pregleda

Sveske prevodioca Тетради переводчика. Выпуск 1,4,5, 7


Cena:
1.999 din
Želi ovaj predmet: 3
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Beograd-Dobanovci,
Beograd-Surčin
Prodavac

vanillasky1 (9631)

99,94% pozitivnih ocena

Pozitivne: 30696

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: .-
Jezik: Ruski
Autor: Strani

Тетради переводчика
Под редакцией доктора филологических наук Л.С.Бардухарова
Тетради переводчика. Выпуск 1, 4, 5, 7


Свеске преводиоца. Издање 1
Москва: Међународни односи, 1963. - 110 с.
И. Питања теорије и историје превођења
А. Сцхвеитзер. На питање анализе граматичких појава у преводу
А. Фитерман. Сумароков - преводилац и савремена критика
Е. Хоффман. За историју симултаног превођења
ИИ. Проблеми књижевног превођења
Е. Еткинд. Од ког материјала се праве књиге?
И. Ретзкер. Плагијат или самопревод? (О једном форензичком прегледу)
Б. Рогов. В. Бриусов. Необјављени преводи са јерменског
ИИИ. Питања лексикографије
Л. Баркхударов. О такозваним кратким речницима
ИВ. Напомене
И. Катцер, А. Кунин. Превод партиципа са руског на енглески
М. Звиллинг. Употреба немачких релативних придева при превођењу са руског
И. Бородјански. Око једне грешке у преводу
В. Цхуваева. Специјални курс „Граматичка питања превода“ на трећој години романо-германског одсека Филолошког факултета Московског државног универзитета
А. Рудников. Куелкуе сугестије
Г. Ханна. Неписменост под маском `тачности`
В. Консултације
О. Веизманн. Питања и одговори

Свеске преводиоца 4
Валентин Дмитриев. Преводи `Тхе Интернатионале` на руски
У л. Россел с. Бриге преводиоца класике.
Т.Р. Левитскаиа, А.М. Фитерман. О преводу дефиниција са помереним граматичким значењем.
ИИ. Проблеми лексикографије
Б. В. К е л т у и ла. О преводу међународних речи
Л. П. С т у п и н. Потребни двојезични речници властитих имена
ИИИ. Питања методике наставе превођења
Иа. И. Ретскер. Главне фазе припреме тумача
Е. С. А з н а р о в а. Задаци и методе наставе писменог превода на вишим курсевима Специјалног факултета Језикопедагошког универзитета
ИВ. Напомене
А. Д. Сцхвеитзер. На питање најрационалније шеме симултаног превођења
Ц. Кузмин. Напомене о адекватности \ . 86 Г. П. Лоопед, О. С. Малик. О неким грешкама у преводу
Г. Г. ПОЦЕПТСЕВ. О очувању индивидуалне оригиналности оригинала у преводу

Свеске преводиоца 5
И. Питања теорије превођења В. Комисаров. Специфичност преводилачких студија 3 М. Вињарски. О питању превођења руских глагола са префиксом на шпански А. Реицхсхтеин. О преводу фиксних фраза Т. Левитскаиа, А. Фитерман. Ажурирање фразеолошких јединица и преношење ове технике у преводу ИИ. Питања књижевног превода В. Шор. Из историје совјетског превода М. Брандес. Стил и превод Ј. Ретскер. Пренос контаминираног говора у преводу и улога традиције С. Матитсина. Брехтов „ефекат отуђења” из перспективе превода ИИИ. Питања техничког превода Г. Малковски. Пракса представљања квантитативних варијанти у енглеско-руским терминолошким речницима ИВ. Белешке М. Звиллинг. О професији преводиоца Г. Туровер. Стилска транспозиција у тумачењу

Свеске преводиоца. Издање 7

И. Питања теорије превођења
В. Н. Комиссаров. Теорија превођења у садашњој фази. (Према материјалима Свесавезне научне конференције)

ИИ. Питања књижевног превођења
Ф. И. Маулер. Неки начини за постизање еквилинеарности. (На основу енглеског превода „Еугене Онегин“)
Е.К. Нестерова. Руски преводи песме Е. А. према `Гавран`
Едгар Аллан Пое. `Врана`. Превод В. М. Василенка
Б. В. Бибикхин. Искуство поређења различитих превода истог текста

