pregleda

HENRIK SJENKEJEVIC * QUO VADIS?


Cena:
1.000 din
Stanje: Polovan sa vidljivim znacima korišćenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Pouzećem
Lično
Grad: Subotica,
Subotica
Prodavac

mikce024 (4082)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7158

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1900 - 1949.
Autor: Domaći
Tematika: Književnost
Kulturno dobro: Predmet koji prodajem nije kulturno dobro ili ovlašćena institucija odbija pravo preče kupovine
Jezik: Srpski

Prvi integralni prevod na srpski jezik

Izdanje Sveslovenske knjižarnice M.J. Stefanovića
Godina izdanja: 1913
Prevod: Lazar R. Knežević
Originalni tvrdi povez.
Broj strana: 644
KOMPLETNA
LOSIJEG STANJA
PECAT
PODERAN PREDLIST MALO


Prvi tragovi, spominjanje romana Henrika Sjenkjeviča Quo vadis? na srpskom jeziku istoričari prevoda poljske književnosti zabeležili su u „Brankovom kolu“ 1898. godine, u tekstu Stanislava Ževuskog. Autor romana je bio vrlo popularan i o uspesima njegovih knjiga stizale su samo pohvale. Misiju prevođenja njegovih romana na srpski, prvo romana Ognjem i mačem započeo je Lazar R. Knežević.
Knežević je zaslužan i za integralni prevod romana Quo vadis? 1913. godine. Njegov prevod koji se smatra najboljim doživeo je između dva rata dva izdanja 1923. i 1940. godine.

Prvi prevod Sjenkjevičevog romana Quo vadis? pojavio se 1901. godine i teško je pouzdano tvrditi da li prvo u listu „Zakonitost“ koja je ubrzo ugašena, ili u „Dnevniku“, u svakom slučaju prevod je bio anoniman. Pretpotstavlja se da je u „Zakonitosti“ publikovano prvih šest glava, a dalje objavljivanje tog anonimnog prevoda usledilo je u „Dnevniku“ sedmom glavom romana Quo vadis?. Oni koji su se bavili istraživanjem publikovanja romana Quo vadis? smatraju da je taj prevod nepotpun, skraćen, a tako ocenjuju i prevod Julijane St. Marković koji je objavljivan u dnevniku „Novo vreme“ pod naslovom Quo vadis? Roman iz doba cara Nerona, i to u periodu od oktobra 1910. do januara 1911. godine. Njen prevod je prilično skraćen, drastičnije nego prevod u „Dnevniku“. Čitava poglavlja su svedena na dva stupca u novinama, što znači šturo prepričana.
Ni to nije smanjilo interesovanjen za roman, naročito zbog italijanskog nemog filma Gabrijela D’Anuncija snimljenog po Sjenkjevičevom romanu Quo vadis?. Film se prikazivao u proleće 1913. godine i to sa velikim uspehom. Bio je to i susret sa novom umetnošću koja je svoje polazište pronašla i u temi ovog romana. Prikazivanje filma Quo vadis? podudarilo se sa prvim kompletnim objavljivanjem prevoda istoimenog romana koji je uradio Lazar Knežević. Roman je objavljenu izdanju Sveslovenske knjižnice M.J. Stefanovića i N. Živkovića u saradnji sa „Napretkom“ A.Švarca.
POGLEDAJTE I OSTALE MNOGOBROJNE KNJIGE KOJE PRODAJEM
KLIKNITE DA LINK

http://www.kupindo.com/pretraga.php?Prodavac=mikce024&Grupa=1

RA

OPCIJE SLANJA SU :
-PREPORUCEBNA TISKOVINA DO TEZINE 2 KG
-POST EXPRES
-POSTANSKI PAKET


- PLACANJE SE VRSI NA RACUN U BANCI INTESA
160-5500100179467-24 PRE SLANJA ZA OPCIJE SLANJA KAO TISKOVINA ILI PAKET
- PLACANJE POUZECEM JE MOGUCE ,AKO JE OPCIJA SLANJA POST EXPRES
- LICNO PREUZIMANJE MOGUCE SAMO U SUBOTICI
- SALJEM I U INOSTRANSTVO ,ALI UZ DOGOVOR I KONSULTACIJE SA KUPCEM PRE KUPOVINE!



