pregleda

PREVODNA KNJIŽEVNOST (BEPS 1980)


Cena:
990 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3852)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7897

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1981
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Vrsta: Teorija prevođenja

Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (6 ; 1980)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Šestih beogradskih prevodilačkih susreta, 4-7. decembar 1980
Vrsta građe zbornik
Jezik višejezički
Godina 1981
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1981 (Beograd : `Radiša Timotić`)
Fizički opis 222 str. ; 24 cm
Drugi autori - osoba Albahari, David
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
(Broš.)
Napomene Tekst radova na više jezika.
Napomene i bibliografske refrence uz tekst
Tiraž 500.
Predmetne odrednice Književnost – Prevođenje – Zbornici


SADRŽAJ

Aleksandar Spasić: Pozdravna reč

NACIONALNI KOLORIT IZVORNIKA I PROBLEMI PREVOĐENJA

Rene Akunja: Rukopisni izvori Maja – problemi prevođenja
Muriel Heppell: Problems of translating medieval Serbian literary texts
Slobodan Vukobrat: Neki problemi prevođenja srpskih narodnih pripovedaka na engleski jezik
Elvira Dolores Maison: Algunos elementos connotativos en las narraciones de Krleža: su traduccion al español
Ljubomir Ristanović: Problemi prevođenja starih pisanih spomenika civilizacije Maja
Сидер Флорин: Реалии в переводе
Eugen Verber: O nekim engleskim (autorizovanim) prevodima dela J. Baševisa Zingera sa jidiša
Ellen Elias-Bursać: Krleža’s short stories in English
Drago Bajt: Gradnikovi prevodi srbskih ljudskih ugank
Tatjana Virta: Problemi prevoda nacionalnih osobenosti u prevodu dečjih knjiga Branka Ćopića
Milada Černd: Proces urbanizace stylu současné srbské prózy jako prekladatelský problém
Matej Rode: Realije in njihovo prevajanje
Branko Kitanović: Umetničko prevođenje i fenomeni nacionalnog kolorita i kolorita epohe
Žela Georgijeva: Iz prakse prevođenja nominalno značajnih imena
Kolja Mićević: Slova: Kočićeva slava

STANISLAV VINAVER I PREVODILAŠTVO

Nadežda Vinaver: Uslovi aktualizovanja jednog dela književne prošlosti
Kolja Mićević: Vin, a veran
Branimir Živojinović: Geteov „Verter“ u prevodu Stanislava Vinavera
Cava Babić: Biblioteka „Prevodi Stanislava Vinavera“
Radmilo Marojević: Vinaverovi pesnički prevodi sa ruskog jezika

SLOBODNE TEME

Greta Hjelm-Milczyn: Swedish translators and the Swedish authors’ fund
Strahinja K. Kostić: Mrazovićev prevod „Poučitelnog magazina“ Marije Le Prens de Bomon
Kristina Rikman: Can a small country have a great literature?
Сергеи Филиппович Тончаренко: Теория и практика позтического перевода
Milan Nikolić: Reč-dve o rimovanju kineske pesme u prevodu
Салем Хашем Мустафа: Удвоеннме наречия в русском язвыке и споco6ы их перевода на арабский язык
Mirjana Matarić-Radovanov: Anica Savić-Rebac kao prevodilac s engleskog jezika i naši književni časopisi u prvoj polovini ovoga veka
Михаил Курганцев: Переводчик как творческан личносты
Aleksandar Perić: Struktura leksike i prevođenje
Milan Hrala: Nĕkolik poznámek k dĕjinám překladu
Salustiano Maso: Problemas de la traduccion literaria en España
Kazuo Tanaka: Ivo Andrić na japanskom jeziku
Milne Holton: On not translating poetry
Vlastimir Baković: Prevođenje kao moguća najdublja, najšira i najviša sadržina, forma i tehnika-građa subjektivnog (individualnog, teorijskog), objektivnog (socijalnog, praktičnog) i subjektivno-objektivnog (vrstnog, stvaralačkog) obrazovanja
Zvonimir Kostić Palanski: Predubeđenje pri prevođenju
Šimun Jurišić: Andrićevi prijevodi talijanske poezije
Zygmunt Stoberski: Prevođenje i međunarodna terminološka istraživanja
MG33