ИИИ. Питања преводилачке праксе
С. С. Кузмин. Смех као проблем превода. (На примеру фразеолошких јединица)
Н. П. Брилева. Неке напомене о реду речи при преводу са енглеског на руски
А. Е. МОСИАКОВ Декомпозиција фразеолошких јединица и превод

ИВ. Питања техничког превода
Б.Н. Климзо. О преводу периодичне научне и техничке литературе са енглеског на руски језик

В. Питања методике наставе и обуке тумача
Е. М. Штајер. Десидерата у приручник за превођење
Т. М. Месхцхериакова. Обука преводилаца у ДДР

ВИ. Питања лексикографије
Иу. К. Иакимовицх. О стандардима за грађење речника специјалних преводилачких речника
М. Иа. Звиллинг. О неким питањима техничке лексикографије. (У вези са објављивањем новог „Немачко-руског политехничког речника“)





Тетради переводчика. Выпуск 1
М.: Международные отношения, 1963. – 110 С.
I. Вопросы теории и истории перевода
А. Швейцер. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе
A. Фитерман. Сумароков – переводчик и современная ему критика
Е. Гофман. К истории синхронного перевода
II. Проблемы художественного перевода
Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги?
Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)
B. Рогов. В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского
III. Вопросы лексикографии
Л. Бархударов. О так называемых кратких словарях
IV. Заметки
Ю. Катцер, А. Кунин. Перевод причастий с русского языка на английский
М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского
И. Бородянский. Об одной переводческой ошибке
В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ
А. Рудников. Quelques suggestions
Г. Ханна. Illiteracy in the guise of `accuracy`
V. Консультация
О. Вейцман. Вопросы и ответы

Тетради переводчика 4
Валентин Дмитриев. Переводы «Интернационала» на русский язык
В л. Россель с. Заботы переводчика классики .
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением .
II. Проблемы лексикографии
B. В. К е л т у я л а. О переводе интернациональных слов
Л. П. С т у п и н. Необходимы двуязычные словари имен собственных
III. Вопросы методики преподавания перевода
Я. И. Р е ц к е р. Основные этапы подготовки переводчика
Э. С. А з н а у р о в а. Задачи и методика обучения письменному переводу на старших курсах специального факультета языкового педвуза
IV. Заметки
А. Д. Швейцер. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода
C. Кузьмин. Заметки по вопросу об адекватности \ . 86 Г. П. Петлеванный, О. С. Малик. О некоторых переводческих ошибках
Г. Г. Почепцев. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе

Тетради переводчика 5
I. Вопросы теории перевода В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований 3 М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе II. Вопросы художественного перевода B. Шор. Из истории советского перевода М. Брандес. Стиль и перевод Я. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции C. Матыцина. Брехтовский «эффект очуждения» в ракурсе перевода III. Вопросы технического перевода Г. Мальковский. Практика подачи квантитативных вариантов в англо-русских терминологических словарях IV. Заметки М. Цвиллинг. О профессии переводчика Г. Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе

Тетради переводчика. Выпуск 7

I. Вопросы теории перевода
В. Н. Комиссаров. Теория перевода на современном этапе. (По материалам Всесоюзной научной конференции)

II. Вопросы художественного перевода
Ф. И. Маулер. Некоторые способы достижения эквилинеарности. (На материале английского перевода «Евгения Онегина»)
Е. К. Нестерова. Русские переводы стихотворения Э. А. По «Ворон»
Эдгар Аллан По. «Ворон». Перевод В. М. Василенко
B. В. Бибихин. Опыт сравнения разных переводов одного текста

III. Вопросы практики перевода
C. С. Кузьмин. Смех как переводческая проблема. (На примере фразеологизмов)
Н. П. Брылева. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с английского языка на русский
А. Е. Мосьяков. Разложение фразеологизмов и перевод

IV. Вопросы технического перевода
Б. Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский

V. Вопросы методики преподавания и подготовки переводчика
Е. М. Штайер. Desiderata к пособию по переводу
Т. М. Мещерякова. Подготовка кадров переводчиков в ГДР

VI. Вопросы лексикографии
Ю. К. Якимович. О нормативах построения словника переводных специальных словарей
М. Я. Цвиллинг. О некоторых вопросах технической лексикографии. (В связи с выходом нового «Немецко-русского политехнического словаря»)

