pregleda

VATIKANSKI HRVATSKI MOLITVENIK I DUBROVAČKI PSALTIR


Cena:
2.499 din
Želi ovaj predmet: 2
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Beograd-Rakovica,
Beograd-Rakovica
Prodavac

arija1512 (6473)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10620

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1900 - 1949.
Kulturno dobro: Predmet koji prodajem nije kulturno dobro ili ovlašćena institucija odbija pravo preče kupovine
Tematika: Religija i duhovnost
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Vatikanski hrvatski molitvenik i Dubrovački psaltir
Priredio Frano Pancev
Izdavač: Tisak nadbiskupske tiskare
JUGOSLAVENSKA AKADEMIJA ZNANOSTI I UMJETNOSTI Zagreb
Godina izdanja: 1934
Broj strana: 288
Format: 24×16 cm
Povez: Meki povez
Opis i stanje: Sadržaj na slici, ilustrovano, stranice nerasečene, poneka blaga fleka, dobro očuvano
Vatikanski hrvatski molitvenik je najstariji poznati hrvatski molitvenik na narodnom jeziku. Čuva se u Vatikanskoj biblioteci i u znanosti je poznat pod nazivom Vatikanski hrvatski molitvenik. Nastao je oko 1400. godine u Dubrovniku ili njegovoj okolici, a namijenjen je nekom ženskom samostanu. Prijepis je starijega latiničkog predloška (bez jedinstvene redakcije), ali s jasnim tragovima crkvenoslavenske pramatice u prijevodu i jeziku. Po pisarskim pogrješkama koje obuhvaćaju zamjenu sličnih glagoljičkih slova (i — o, t — d — 1) i neke tragove ćirilice (npr. f, c umj. latiničkog s) nesumnjivo je i postojanje glagoljičkoga i ćiriličkoga predteksta. Matica mu je čakavsko-ikavska, pa uz dubrovačke jezične crte koegzistiraju i čakavske ikavske: npr. pored ijekavizma ikavizam (čak unutar jedne riječi, npr. ijekavska osnova/ikavski nastavak ili obratno), uz imenički genitivni množinski nastavak -a čakavski kratki genitivi množine ili oni s nastavcima -ov, -i i dr. Spomenik je poznat od 1859. godine, kada ga je Franjo Rački prikazao u “Zagrebačkom katoličkom listu”, a objavio ga je 1934. u transliteraciji Franjo Fancev. Pisan je romanskom goticom na pergameni i ukrašen inicijalima s minijaturama, a na prvome listu ima i neidentificiran plemićki grb. Sadržaj mu obuhvaća: Ofičje Blažene Djeve Marije po zakonu svete Rimske crkve priza sve godište, Sedam psalam pokornih, Ofičje od mrtvijeh, Ofičje Svetoga Krsta, Ofičje Svetoga Duha, molitve za razne prigode te nedovršene Psalme graduale. Evo jednog primjera iz tog molitvenika: “Uzveliča duša moja Gospoda i uzradova se duh moj o Bogu, spasitelju momu. Jere prizri na smirenje rabe svoje. Ovo, odsele blaženu me govore svi narodi jere učini meni velika koji uzmožan jest i sveto ime njegovo. I milost njegova od roda do roda bojeći se njega (riječi su to glasovitog “Magnificat -Veliča” same Bogorodice pri susretu s rođakinjom Elizabetom) … Podaj nam, rabom tvojim, molimo te, Gospodi Bože, vječnom pametju i tijelom zdravijem radovati se i prislavnim Blažene Marije, vazda djeve, moljenjem od sadanjih izbaviti se tuoga, vječnjega uživati veselja” … U tom je molitveniku zabilježen i prvi poznati zapis prepjeva latinske crkvene himne Ave maris stella — Zdravo, morska zvijezdo. Sljedeći primjeri ilustriraju jezik “Vatikanskoga hrvatskog molitvenika”:
Tags:
Vatikan
08.07.2023.

