| Cena: |
| Stanje: | Nekorišćen |
| Garancija: | Ne |
| Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
| Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
| Grad: |
Beograd-Mladenovac, Beograd-Mladenovac |
Godina izdanja: 2021
ISBN: 978-86-7543-401-6
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
počeci : Jeronim Stridonski, Leonardo Bruni, Etjen Dole
Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića 2021 200 strana
odlična očuvanost
Naučna monografija autorke Tatjane Đurin, posvećena istoriji teorije prevođenja i formiranju pojma prevodioca kao svesnog tumača, a ne mehaničkog prepisivača.
Osnovna ideja knjige
Knjiga prati nastanak i rani razvoj svesti o prevođenju kao intelektualnoj i kreativnoj delatnosti, od pozne antike do renesanse, kroz tri ključne figure:
Jeronim Stridonski – temelj hrišćanske i srednjovekovne misli o prevođenju
Leonardo Bruni – humanistička revolucija u prevođenju klasičnih tekstova
Etjen Dole – rana moderna formulacija prevodilačkih principa
I. Jeronim Stridonski (4–5. vek)
Ključni doprinos:
Formula non verbum e verbo, sed sensum de sensu
→ „ne reč po reč, već smisao po smisao“
Značaj:
Prevod Biblije (Vulgata)
Jasno razlikovanje:
prevođenja svetih tekstova (veća doslovnost)
prevođenja profanih tekstova (slobodniji pristup)
Đurin pokazuje da kod Jeronima nastaje prva teorijska samosvest prevodioca u evropskoj tradiciji.
II. Leonardo Bruni (1370–1444)
Kontekst:
Renesansni humanizam
Povratak antičkim izvorima (grčki → latinski)
Ključni tekst:
De interpretatione recta
Principi:
Prevodilac mora:
savršeno poznavati oba jezika
razumeti stil, retoriku i duh autora
Prevod kao književno i intelektualno delo
Kod Brunija prevodilac postaje obrazovani humanista, a prevod čin kulturnog prenosa.
III. Etjen Dole (Étienne Dolet, 1509–1546)
Istorijski značaj:
Rana moderna teorija prevođenja
Žrtva cenzure (pogubljen zbog „jeretičkih“ prevoda)
Pet principa prevođenja:
Potpuno razumevanje smisla originala
Savršeno poznavanje oba jezika
Izbegavanje doslovnosti
Upotreba prirodnog, živog jezika
Očuvanje tona i energije teksta
Đurin ističe da je kod Dolea prevodilac već odgovoran autor, sa etičkim i društvenim posledicama svog rada.
Naučni značaj knjige
Prati genealogiju prevodilačke misli od antike do modernog doba
Povezuje filološku analizu sa:
istorijom ideja
kulturnom istorijom
teorijom interpretacije
Važan doprinos srpskoj i regionalnoj translatologiji
Za koga je knjiga
istraživače i studente prevođenja i filologije
teoretičare književnosti i kulture
prevodioce zainteresovane za istorijske osnove svoje profesije