pregleda

Kiril Taranovski - Pesnicki ritam i glasovna harmonija


Cena:
1.290 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

Askeza (5971)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10896

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 1900 - 1949.
ISBN: 400
Tematika: Književnost
Kulturno dobro: Predmet koji prodajem nije kulturno dobro ili ovlašćena institucija odbija pravo preče kupovine
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju!

8. stranica


TARANOVSKI Kiril Fjodorovič (Kirill Fёdorovič Taranovskiй) – književnik (Jurjev, današnji Tartu, Estonija, 19. III 1911 – Arlington kod Bostona, SAD, 18. I 1993). Došao je u Jugoslaviju sa roditeljima 1920. Potekao je iz činovničke porodice (pradeda po ocu mu je bio sveštenik, deda – oficir i vojni činovnik, otac – dr Teodor, univerzitetski profesor, poznati pravnik i pravni pisac, deda po materi – direktor gimnazije). Osnovnu školu (1921) i gimnaziju (1929) završio je u Zemunu, a Pravni fakultet (1933) i slavističku grupu Filozofskog fakulteta (1936) u Bgdu. Postdiplomske studije je odslušao na Karlovom univerzitetu u Pragu (1938–1939). Na Filozofskom fakultetu u Bgdu odbranio je doktorsku tezu 1941 („Ruski dvodelni ritmovi“). Najpre je radio kao asistent Filozofskog fakulteta (1937-1943), a zatim kao gimnazijski profesor (1943/44). Oktobra 1944. vraćen je na Filozofski fakultet, na katedru za ruski jezik i književnost, gde je bio docent (1945–1951), vanredni (1951–1956) pa redovni profesor (1956-1959). Predavao je, kao gost, na Oksfordskom (proleće 1938) i na Harvardskom univerzitetu (školske 1958/59). Od septembra 1959. do decembra 1962. bio je redovni profesor slavistike na Kalifornijskom univerzitetu u Los Anđelesu, a od januara 1963. redovni profesor za slovenske jezike i književnosti na Harvardskom univerzitetu (Kembridž, Masačusets, SAD). Bio je član redakcionih odbora međunarodnih časopisa: „International Journal of Slavic Linguistics and Poetics“, „Russian Literature“, „PTL“, „A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature“… Obišao je, pre rata, Čeho­slovacku, Poljsku i Italiju, a posle rata Francusku, Englesku, Norvešku, Švedsku, Finsku, Dansku, Holandiju, Belgiju, Nemačku, SSSR, Izrael, Grčku, Kanadu, Meksiko i SAD, učestvujući na naučnim kongresima ili držeći predavanja na univerzitetima i u akademijama nauka. U Sovjetskom Savezu je kao gost Akademije nauka boravio od 1. II do 1. VII 1976. Prvi rad je objavio još kao šesnaestogodišnjak (Iz ruske lirike, 1927). U mladosti se bavio poezijom, esejistikom, književnom i pozorišnom kritikom; tu svoju delatnost kasnije nije uzimao ozbiljno i nije je unosio u svoju bibliografiju. Posle Drugog svetskog rata prevodio je sa ruskog i poljskog, uglavnom pozorišne komade (M. J. Saltikov-Ščedrin, N. V. Gogolj, A. N. Ostrovski, A. P. Čehov, M. Gorki, V. Katajev, V. Škvarkin, V. Ivanov, B. Čirskov, B. Lavrenjev, S. Pšibiševski, M. Morozovič-Ščepkovska, M. Triger, K. Rostvorovski). Prevodi su mu izvođeni na scenama u Bgdu, Skoplju, NSadu, Nišu, Osijeku i drugde. Prevodio je, u stihu i prozi, i dela A. S. Puškina, A. N. Tolstoja, A. Bloka, A. Ahmatove, N. Gumiljova, L. Leonova, A. N. Radiščeva… U naučnim radovima se najpretežnije bavio pitanjima srpskohrvatske i ruske versifikacije. Ispitujući strukturu i prirodu stiha, služio se metodima modernog naučnika koji znalački razvija svoje koncepcije, duhovite i smele, otkrivajuci nam u toj oblasti sasvim nepoznate prostore za dublja istraživanja i nudeći nam mnoga posve nova saznanja o savremenoj nauci o stihu kao disciplini na granici lingvistike i istorije književnosti. Njegova duboka razmišljanja u tom pravcu stekla su i laskava međunarodna priznanja. Sarađivao je u časopisima i listovima, našim i stranim: „Letopis Matice srpske“, „Misao“, „Srpski književni glasnik“, „Strani pregled“, „Kritika“, „Venac“, „Russkoe delo“, „Južni pregled“, „Stožer“, „Politika“, „Štampa“ itd. SNP je igralo devet njegovih prevoda: Putem cveća (V. Katajev), Vasa Železnova (M. Gorki), Ženidba (N. V. Gogolj), Oklopni voz (V. Ivanov), Šuma (A. N. Ostrovski) i četiri Čehovljeva komada (Višnjik, Tri sestre, Ujka Vanja i Galeb).

◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼◻◼

☑ Zamolio bih clanove koji zele licno preuzimanje, da ne postavljaju uslove kako, sta, gde... licno preuzimanje je na mojoj adresi na Telepu, ako Vam to ne odgovara kupujte od nekog drugog.


☑ Svi predmeti su fotografisani na prirodnom svetlu, nema nikakvih filtera, efekata ili neceg slicnog !

❗❗❗ NE SALJEM U INOSTRANSTVO ❗❗❗

☑ Dobro pogledajte fotografije, da ne dodje do nekog nesporazuma!

☑ Tu sam za sva pitanja!

☑ Knjige saljem nakon uplate!

☑ POUZECEM SALJEM SAMO CLANOVIMA BEZ NEGATIVNIH OCENA!!!! Takodje ne saljem clanovima koji su novi tj. bez ocena!!!


☑ Filmski plakati:

☑ Molim Vas da ne ocekujete od plakata da izgledaju kao da su sada izasli iz stamparije, ipak neki od plakata imaju godina... i mi se nakon 50 godina zguzvamo :) Trudim se da ih sto bolje fotografisem kako bi ste imali uvid u stanje.

☑ Sto se tice cena plakata, uzmite samo u obzir da su ovo originalni plakati iz perioda filma, i da kada bi ste hteli da napravite (odstampate) bilo kakav filmski plakat sa intereneta kostalo bi Vas verovatno vise od hiljadu dinara...

☑ Antikvarne knjige:

☑ Sto se tice antikvarnih knjiga, molim Vas da ne ocekujete da knjige koje su stare neke i po 150 godina budu u savrsenom stanju, budite srecni sto su uopste pozivele toliko vremena i sto je informacija jos uvek u njima, a stanje kakvo je takvo je, uvek mogu da se odnesu da se prekorice i malo sreda, pa da opet dobiju malo svezine, naravno ko to zeli.




Predmet: 74359013
Spoljašnjost kao na fotografijama, unutrašnjost u dobrom i urednom stanju!

