Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1985
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Vrsta: Teorija prevođenja
Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (9 ; 1983)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Devetih beogradskih prevodilačkih susreta, 2-5. decembar 1983. / [organizator] Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Beograd
Vrsta građe zbornik
Jezik srpski, francuski, engleski, ruski, poljski, makedonski, češki
Godina 1985
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1985 (Beograd : `Radiša Timotić`)
Fizički opis 175 str. ; 24 cm
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
ISBN (Broš.)
Napomene Radovi na više jezika
Tiraž 500
Napomene i bibliografske reference uz tekst.
Predmetne odrednice Književnost – Prevodi – Zbornici
Prevodna književnost – Zbornici
SADRŽAJ
Slobodan Petković: Pozdravna reč
Božidar Marković: Pozdravna reč
PROBLEM VREMENSKE DISTANCE U PREVOĐENJU
Adolf Dahl: Problemes concernant la traduction des dialectes exemplifies principalement chez Krleža „Na rubu pameti“
Mladen Jovanović: „Očni dijalekt` i prevođenje
Andrei Brezianu: A Test Case: Conachi’s „Cercare“
Jelica B. Drenovac: „Trobar clus“ Aleksandra Bloka
Utta Roy-Seifert: Bridging the Civilization Gap in Translation
Sava Penčić: Problem vremenske distance u prevođenju na materijalu ruskih klasika
Emiel Lauf: Traduction de poesie medievale des Flandres
Slododan Vukobrat: Borivoje Nedić kao prevodilac Bekonovih „Eseja“
Алла Тер-Акопян: Проблема временной и пространственной дистанции в переводе
Павел Грушко: Поиск естественной неестественности
KRITIKA PREVODA I PREVODILAŠTVA
Edward Balcerzan: Niekrytyka, krytyka i autokrytyka przekladu
Vaclav Sadkowski: Translation and Criticism
Danuta Virlić-Strašinjska: Prevod kao nezavisno književno delo na tuđem terenu
Карин Давидссон: О двух переводах романа шведской писателвницы Фредрики Бремер „Семейство` на русский язвык
Сидер Флорин: Критика и различные виды перевода
Jugana Stojanović: Kritičar i struktura prevedenog dela
Matej Pode: Kritika prevođenja i nauka o prevođenju
Ria Vanderauwera: Translated Literature in the Marketplace
Лев Озеров: O выборе оригинала
Александар Митевски: Преведувањето како размена на информации и премостување на цивилизациските меѓи
Mihailo Ignjatović: Pesnici prevodioci o prevođenju poezije
SLOBODNE TEME
Frantisek Miko: Lyrická sonorita a jazyky v operácii prekladu
Sava Babić: Šandor Aleksandar ← Aleksa Petrović → Petefi
Maria Jose Velasco Ulazia: Panorama de la traducción en la España actual
Zvonimir Kostić Palanski: Kontekstualno prevođenje
Ivan Cesar: Dometi i perspektive strojnog prevođenja
MG33