Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)
Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1981
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Vrsta: Teorija prevođenja
Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (6 ; 1980)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Šestih beogradskih prevodilačkih susreta, 4-7. decembar 1980
Vrsta građe zbornik
Jezik višejezički
Godina 1981
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1981 (Beograd : `Radiša Timotić`)
Fizički opis 222 str. ; 24 cm
Drugi autori - osoba Albahari, David
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
(Broš.)
Napomene Tekst radova na više jezika.
Napomene i bibliografske refrence uz tekst
Tiraž 500.
Predmetne odrednice Književnost – Prevođenje – Zbornici
SADRŽAJ
Aleksandar Spasić: Pozdravna reč
NACIONALNI KOLORIT IZVORNIKA I PROBLEMI PREVOĐENJA
Rene Akunja: Rukopisni izvori Maja – problemi prevođenja
Muriel Heppell: Problems of translating medieval Serbian literary texts
Slobodan Vukobrat: Neki problemi prevođenja srpskih narodnih pripovedaka na engleski jezik
Elvira Dolores Maison: Algunos elementos connotativos en las narraciones de Krleža: su traduccion al español
Ljubomir Ristanović: Problemi prevođenja starih pisanih spomenika civilizacije Maja
Сидер Флорин: Реалии в переводе
Eugen Verber: O nekim engleskim (autorizovanim) prevodima dela J. Baševisa Zingera sa jidiša
Ellen Elias-Bursać: Krleža’s short stories in English
Drago Bajt: Gradnikovi prevodi srbskih ljudskih ugank
Tatjana Virta: Problemi prevoda nacionalnih osobenosti u prevodu dečjih knjiga Branka Ćopića
Milada Černd: Proces urbanizace stylu současné srbské prózy jako prekladatelský problém
Matej Rode: Realije in njihovo prevajanje
Branko Kitanović: Umetničko prevođenje i fenomeni nacionalnog kolorita i kolorita epohe
Žela Georgijeva: Iz prakse prevođenja nominalno značajnih imena
Kolja Mićević: Slova: Kočićeva slava
STANISLAV VINAVER I PREVODILAŠTVO
Nadežda Vinaver: Uslovi aktualizovanja jednog dela književne prošlosti
Kolja Mićević: Vin, a veran
Branimir Živojinović: Geteov „Verter“ u prevodu Stanislava Vinavera
Cava Babić: Biblioteka „Prevodi Stanislava Vinavera“
Radmilo Marojević: Vinaverovi pesnički prevodi sa ruskog jezika
SLOBODNE TEME
Greta Hjelm-Milczyn: Swedish translators and the Swedish authors’ fund
Strahinja K. Kostić: Mrazovićev prevod „Poučitelnog magazina“ Marije Le Prens de Bomon
Kristina Rikman: Can a small country have a great literature?
Сергеи Филиппович Тончаренко: Теория и практика позтического перевода
Milan Nikolić: Reč-dve o rimovanju kineske pesme u prevodu
Салем Хашем Мустафа: Удвоеннме наречия в русском язвыке и споco6ы их перевода на арабский язык
Mirjana Matarić-Radovanov: Anica Savić-Rebac kao prevodilac s engleskog jezika i naši književni časopisi u prvoj polovini ovoga veka
Михаил Курганцев: Переводчик как творческан личносты
Aleksandar Perić: Struktura leksike i prevođenje
Milan Hrala: Nĕkolik poznámek k dĕjinám překladu
Salustiano Maso: Problemas de la traduccion literaria en España
Kazuo Tanaka: Ivo Andrić na japanskom jeziku
Milne Holton: On not translating poetry
Vlastimir Baković: Prevođenje kao moguća najdublja, najšira i najviša sadržina, forma i tehnika-građa subjektivnog (individualnog, teorijskog), objektivnog (socijalnog, praktičnog) i subjektivno-objektivnog (vrstnog, stvaralačkog) obrazovanja
Zvonimir Kostić Palanski: Predubeđenje pri prevođenju
Šimun Jurišić: Andrićevi prijevodi talijanske poezije
Zygmunt Stoberski: Prevođenje i međunarodna terminološka istraživanja
MG33