Predmet: 67503045
Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (6 ; 1980)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Šestih beogradskih prevodilačkih susreta, 4-7. decembar 1980
Vrsta građe zbornik
Jezik višejezički
Godina 1981
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1981 (Beograd : `Radiša Timotić`)
Fizički opis 222 str. ; 24 cm
Drugi autori - osoba Albahari, David
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
(Broš.)
Napomene Tekst radova na više jezika.
Napomene i bibliografske refrence uz tekst
Tiraž 500.
Predmetne odrednice Književnost – Prevođenje – Zbornici


SADRŽAJ

Aleksandar Spasić: Pozdravna reč

NACIONALNI KOLORIT IZVORNIKA I PROBLEMI PREVOĐENJA

Rene Akunja: Rukopisni izvori Maja – problemi prevođenja
Muriel Heppell: Problems of translating medieval Serbian literary texts
Slobodan Vukobrat: Neki problemi prevođenja srpskih narodnih pripovedaka na engleski jezik
Elvira Dolores Maison: Algunos elementos connotativos en las narraciones de Krleža: su traduccion al español
Ljubomir Ristanović: Problemi prevođenja starih pisanih spomenika civilizacije Maja
Сидер Флорин: Реалии в переводе
Eugen Verber: O nekim engleskim (autorizovanim) prevodima dela J. Baševisa Zingera sa jidiša
Ellen Elias-Bursać: Krleža’s short stories in English
Drago Bajt: Gradnikovi prevodi srbskih ljudskih ugank
Tatjana Virta: Problemi prevoda nacionalnih osobenosti u prevodu dečjih knjiga Branka Ćopića
Milada Černd: Proces urbanizace stylu současné srbské prózy jako prekladatelský problém
Matej Rode: Realije in njihovo prevajanje
Branko Kitanović: Umetničko prevođenje i fenomeni nacionalnog kolorita i kolorita epohe
Žela Georgijeva: Iz prakse prevođenja nominalno značajnih imena
Kolja Mićević: Slova: Kočićeva slava

STANISLAV VINAVER I PREVODILAŠTVO

Nadežda Vinaver: Uslovi aktualizovanja jednog dela književne prošlosti
Kolja Mićević: Vin, a veran
Branimir Živojinović: Geteov „Verter“ u prevodu Stanislava Vinavera
Cava Babić: Biblioteka „Prevodi Stanislava Vinavera“
Radmilo Marojević: Vinaverovi pesnički prevodi sa ruskog jezika

SLOBODNE TEME

Greta Hjelm-Milczyn: Swedish translators and the Swedish authors’ fund
Strahinja K. Kostić: Mrazovićev prevod „Poučitelnog magazina“ Marije Le Prens de Bomon
Kristina Rikman: Can a small country have a great literature?
Сергеи Филиппович Тончаренко: Теория и практика позтического перевода
Milan Nikolić: Reč-dve o rimovanju kineske pesme u prevodu
Салем Хашем Мустафа: Удвоеннме наречия в русском язвыке и споco6ы их перевода на арабский язык
Mirjana Matarić-Radovanov: Anica Savić-Rebac kao prevodilac s engleskog jezika i naši književni časopisi u prvoj polovini ovoga veka
Михаил Курганцев: Переводчик как творческан личносты
Aleksandar Perić: Struktura leksike i prevođenje
Milan Hrala: Nĕkolik poznámek k dĕjinám překladu
Salustiano Maso: Problemas de la traduccion literaria en España
Kazuo Tanaka: Ivo Andrić na japanskom jeziku
Milne Holton: On not translating poetry
Vlastimir Baković: Prevođenje kao moguća najdublja, najšira i najviša sadržina, forma i tehnika-građa subjektivnog (individualnog, teorijskog), objektivnog (socijalnog, praktičnog) i subjektivno-objektivnog (vrstnog, stvaralačkog) obrazovanja
Zvonimir Kostić Palanski: Predubeđenje pri prevođenju
Šimun Jurišić: Andrićevi prijevodi talijanske poezije
Zygmunt Stoberski: Prevođenje i međunarodna terminološka istraživanja
MG33
67503045 PREVODNA KNJIŽEVNOST (BEPS 1980)

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.