☺️☺️☺️
Knjige šaljem preporucenom tiskovinom ( cenovnik na sajtu pošte 138 do 211 din. u zavisnosti od tezine a maksimalno do 2 kilograma,iznad 2 kilograma do 30 kilograma paket po ceni od 200 pa naviše u zavisnosti od težine,po želji moze i nekom od kurirskih službi- uz uplatu unapred)
Troškove poštarine uvek snosi kupac-sem ako to nije navedeno
Šaljem u inostranstvo kao preporučenu tiskovinu i M vreću cenovnik zavisi od težine a možete ga pogledati na sajtu pošte-uplate preko WesternUnion transakcije



Obogatite svoju biblioteku dobrom knjigom( da se razumemo --ne postoji loša knjiga-samo su nam interesovanja različita)
U ponudi raznovrsni žanrovi ,na raznim jezicima,nove,polovne,za mladje,za one malo starije.
Edukativne,maštovite i nadasve zanimljive knjige uz koje su neki odrastali,odrastaju, a neki će tek odrastati.
Nikada neće izaći iz mode,uvek u korak sa napretkom,korak ispred svog vremena.
Krasile su naše police i krasiće ih još mnogo,mnogo vremena.
Ovo nije preporuka dana,nedelje ili možda meseca-već preporuka za ceo život.
Ponekad bake i deke čitaju svojim unucima,neretko bude i obrnuto.
Uživajte u životu-maštajte,jer čarolija nikad ne prestaje.
Ne sudi o knjizi po koricama!
Lično preuzimanje na adresi u Dobanovcima.
▶ ➔ ➘ ➙ ➚ ➛ ➜ ➝ ➞ ➟ ➠ ➡ ➢➣ ➤ ➥ ➦ ↪ ↩ ↚ ↛ ↜ ↝ ↞ ↟ ↠ ⚜ ✥ ✤ ✻ ✼ ✽ ✾ ❀ ✿ ❁ ❃ ❇ ❈ ❉ ❊ ❋ ⚘ ⁕ ꙮ ꕤ ꕥ ☘ ♥ ☺

Predmet: 71120141
Тетради переводчика
Под редакцией доктора филологических наук Л.С.Бардухарова
Тетради переводчика. Выпуск 1, 4, 5, 7


Свеске преводиоца. Издање 1
Москва: Међународни односи, 1963. - 110 с.
И. Питања теорије и историје превођења
А. Сцхвеитзер. На питање анализе граматичких појава у преводу
А. Фитерман. Сумароков - преводилац и савремена критика
Е. Хоффман. За историју симултаног превођења
ИИ. Проблеми књижевног превођења
Е. Еткинд. Од ког материјала се праве књиге?
И. Ретзкер. Плагијат или самопревод? (О једном форензичком прегледу)
Б. Рогов. В. Бриусов. Необјављени преводи са јерменског
ИИИ. Питања лексикографије
Л. Баркхударов. О такозваним кратким речницима
ИВ. Напомене
И. Катцер, А. Кунин. Превод партиципа са руског на енглески
М. Звиллинг. Употреба немачких релативних придева при превођењу са руског
И. Бородјански. Око једне грешке у преводу
В. Цхуваева. Специјални курс „Граматичка питања превода“ на трећој години романо-германског одсека Филолошког факултета Московског државног универзитета
А. Рудников. Куелкуе сугестије
Г. Ханна. Неписменост под маском `тачности`
В. Консултације
О. Веизманн. Питања и одговори

Свеске преводиоца 4
Валентин Дмитриев. Преводи `Тхе Интернатионале` на руски
У л. Россел с. Бриге преводиоца класике.
Т.Р. Левитскаиа, А.М. Фитерман. О преводу дефиниција са помереним граматичким значењем.
ИИ. Проблеми лексикографије
Б. В. К е л т у и ла. О преводу међународних речи
Л. П. С т у п и н. Потребни двојезични речници властитих имена
ИИИ. Питања методике наставе превођења
Иа. И. Ретскер. Главне фазе припреме тумача
Е. С. А з н а р о в а. Задаци и методе наставе писменог превода на вишим курсевима Специјалног факултета Језикопедагошког универзитета
ИВ. Напомене
А. Д. Сцхвеитзер. На питање најрационалније шеме симултаног превођења
Ц. Кузмин. Напомене о адекватности \ . 86 Г. П. Лоопед, О. С. Малик. О неким грешкама у преводу
Г. Г. ПОЦЕПТСЕВ. О очувању индивидуалне оригиналности оригинала у преводу

