pregleda

PREVODNA KNJIŽEVNOST (BEPS 1983)


Cena:
990 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3852)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7905

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1985
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Vrsta: Teorija prevođenja

Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (9 ; 1983)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Devetih beogradskih prevodilačkih susreta, 2-5. decembar 1983. / [organizator] Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Beograd
Vrsta građe zbornik
Jezik srpski, francuski, engleski, ruski, poljski, makedonski, češki
Godina 1985
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1985 (Beograd : `Radiša Timotić`)
Fizički opis 175 str. ; 24 cm
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
ISBN (Broš.)
Napomene Radovi na više jezika
Tiraž 500
Napomene i bibliografske reference uz tekst.
Predmetne odrednice Književnost – Prevodi – Zbornici
Prevodna književnost – Zbornici



SADRŽAJ
Slobodan Petković: Pozdravna reč

Božidar Marković: Pozdravna reč

PROBLEM VREMENSKE DISTANCE U PREVOĐENJU

Adolf Dahl: Problemes concernant la traduction des dialectes exemplifies principalement chez Krleža „Na rubu pameti“

Mladen Jovanović: „Očni dijalekt` i prevođenje

Andrei Brezianu: A Test Case: Conachi’s „Cercare“

Jelica B. Drenovac: „Trobar clus“ Aleksandra Bloka

Utta Roy-Seifert: Bridging the Civilization Gap in Translation

Sava Penčić: Problem vremenske distance u prevođenju na materijalu ruskih klasika

Emiel Lauf: Traduction de poesie medievale des Flandres

Slododan Vukobrat: Borivoje Nedić kao prevodilac Bekonovih „Eseja“

Алла Тер-Акопян: Проблема временной и пространственной дистанции в переводе

Павел Грушко: Поиск естественной неестественности

KRITIKA PREVODA I PREVODILAŠTVA

Edward Balcerzan: Niekrytyka, krytyka i autokrytyka przekladu

Vaclav Sadkowski: Translation and Criticism

Danuta Virlić-Strašinjska: Prevod kao nezavisno književno delo na tuđem terenu

Карин Давидссон: О двух переводах романа шведской писателвницы Фредрики Бремер „Семейство` на русский язвык

Сидер Флорин: Критика и различные виды перевода

Jugana Stojanović: Kritičar i struktura prevedenog dela

Matej Pode: Kritika prevođenja i nauka o prevođenju

Ria Vanderauwera: Translated Literature in the Marketplace

Лев Озеров: O выборе оригинала

Александар Митевски: Преведувањето како размена на информации и премостување на цивилизациските меѓи

Mihailo Ignjatović: Pesnici prevodioci o prevođenju poezije

SLOBODNE TEME

Frantisek Miko: Lyrická sonorita a jazyky v operácii prekladu

Sava Babić: Šandor Aleksandar ← Aleksa Petrović → Petefi
Maria Jose Velasco Ulazia: Panorama de la traducción en la España actual

Zvonimir Kostić Palanski: Kontekstualno prevođenje

Ivan Cesar: Dometi i perspektive strojnog prevođenja
MG33


Predmet: 67493313
Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (9 ; 1983)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Devetih beogradskih prevodilačkih susreta, 2-5. decembar 1983. / [organizator] Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Beograd
Vrsta građe zbornik
Jezik srpski, francuski, engleski, ruski, poljski, makedonski, češki
Godina 1985
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1985 (Beograd : `Radiša Timotić`)
Fizički opis 175 str. ; 24 cm
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
ISBN (Broš.)
Napomene Radovi na više jezika
Tiraž 500
Napomene i bibliografske reference uz tekst.
Predmetne odrednice Književnost – Prevodi – Zbornici
Prevodna književnost – Zbornici



SADRŽAJ
Slobodan Petković: Pozdravna reč

Božidar Marković: Pozdravna reč

PROBLEM VREMENSKE DISTANCE U PREVOĐENJU

Adolf Dahl: Problemes concernant la traduction des dialectes exemplifies principalement chez Krleža „Na rubu pameti“

Mladen Jovanović: „Očni dijalekt` i prevođenje

Andrei Brezianu: A Test Case: Conachi’s „Cercare“

Jelica B. Drenovac: „Trobar clus“ Aleksandra Bloka

Utta Roy-Seifert: Bridging the Civilization Gap in Translation

Sava Penčić: Problem vremenske distance u prevođenju na materijalu ruskih klasika

Emiel Lauf: Traduction de poesie medievale des Flandres

Slododan Vukobrat: Borivoje Nedić kao prevodilac Bekonovih „Eseja“

Алла Тер-Акопян: Проблема временной и пространственной дистанции в переводе

Павел Грушко: Поиск естественной неестественности

KRITIKA PREVODA I PREVODILAŠTVA

Edward Balcerzan: Niekrytyka, krytyka i autokrytyka przekladu

Vaclav Sadkowski: Translation and Criticism

Danuta Virlić-Strašinjska: Prevod kao nezavisno književno delo na tuđem terenu

Карин Давидссон: О двух переводах романа шведской писателвницы Фредрики Бремер „Семейство` на русский язвык

Сидер Флорин: Критика и различные виды перевода

Jugana Stojanović: Kritičar i struktura prevedenog dela

Matej Pode: Kritika prevođenja i nauka o prevođenju

Ria Vanderauwera: Translated Literature in the Marketplace

Лев Озеров: O выборе оригинала

Александар Митевски: Преведувањето како размена на информации и премостување на цивилизациските меѓи

Mihailo Ignjatović: Pesnici prevodioci o prevođenju poezije

SLOBODNE TEME

Frantisek Miko: Lyrická sonorita a jazyky v operácii prekladu

Sava Babić: Šandor Aleksandar ← Aleksa Petrović → Petefi
Maria Jose Velasco Ulazia: Panorama de la traducción en la España actual

Zvonimir Kostić Palanski: Kontekstualno prevođenje

Ivan Cesar: Dometi i perspektive strojnog prevođenja
MG33

67493313 PREVODNA KNJIŽEVNOST (BEPS 1983)

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.