MOLIM VAS DA PROČITATE USLOVE PRODAJE I DA IH SE PRIDRŽAVATE:
I DON`T SEND BOOKS ABROAD!!! NE ŠALJEM KNJIGE NA KOSOVO!!!
Prodate predmete šaljem POSLE UPLATE na tekući račun u banci Intesa. NE ŠALJEM POUZEĆEM NI OBIČNOM TISKOVINOM I NE PRIMAM UPLATE POSTNETOM. Troškove slanja snosi kupac. IZMENU ADRESE prihvatam samo ako je primim PRE nego što registrujem uplatu.
Lično preuzimanje je u Beogradu U JEDNOM LOKALU U ULICI ISPOD PALILULSKE PIJACE OD 16 DO 20h, SVAKIM DANOM, OSIM NEDELJOM, ILI NA MOJOJ ADRESI NA VIDIKOVCU.
NE MOGU DA RAZNOSIM PREDMETE, NE MOGU DA SE NALAZIM SA KUPCIMA VAN ADRESE KOJU DOBIJETE POSLE KUPOVINE.
AKO TO NE PRIHVATATE, NEMOJTE KUPOVATI.
ZBOG PROMENE CARINSKIH PROPISA NE ŠALJEM KNJIGE U INOSTRANSTVO. POŠTO POŠTA NE PRIMA POŠILJKE ZA KOSOVO, NE ŠALJEM KNJIGE NA KOSOVO. UKOLIKO IPAK ŽELITE DA KUPITE KNJIGU IZ INOSTRANSTVA ILI KOSOVA, MORATE IMATI ADRESU ZA SLANJE U SRBIJI, VAN KOSOVA. AKO TO NEMATE, BIĆU PRINUĐENA DA VAM DAM NEGATIVNU OCENU DA BIH POVRATILA PROVIZIJU. AKO IMATE ADRESU ZA SLANJE U SRBIJI, KNJIGU MOŽETE UPLATITI I IZ INOSTRANSTVA, PREKO WESTERN UNIONA ILI MEĐUNARODNE POŠTANSKE UPUTNICE, GDE JE TO MOGUĆE.
Molim Vas za komunikaciju PREKO LIMUNDO - KUPINDO PORUKA, TELEFONOM samo IZUZETNO.
Molim Vas da obavezno potvrdite prijem pošiljke i upišete ocenu i da se pridržavate rokova koje je propisao Limundo - Kupindo.
Due to the changes in customs regulations, i no longer send books abroad.
Hvala
POGLEDAJTE MOJE AUKCIJE NA LIMUNDU:
http://www.limundo.com/Clan/arija1512/SpisakAukcija

Predmet: 75111565
Vatikanski hrvatski molitvenik i Dubrovački psaltir
Priredio Frano Pancev
Izdavač: Tisak nadbiskupske tiskare
JUGOSLAVENSKA AKADEMIJA ZNANOSTI I UMJETNOSTI Zagreb
Godina izdanja: 1934
Broj strana: 288
Format: 24×16 cm
Povez: Meki povez
Opis i stanje: Sadržaj na slici, ilustrovano, stranice nerasečene, poneka blaga fleka, dobro očuvano
Vatikanski hrvatski molitvenik je najstariji poznati hrvatski molitvenik na narodnom jeziku. Čuva se u Vatikanskoj biblioteci i u znanosti je poznat pod nazivom Vatikanski hrvatski molitvenik. Nastao je oko 1400. godine u Dubrovniku ili njegovoj okolici, a namijenjen je nekom ženskom samostanu. Prijepis je starijega latiničkog predloška (bez jedinstvene redakcije), ali s jasnim tragovima crkvenoslavenske pramatice u prijevodu i jeziku. Po pisarskim pogrješkama koje obuhvaćaju zamjenu sličnih glagoljičkih slova (i — o, t — d — 1) i neke tragove ćirilice (npr. f, c umj. latiničkog s) nesumnjivo je i postojanje glagoljičkoga i ćiriličkoga predteksta. Matica mu je čakavsko-ikavska, pa uz dubrovačke jezične crte koegzistiraju i čakavske ikavske: npr. pored ijekavizma ikavizam (čak unutar jedne riječi, npr. ijekavska osnova/ikavski nastavak ili obratno), uz imenički genitivni množinski nastavak -a čakavski kratki genitivi množine ili oni s nastavcima -ov, -i i dr. Spomenik je poznat od 1859. godine, kada ga je Franjo Rački prikazao u “Zagrebačkom katoličkom listu”, a objavio ga je 1934. u transliteraciji Franjo Fancev. Pisan je romanskom goticom na pergameni i ukrašen inicijalima s minijaturama, a na prvome listu ima i neidentificiran plemićki grb. Sadržaj mu obuhvaća: Ofičje Blažene Djeve Marije po zakonu svete Rimske crkve priza sve godište, Sedam psalam pokornih, Ofičje od mrtvijeh, Ofičje Svetoga Krsta, Ofičje Svetoga Duha, molitve za razne prigode te nedovršene Psalme graduale. Evo jednog primjera iz tog molitvenika: “Uzveliča duša moja Gospoda i uzradova se duh moj o Bogu, spasitelju momu. Jere prizri na smirenje rabe svoje. Ovo, odsele blaženu me govore svi narodi jere učini meni velika koji uzmožan jest i sveto ime njegovo. I milost njegova od roda do roda bojeći se njega (riječi su to glasovitog “Magnificat -Veliča” same Bogorodice pri susretu s rođakinjom Elizabetom) … Podaj nam, rabom tvojim, molimo te, Gospodi Bože, vječnom pametju i tijelom zdravijem radovati se i prislavnim Blažene Marije, vazda djeve, moljenjem od sadanjih izbaviti se tuoga, vječnjega uživati veselja” … U tom je molitveniku zabilježen i prvi poznati zapis prepjeva latinske crkvene himne Ave maris stella — Zdravo, morska zvijezdo. Sljedeći primjeri ilustriraju jezik “Vatikanskoga hrvatskog molitvenika”:
Tags:
Vatikan
08.07.2023.
75111565 VATIKANSKI HRVATSKI MOLITVENIK I DUBROVAČKI PSALTIR

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.