UKOLIKO KUPITE PREDMET SA OZNAKOM *BESPLATNA DOSTAVA*, TO ZNACI DA SALJEM O SVOM TROSKU KAO PREPORUCENU TISKOVINU ILI KAO POSTANSKI PAKET AKO JE VECA TEZINA U PITANJU


SRDACNO...
MIKCE 024

Predmet: 72251885
Prvi integralni prevod na srpski jezik

Izdanje Sveslovenske knjižarnice M.J. Stefanovića
Godina izdanja: 1913
Prevod: Lazar R. Knežević
Originalni tvrdi povez.
Broj strana: 644
KOMPLETNA
LOSIJEG STANJA
PECAT
PODERAN PREDLIST MALO


Prvi tragovi, spominjanje romana Henrika Sjenkjeviča Quo vadis? na srpskom jeziku istoričari prevoda poljske književnosti zabeležili su u „Brankovom kolu“ 1898. godine, u tekstu Stanislava Ževuskog. Autor romana je bio vrlo popularan i o uspesima njegovih knjiga stizale su samo pohvale. Misiju prevođenja njegovih romana na srpski, prvo romana Ognjem i mačem započeo je Lazar R. Knežević.
Knežević je zaslužan i za integralni prevod romana Quo vadis? 1913. godine. Njegov prevod koji se smatra najboljim doživeo je između dva rata dva izdanja 1923. i 1940. godine.

Prvi prevod Sjenkjevičevog romana Quo vadis? pojavio se 1901. godine i teško je pouzdano tvrditi da li prvo u listu „Zakonitost“ koja je ubrzo ugašena, ili u „Dnevniku“, u svakom slučaju prevod je bio anoniman. Pretpotstavlja se da je u „Zakonitosti“ publikovano prvih šest glava, a dalje objavljivanje tog anonimnog prevoda usledilo je u „Dnevniku“ sedmom glavom romana Quo vadis?. Oni koji su se bavili istraživanjem publikovanja romana Quo vadis? smatraju da je taj prevod nepotpun, skraćen, a tako ocenjuju i prevod Julijane St. Marković koji je objavljivan u dnevniku „Novo vreme“ pod naslovom Quo vadis? Roman iz doba cara Nerona, i to u periodu od oktobra 1910. do januara 1911. godine. Njen prevod je prilično skraćen, drastičnije nego prevod u „Dnevniku“. Čitava poglavlja su svedena na dva stupca u novinama, što znači šturo prepričana.
Ni to nije smanjilo interesovanjen za roman, naročito zbog italijanskog nemog filma Gabrijela D’Anuncija snimljenog po Sjenkjevičevom romanu Quo vadis?. Film se prikazivao u proleće 1913. godine i to sa velikim uspehom. Bio je to i susret sa novom umetnošću koja je svoje polazište pronašla i u temi ovog romana. Prikazivanje filma Quo vadis? podudarilo se sa prvim kompletnim objavljivanjem prevoda istoimenog romana koji je uradio Lazar Knežević. Roman je objavljenu izdanju Sveslovenske knjižnice M.J. Stefanovića i N. Živkovića u saradnji sa „Napretkom“ A.Švarca.
POGLEDAJTE I OSTALE MNOGOBROJNE KNJIGE KOJE PRODAJEM
KLIKNITE DA LINK

http://www.kupindo.com/pretraga.php?Prodavac=mikce024&Grupa=1

RA
72251885 HENRIK SJENKEJEVIC * QUO VADIS?

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.