nešto pronađete, platićete preko istog računa i uštedeti na poštarini.


Predmet: 73302605
IUnireks, Podgorica, 1996.
254 strane, kožni povez + kutija od kože i drveta + kartonska kutija
ekstra luksuzno izdanje
Aleksandar Šumilov


Izdavačka kuća „Unireks” povodom 170 godina „Gorskog vijenca” Petra Drugog Petrovića Njegoša, objavila je ekskluzivno to djelo u specijalnoj opremi drvo-koža na engleskom, ruskom, italijanskom i njemačkom jeziku.
- Ovo izdanje našeg najvećeg pjesničkog ostvarenja, „Gorskog vijenca”, sa paralelnim prevodima, izraz je naših želja i nastojanja da ovim činom obilježimo jubilej - 170 godina tog djela i da učinimo da se ovaj epohalni monumentalni spjev još jednom nađe u rukama savremenog čitaoca u novom i luksuzno opremljenom izdanju – kazao je u razgovoru za „Dan”, Janko Brajković, direktor „Unireksa”.
On je dodao da se ni jednoj knjizi ne može odati toliko slave i hvale kao „Gorskom vijencu”, te da se stoga smatra i svetom knjigom u kojoj su urezani istorijska sudbina našeg naroda i kosmička sudbina čovjeka.
- Prevođenje ovog autentičnog književnog ostvarenja podrazumijeva dobro poznavanje i poimanje samog djela, originalnost izražavanja jezičkih oblika i misli, kao i neobičnu i jedinstvenu ljepotu prevodilačkog izraza. Sagledavajući činjenicu da je nemoguće da se pri prevođenju toga djela u potpunosti ispune svi uslovi i zadovolje svi neophodni kriterijumi koje savršen prevod iziskuje i postavlja, uz brojne sugestije i preporuke eminentnih i stručnih lica, opredijelili smo se za prevod istaknutog lektora za engleski jezik i književnost Vajlsa, smatrajući da će valjanost i originalnost njegovog prevoda izgraditi što realniju, vredniju i reprezentativniju sliku Njegoša i njegovog naroda pred očima naših i stranih čitalaca – smatra Brajković.
On dodaje da se nemjerljiv i trajan značaj „Gorskog vijenca” ne ogleda samo kroz isticanje i veličanje slobodarskog duha u njemu.
- Njegoš je u ovom svom epohalnom djelu sa osobitom ljepotom i jedinstvenom pjesničkom snagom izrazio duboko poimanje ljudske prirode, osjećanja i univerzalnih ljudskih vrijednosti. U „Gorskom vijencu” je oslikana prošlost crnogorskog naroda, njegove moralne vrijednosti, kultura i tradicija, njegova politička, društvena i filozofska svijest – podsjeća Brajković.
Zadovoljan ovim važnim kulturnim projektom i ozbiljnim izdavačkim poduhvatom Brajković nije krio zadovoljstvo.
- Ovo veliko nacionalno i univerzalno djelo, koje u ovako pripremljenom i osmišljenom izdanju predajemo u ruke čitaocima, predstavlja izraz našeg nastojanja da još jednom podsjetimo na njegovo uzvišeno stvaralaštvo, čija će slava neprekidno blistati na prostranom sveslovenskom horizontu, dajući mu neprolazni pečat besmrtnosti – zaključio je Brajković.
A.Ć.
73302605 Njegoš GORSKI VIJENAC na ruskom

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.