Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | AKS BEX City Express Pošta DExpress Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) PostNet (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Lično |
Grad: |
Beograd-Stari grad, Beograd-Stari grad |
Godina izdanja: 2011
ISBN: 978-86-86611-96-3
Autor: Domaći
Vrsta: Eseji i kritike
Jezik: Srpski
DRAGINJA RAMADANSKI
SNEŠKO U TROPIMA - prevođenje s lice na naličje
Izdavač - Službeni glasnik, Beograd
Godina - 2011
292 strana
20 cm
Edicija - Biblioteka Književne nauke - Kolekcija Proplanci eseja
ISBN - 978-86-86611-96-3
Povez - Broširan
Stanje - Kao na slici, tekst bez podvlačenja
SADRŽAJ:
Smrt književnog prevodioca
Krokodil kome su presušile suze
Ka geštaltu prevodioca
Pesnik kao prevodilac
Magnum crimen poezije i prevoda
Večiti modernizam ili žudnja za izgubljenim jezikom
Prevođenje između sopstva i drugosti
Kule od zemlje, kamena i reči
Carmina figurata duše ili ovde vam je kraj priče
WWW ili ritual virtuelnog
Zov silicijumske muze
Smeđi miris leuta ili galop simbola
Jedna pretpraznička priča
Uzljubite ljubav, mladići i devojke!
Sinegdoha vaspostavljene celine
Pravila visoke igre
Puškinovski fleur Milorada Pavića
Leksikograf bez domovine
Leksikograf u uniformi
Najava strašne izvesnosti
Crna čokolada kao hrana očeva
Roman
U znaku spasenja
U životu kao u trpilu
Ufalčovani u čipku junačke pesme
Scientia sacra
Sinergija prevoda
Umetnost koja pamti
Anatomija recepcije
Ljubav na mađarski način
U ozračju Vasilija Rozanova
Prevodilačko usinovljenje Pacolovca
Nemezis umetnosti
Kako ilustrovati Cvetajevu
Ruska krivulja
Drama hrišćanske misli
Moj Tolstoj
Novi hersonski spahija
Ko šta traži
Jezik opsene
Oni koji su bili žedni i gladni istine
Od snimka do tumačenja
Nepoverenje u reč ili umetnost ideja o umetnosti
Mrtve će u bele usne crna noć poljubiti
O novoj ruskoj književnosti, fragmentarno i pristrasno
Avangardizam kao adut kulture
Koprodukcija smisla
Ka ekološkom pismu
Dendrocopus major
Glosari od krvi i mesa
Osmehnimo se svim strpljivim knjigama
`Knjiga Sneško u tropima dr Draginje Ramadanski posvećena je fenomenu umetničkog prevođenja (stvarnosnog teksta u umetnički jednog jezika na drugi, jednog medija u drugi). Ne radi se o pukom leksikografskom naporu, kome je takođe posvećeno nekoliko eseja, već o visoko kreativnim poduhvatima u domenu književnosti, slikarstva, muzike, dramske umetnosti, graditeljstva, fotografije, sve do minucioznog kritičarskog doprinosa. Naslovna metafora govori o dodatnom žrtvenom naporu stvaraoca u okruženju koje često potpisuje tuđa autorska individualnost. Portretišući prevodilačke muze pedesetak autora, Ramadanski portretiše i naš napor za međusobnim razumevanjem (na nivou vremena, prostora i stvaralačkih individualnosti, uključujući i nezaobilazne rodne razlike).
U knjizi se analizira stvaralaštvo ruskih, mađarskih i srpskih autora, u međusobnom prepletu (G. Skovoroda, N. Ljvov, A. Puškin, N. Gogolj, A. Čehov, L. Tolstoj, V. Rozanov, I. Bunjin, J. Babelj, B. Pasternak, G. Ajgi, J. Brodski, Č. Simić, S. Dovlatov, A. Genis, J. Šifers, P. Esterhazi, Š. Marai, B. Hamvaš, I. Erkenj, O. Tolnai, J. Siveri, I. Konc, J. Bogdan, L. Agošton, I. Besedeš, M. Pavić, R. Beli Marković, S. Babić, R. Šajtinac, M. Latinović, I. Bakić, Z. Sarić, Đ. Gregović, D. Dujmov, M. Cvetajeva, M. Beškirceva, J. Šalgo, E. Uzon, K. Ladik, I. Grickat, M. Stojnić, F. Grimberg, M. Stepanova, I. Mašinskaja).`
Ako Vas nešto zanima, slobodno pošaljite poruku.