pregleda

Ježi Jarnjevič - SIZIF POBEDNIK


Cena:
599 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3850)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7892

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 2021
ISBN: 978-86-7931-868-8
Jezik: Srpski
Autor: Strani
Vrsta: Teorija prevođenja

Autor - osoba Jarniewicz, Jerzy, 1958- = Jarnjevič, Ježi, 1958-
Naslov Sizif pobednik : ogledi o književnom prevodu / Ježi Jarnjevič ; s poljskog prevela Milica Markić
Vrsta građe esej
Jezik srpski
Godina 2021
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2021 (Novi Sad : Sajnos)
Fizički opis 149 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Markić, Milica, 1966- = Markić, Milica, 1966-
Zbirka ǂEdicija ǂAnagram : prevedeni esej
Napomene Tiraž 300
Napomene i bibliografske reference uz tekst.
Predmetne odrednice Književno prevođenje

Sizif pobedilac predstavlja izbor tekstova iz dve knjige Ježija Jarnjeviča, istaknutog poljskog pesnika, prevodioca, kritičara i istoričara književnosti, profesora i predavača engleske književnosti na Univerzitetu u Lođu. Prva knjiga je Gostoprimljivost reči. Eseji o književnom prevođenju (Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim) iz 2012, u kojoj autor s erudicijom približava čitaocima probleme književnog prevođenja, uz naročit osvrt na prevode s engleskog jezika. Bavi se promišljanjem statusa prevodioca i osnovnih tipova prevodioca na prostoru istorije književnosti, otkrivajući razliku između prevodioca ambasadora i prevodioca zakonodavca, potom, poetskim stereotipima u prevodima poezije, poetikom „viška“, to jest dodavanja u prevodu onoga čega nema u originalu, problemima s gramatičkim rodom i prenošenjem originalnog naslova, a dotiče se i autonomnosti prevoda koja stoji iza imena prevodioca, koji kao sledeći u nizu interpretator određenog klasičnog dela postaje ravnopravni učesnik u dijalogu i ulazi u korpus domaće književnosti, jezika i umetnosti. Druga knjiga nosi naslov Prevodilac između ostalog. Eseji o prevodima, jezicima i književnosti (Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze) iz 2018. i ušla je u najuži izbor za najveću poljsku književnu nagradu Nike 2019. Njeno glavno ishodište jeste teza o neprevodivosti književnosti koja je, paradoksalno, prihvaćena za smisao postojanja prevoda. Jarnjevič razvija koncepciju autorskog, stvaralačkog karaktera prevodiočevog rada, pri čemu prevodilac nastupa u različitim ulogama: pisca, antologičara, kritičara, popularizatora dela. Postavlja neočigledna pitanja o sentimentalnosti prevodilaca, o nadinterpretacijama, da li prevodioci mogu da lažu. Pita se o granicama iza kojih prevod postaje plagijat, o mestu žena u književnom prevođenju i o smislu prevođenja na savremeni jezik stare književnosti. Otkriva tajne sopstvenog rada, osvrćući se na velike majstore prevodilaštva, i prizivajući, takođe, imena mladih predstavnika prevodilačke umetnosti. Napisana pristupačnim stilom, oslobođenim naučnog žargona, usredsređena na konkretne primere koji se ne ustežu od ličnog angažmana, Jarnjevičevi eseji su namenjeni svima koji se zanimaju za prevođenje, književnost i jezik. (Milica Markić)

Ježi Jarnjevič (Jerzy Jarniewicz; 1958, Lovič, Poljska), poljski pesnik, prevodilac i književni kritičar. Anglistiku i filozofiju studirao je u Lođu, a potom na Oksfordskom univerzitetu, doktor nauka s habilitacijom, predaje englesku književnost na Varšavskom univerzitetu i na Univerzitetu u Lođu. Gostujući profesor na mnogim univerzitetima. Prevodilac S. Armitidža, F. Rota, K. Rejna i Dž. Džojsa, počasni član poljskog Udruženja književnih prevodilaca, bivši član Komiteta za nauku o književnosti Poljske akademije nauka. Urednik u časopisu Literatura na świecie i Tygl kultury, saradnik u britanskim časopisima Areté i Poetry Review, stipendista vlade SAD. Prvu pesničku knjigu Hodnici objavio je 1984. godine. Dobitnik je odlikovanja za zasluge u kulturi „Gloria artis“. Autor petnaest zbirki pesama, petnaest književnokritičkih i esejističkih dela, preko trideset prevedenih knjiga. Za najveću nagradu „Nike“ nominovan je nekoliko puta, dobitnik je vroclavske pesničke nagrade „Silesius“ za zbirku Prazne noći (2018), a 2019. nominovan je za nagradu Nike za knjigu posvećenu književnom prevodilaštvu Prevodilac između ostalog.

