Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)
Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1986
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Vrsta: Teorija prevođenja
Autor - korporativno telo Beogradski prevodilački susreti (10 ; 1984)
Naslov Prevodna književnost : zbornik radova Desetih beogradskih prevodilačkih susreta, 6-9. decembar 1984 / [organizator] Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Beograd
Vrsta građe zbornik
Jezik srpski, francuski, engleski, slovenački, poljski, bugarski, makedonski
Godina 1986
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1986 (Beograd : `R. Timotić`)
Fizički opis 188 str. ; 23 cm.
Drugi autori - korporacija Udruženje književnih prevodilaca Srbije (Beograd)
ISBN (Broš.)
Napomene Radovi na više jezika
Tiraž 500
Napomene i bibliografske rference uz tekst.
Predmetne odrednice Prevodna književnost – Zbornici
Književnost – Prevođenje – Zbornici
SADRŽAJ
SADAŠNJI TRENUTAK TEORIJE PREVOĐENJA
Jovan Janićijević: Reč-dve o doprinosu Antona Popoviča savremenoj nauci o prevođenju
Lidija Arsova-Nikolić: Savremena teorijska misao o prevođenju u SP Makedoniji
Emiel Lauf: Theorie de la traduction et traduction — tradution et creation
B. H. Комиссаров: Некоторвте аспектм развитид теории перевода на современном зтапе в СССР
PREVODIOČEV KREATIVNI POSTUPAK
Robin Kemball: Of Truth and Treason — Ethics and Aesthetics of Verse Translation
Slobodan Drenovac: Neki dijalektalni problemi pri prevođenju „Hamleta u Mrduši Donjoj“
Janko Moder: O narednih in pogovornih prvinah ob prevajanju „Petrijinega venca“ in „Čizmašev“ v slovenščino
Kolja Mićević: Sevova interpunkcijska rešetka
Bogdan L. Dabić: O mogućnostima prevođenja stihovanog teksta sa slovenskih jezika
Ljiljana Crepajac: Prevodilaštvo i jezičko stvaralaštvo
Dina Katan-Ben Cion: Zbližiti daleke blizine
Anna Legezynska: Tlumacz jako „drugi autor“
Ray Ellenwood: Literary Translation and Linguistic Identity: a Canadian Experience
Maurice Voituriez: Le traductuer, creatuer meconnu
Jelica B. Drenovac: „Uvodne` reči kao problem prevoda
Сергеј Влахов: Что за словом?
Matej Pode: Da li je prevođenje umetnost?
Gžegož Latušinjski: Prevod rečenice kao elementarnog nosioca umetničke vrednosti
Tihomir Vučković: Zmaj i Vladimir M. Jovanović kao prevodioci američke poezije
Strahinja K. Kostić: Prevodi Veljka Petrovića sa nemačkog
Mihailo Ignjatović: Branko Miljković – prevodilac Brjusova
Ksenija Jovanović: Naučna fantastika kao vid društvene kritike – Neki problemi prevođenja francuske naučnofantastične književnosti
Sijka Račeva: Težnja za prevođenjem – težnja za prevođenjem
Sava Babić: Prevod – uvek; zamena – da li?
Александар Митевски: Креативниот чин во книжевниот превод
MG33