pregleda

60-TI STEPEN SEVERNE ŠIRINE Moris Bedel


Cena:
500 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: AKS
Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Šabac,
Šabac
Prodavac

marija015 (21710)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 47704

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1900 - 1949.
Tematika: Književnost
Kulturno dobro: Predmet koji prodajem nije kulturno dobro ili ovlašćena institucija odbija pravo preče kupovine
Jezik: Srpski
Autor: Strani

SV 32
64630) 60-TI STEPEN SEVERNE ŠIRINE , Moris Bedel , Zvezda Beograd 1939,
60 stepen severne širine je delo koje je doživelo nekoliko stotina izdanja i prevedeno na gotovo sve evropske jezike. Kod nas je prevođeno sa 265 pariskog izdanja. Radnja se zbiva u Norveškoj. Mlad pisac Žerom odlazi u Kristijaniju, jer je jedan njegov komad preveden na norveški i igra se u Narodnom pozorištu. Za njega je Norveška zemlja o kojoj je još iz mladosti sanjao. Privlače ga imena, severni predeli, sve. Još kao dečak, posmatrajući poštanske marke na kojima je naslikan lovački rog, on je zamišljao kako izgleda ova zemlja. Dolazeći u nju, on u njoj vidi samo ono što hoće da vidi, kao da živi u snu. Čak se i zaljubljuje u jednu Norvežanku, ali se njegovi pojmovi veselog Francuza sukobljavaju sa običajima i mentalitetom jedne druge sredine. Ne može da se snađe, ne razume ništa. Njegovo oduševljenje popušta i on se razočara.

Glavna junakinja, Uni Hansen, provela je godinu dana u Lozani gde je naučila francuski. Međutim, njeno poznavanje jezika je nepotpuno i ona dosta greši u govoru. Taj nedostatak nije u prevodu jasno pokazan. Smatrali smo smešnim, ako ne i nemogućim, izraziti na našem jeziku kako jedna Norvežanka greši kada govori francuski. Pokazati tu manu na našem jeziku pogrešnom upotrebom roda i padeža, što je najčešće slučaj kod stranaca koji ne znaju naš jezik, ne bi bilo nimalo slično. Dobio bi se utisak da to govori neka sluškinja Mađarica. Živom reči, na pozornici naprimer, to se još može izvesti, ali u romanu nikako. Njeno nepoznavanje jezika vidi se donekle u njenom pismu i njenim razgovorima, koji nemaju nimalo lepote izražavanja kao što bi dolikovalo jednoj studentkinji.
Sa francuskog preveo Miodrag Đorđević,
Moderni svetski pisci knjiga V ; urednik Čedomir J. Cvetković , tvrd povez, format 12,5 x 16,5 cm , zlatotisak, ćirilica, 283 strane

*** SVAKI ARTIKAL KOJI JE OGLAŠEN OPISAN JE DO DETALJA, NA SVAKO DODATNO PITANJE I ZAKERANJA NEĆETE DOBITI ODGOVOR NEGO BLOK .


CENOVNIK POŠTE SRBIJE od 6.septembra 2024. ZA PREPORUČENE TISKOVINE: :

od 101 g do 250 g 190din
od 251 g do 500 g 212 din
od 501 g do 1.000 g 225 din
od 1.001 g do 2.000 g 264 din


Predmet: 80745137
SV 32
64630) 60-TI STEPEN SEVERNE ŠIRINE , Moris Bedel , Zvezda Beograd 1939,
60 stepen severne širine je delo koje je doživelo nekoliko stotina izdanja i prevedeno na gotovo sve evropske jezike. Kod nas je prevođeno sa 265 pariskog izdanja. Radnja se zbiva u Norveškoj. Mlad pisac Žerom odlazi u Kristijaniju, jer je jedan njegov komad preveden na norveški i igra se u Narodnom pozorištu. Za njega je Norveška zemlja o kojoj je još iz mladosti sanjao. Privlače ga imena, severni predeli, sve. Još kao dečak, posmatrajući poštanske marke na kojima je naslikan lovački rog, on je zamišljao kako izgleda ova zemlja. Dolazeći u nju, on u njoj vidi samo ono što hoće da vidi, kao da živi u snu. Čak se i zaljubljuje u jednu Norvežanku, ali se njegovi pojmovi veselog Francuza sukobljavaju sa običajima i mentalitetom jedne druge sredine. Ne može da se snađe, ne razume ništa. Njegovo oduševljenje popušta i on se razočara.

Glavna junakinja, Uni Hansen, provela je godinu dana u Lozani gde je naučila francuski. Međutim, njeno poznavanje jezika je nepotpuno i ona dosta greši u govoru. Taj nedostatak nije u prevodu jasno pokazan. Smatrali smo smešnim, ako ne i nemogućim, izraziti na našem jeziku kako jedna Norvežanka greši kada govori francuski. Pokazati tu manu na našem jeziku pogrešnom upotrebom roda i padeža, što je najčešće slučaj kod stranaca koji ne znaju naš jezik, ne bi bilo nimalo slično. Dobio bi se utisak da to govori neka sluškinja Mađarica. Živom reči, na pozornici naprimer, to se još može izvesti, ali u romanu nikako. Njeno nepoznavanje jezika vidi se donekle u njenom pismu i njenim razgovorima, koji nemaju nimalo lepote izražavanja kao što bi dolikovalo jednoj studentkinji.
Sa francuskog preveo Miodrag Đorđević,
Moderni svetski pisci knjiga V ; urednik Čedomir J. Cvetković , tvrd povez, format 12,5 x 16,5 cm , zlatotisak, ćirilica, 283 strane
80745137 60-TI STEPEN SEVERNE ŠIRINE Moris Bedel

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.