KC


Predmet: 68675493
Autor - osoba Jarniewicz, Jerzy, 1958- = Jarnjevič, Ježi, 1958-
Naslov Sizif pobednik : ogledi o književnom prevodu / Ježi Jarnjevič ; s poljskog prevela Milica Markić
Vrsta građe esej
Jezik srpski
Godina 2021
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Kulturni centar Novog Sada, 2021 (Novi Sad : Sajnos)
Fizički opis 149 str. ; 19 cm
Drugi autori - osoba Markić, Milica, 1966- = Markić, Milica, 1966-
Zbirka ǂEdicija ǂAnagram : prevedeni esej
Napomene Tiraž 300
Napomene i bibliografske reference uz tekst.
Predmetne odrednice Književno prevođenje

Sizif pobedilac predstavlja izbor tekstova iz dve knjige Ježija Jarnjeviča, istaknutog poljskog pesnika, prevodioca, kritičara i istoričara književnosti, profesora i predavača engleske književnosti na Univerzitetu u Lođu. Prva knjiga je Gostoprimljivost reči. Eseji o književnom prevođenju (Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim) iz 2012, u kojoj autor s erudicijom približava čitaocima probleme književnog prevođenja, uz naročit osvrt na prevode s engleskog jezika. Bavi se promišljanjem statusa prevodioca i osnovnih tipova prevodioca na prostoru istorije književnosti, otkrivajući razliku između prevodioca ambasadora i prevodioca zakonodavca, potom, poetskim stereotipima u prevodima poezije, poetikom „viška“, to jest dodavanja u prevodu onoga čega nema u originalu, problemima s gramatičkim rodom i prenošenjem originalnog naslova, a dotiče se i autonomnosti prevoda koja stoji iza imena prevodioca, koji kao sledeći u nizu interpretator određenog klasičnog dela postaje ravnopravni učesnik u dijalogu i ulazi u korpus domaće književnosti, jezika i umetnosti. Druga knjiga nosi naslov Prevodilac između ostalog. Eseji o prevodima, jezicima i književnosti (Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze) iz 2018. i ušla je u najuži izbor za najveću poljsku književnu nagradu Nike 2019. Njeno glavno ishodište jeste teza o neprevodivosti književnosti koja je, paradoksalno, prihvaćena za smisao postojanja prevoda. Jarnjevič razvija koncepciju autorskog, stvaralačkog karaktera prevodiočevog rada, pri čemu prevodilac nastupa u različitim ulogama: pisca, antologičara, kritičara, popularizatora dela. Postavlja neočigledna pitanja o sentimentalnosti prevodilaca, o nadinterpretacijama, da li prevodioci mogu da lažu. Pita se o granicama iza kojih prevod postaje plagijat, o mestu žena u književnom prevođenju i o smislu prevođenja na savremeni jezik stare književnosti. Otkriva tajne sopstvenog rada, osvrćući se na velike majstore prevodilaštva, i prizivajući, takođe, imena mladih predstavnika prevodilačke umetnosti. Napisana pristupačnim stilom, oslobođenim naučnog žargona, usredsređena na konkretne primere koji se ne ustežu od ličnog angažmana, Jarnjevičevi eseji su namenjeni svima koji se zanimaju za prevođenje, književnost i jezik. (Milica Markić)

Ježi Jarnjevič (Jerzy Jarniewicz; 1958, Lovič, Poljska), poljski pesnik, prevodilac i književni kritičar. Anglistiku i filozofiju studirao je u Lođu, a potom na Oksfordskom univerzitetu, doktor nauka s habilitacijom, predaje englesku književnost na Varšavskom univerzitetu i na Univerzitetu u Lođu. Gostujući profesor na mnogim univerzitetima. Prevodilac S. Armitidža, F. Rota, K. Rejna i Dž. Džojsa, počasni član poljskog Udruženja književnih prevodilaca, bivši član Komiteta za nauku o književnosti Poljske akademije nauka. Urednik u časopisu Literatura na świecie i Tygl kultury, saradnik u britanskim časopisima Areté i Poetry Review, stipendista vlade SAD. Prvu pesničku knjigu Hodnici objavio je 1984. godine. Dobitnik je odlikovanja za zasluge u kulturi „Gloria artis“. Autor petnaest zbirki pesama, petnaest književnokritičkih i esejističkih dela, preko trideset prevedenih knjiga. Za najveću nagradu „Nike“ nominovan je nekoliko puta, dobitnik je vroclavske pesničke nagrade „Silesius“ za zbirku Prazne noći (2018), a 2019. nominovan je za nagradu Nike za knjigu posvećenu književnom prevodilaštvu Prevodilac između ostalog.

KC
68675493 Ježi Jarnjevič - SIZIF POBEDNIK

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.