8. stranica


TARANOVSKI Kiril Fjodorovič (Kirill Fёdorovič Taranovskiй) – književnik (Jurjev, današnji Tartu, Estonija, 19. III 1911 – Arlington kod Bostona, SAD, 18. I 1993). Došao je u Jugoslaviju sa roditeljima 1920. Potekao je iz činovničke porodice (pradeda po ocu mu je bio sveštenik, deda – oficir i vojni činovnik, otac – dr Teodor, univerzitetski profesor, poznati pravnik i pravni pisac, deda po materi – direktor gimnazije). Osnovnu školu (1921) i gimnaziju (1929) završio je u Zemunu, a Pravni fakultet (1933) i slavističku grupu Filozofskog fakulteta (1936) u Bgdu. Postdiplomske studije je odslušao na Karlovom univerzitetu u Pragu (1938–1939). Na Filozofskom fakultetu u Bgdu odbranio je doktorsku tezu 1941 („Ruski dvodelni ritmovi“). Najpre je radio kao asistent Filozofskog fakulteta (1937-1943), a zatim kao gimnazijski profesor (1943/44). Oktobra 1944. vraćen je na Filozofski fakultet, na katedru za ruski jezik i književnost, gde je bio docent (1945–1951), vanredni (1951–1956) pa redovni profesor (1956-1959). Predavao je, kao gost, na Oksfordskom (proleće 1938) i na Harvardskom univerzitetu (školske 1958/59). Od septembra 1959. do decembra 1962. bio je redovni profesor slavistike na Kalifornijskom univerzitetu u Los Anđelesu, a od januara 1963. redovni profesor za slovenske jezike i književnosti na Harvardskom univerzitetu (Kembridž, Masačusets, SAD). Bio je član redakcionih odbora međunarodnih časopisa: „International Journal of Slavic Linguistics and Poetics“, „Russian Literature“, „PTL“, „A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature“… Obišao je, pre rata, Čeho­slovacku, Poljsku i Italiju, a posle rata Francusku, Englesku, Norvešku, Švedsku, Finsku, Dansku, Holandiju, Belgiju, Nemačku, SSSR, Izrael, Grčku, Kanadu, Meksiko i SAD, učestvujući na naučnim kongresima ili držeći predavanja na univerzitetima i u akademijama nauka. U Sovjetskom Savezu je kao gost Akademije nauka boravio od 1. II do 1. VII 1976. Prvi rad je objavio još kao šesnaestogodišnjak (Iz ruske lirike, 1927). U mladosti se bavio poezijom, esejistikom, književnom i pozorišnom kritikom; tu svoju delatnost kasnije nije uzimao ozbiljno i nije je unosio u svoju bibliografiju. Posle Drugog svetskog rata prevodio je sa ruskog i poljskog, uglavnom pozorišne komade (M. J. Saltikov-Ščedrin, N. V. Gogolj, A. N. Ostrovski, A. P. Čehov, M. Gorki, V. Katajev, V. Škvarkin, V. Ivanov, B. Čirskov, B. Lavrenjev, S. Pšibiševski, M. Morozovič-Ščepkovska, M. Triger, K. Rostvorovski). Prevodi su mu izvođeni na scenama u Bgdu, Skoplju, NSadu, Nišu, Osijeku i drugde. Prevodio je, u stihu i prozi, i dela A. S. Puškina, A. N. Tolstoja, A. Bloka, A. Ahmatove, N. Gumiljova, L. Leonova, A. N. Radiščeva… U naučnim radovima se najpretežnije bavio pitanjima srpskohrvatske i ruske versifikacije. Ispitujući strukturu i prirodu stiha, služio se metodima modernog naučnika koji znalački razvija svoje koncepcije, duhovite i smele, otkrivajuci nam u toj oblasti sasvim nepoznate prostore za dublja istraživanja i nudeći nam mnoga posve nova saznanja o savremenoj nauci o stihu kao disciplini na granici lingvistike i istorije književnosti. Njegova duboka razmišljanja u tom pravcu stekla su i laskava međunarodna priznanja. Sarađivao je u časopisima i listovima, našim i stranim: „Letopis Matice srpske“, „Misao“, „Srpski književni glasnik“, „Strani pregled“, „Kritika“, „Venac“, „Russkoe delo“, „Južni pregled“, „Stožer“, „Politika“, „Štampa“ itd. SNP je igralo devet njegovih prevoda: Putem cveća (V. Katajev), Vasa Železnova (M. Gorki), Ženidba (N. V. Gogolj), Oklopni voz (V. Ivanov), Šuma (A. N. Ostrovski) i četiri Čehovljeva komada (Višnjik, Tri sestre, Ujka Vanja i Galeb).
74359013 Kiril Taranovski - Pesnicki ritam i glasovna harmonija

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.