Свеске преводиоца 5
И. Питања теорије превођења В. Комисаров. Специфичност преводилачких студија 3 М. Вињарски. О питању превођења руских глагола са префиксом на шпански А. Реицхсхтеин. О преводу фиксних фраза Т. Левитскаиа, А. Фитерман. Ажурирање фразеолошких јединица и преношење ове технике у преводу ИИ. Питања књижевног превода В. Шор. Из историје совјетског превода М. Брандес. Стил и превод Ј. Ретскер. Пренос контаминираног говора у преводу и улога традиције С. Матитсина. Брехтов „ефекат отуђења” из перспективе превода ИИИ. Питања техничког превода Г. Малковски. Пракса представљања квантитативних варијанти у енглеско-руским терминолошким речницима ИВ. Белешке М. Звиллинг. О професији преводиоца Г. Туровер. Стилска транспозиција у тумачењу

Свеске преводиоца. Издање 7

И. Питања теорије превођења
В. Н. Комиссаров. Теорија превођења у садашњој фази. (Према материјалима Свесавезне научне конференције)

ИИ. Питања књижевног превођења
Ф. И. Маулер. Неки начини за постизање еквилинеарности. (На основу енглеског превода „Еугене Онегин“)
Е.К. Нестерова. Руски преводи песме Е. А. према `Гавран`
Едгар Аллан Пое. `Врана`. Превод В. М. Василенка
Б. В. Бибикхин. Искуство поређења различитих превода истог текста

ИИИ. Питања преводилачке праксе
С. С. Кузмин. Смех као проблем превода. (На примеру фразеолошких јединица)
Н. П. Брилева. Неке напомене о реду речи при преводу са енглеског на руски
А. Е. МОСИАКОВ Декомпозиција фразеолошких јединица и превод

ИВ. Питања техничког превода
Б.Н. Климзо. О преводу периодичне научне и техничке литературе са енглеског на руски језик

В. Питања методике наставе и обуке тумача
Е. М. Штајер. Десидерата у приручник за превођење
Т. М. Месхцхериакова. Обука преводилаца у ДДР

ВИ. Питања лексикографије
Иу. К. Иакимовицх. О стандардима за грађење речника специјалних преводилачких речника
М. Иа. Звиллинг. О неким питањима техничке лексикографије. (У вези са објављивањем новог „Немачко-руског политехничког речника“)





Тетради переводчика. Выпуск 1
М.: Международные отношения, 1963. – 110 С.
I. Вопросы теории и истории перевода
А. Швейцер. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе
A. Фитерман. Сумароков – переводчик и современная ему критика
Е. Гофман. К истории синхронного перевода
II. Проблемы художественного перевода
Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги?
Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)
B. Рогов. В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского
III. Вопросы лексикографии
Л. Бархударов. О так называемых кратких словарях
IV. Заметки
Ю. Катцер, А. Кунин. Перевод причастий с русского языка на английский
М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского
И. Бородянский. Об одной переводческой ошибке
В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ
А. Рудников. Quelques suggestions
Г. Ханна. Illiteracy in the guise of `accuracy`
V. Консультация
О. Вейцман. Вопросы и ответы

Тетради переводчика 4
Валентин Дмитриев. Переводы «Интернационала» на русский язык
В л. Россель с. Заботы переводчика классики .
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением .
II. Проблемы лексикографии
B. В. К е л т у я л а. О переводе интернациональных слов
Л. П. С т у п и н. Необходимы двуязычные словари имен собственных
III. Вопросы методики преподавания перевода
Я. И. Р е ц к е р. Основные этапы подготовки переводчика
Э. С. А з н а у р о в а. Задачи и методика обучения письменному переводу на старших курсах специального факультета языкового педвуза
IV. Заметки
А. Д. Швейцер. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода
C. Кузьмин. Заметки по вопросу об адекватности \ . 86 Г. П. Петлеванный, О. С. Малик. О некоторых переводческих ошибках
Г. Г. Почепцев. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе

Тетради переводчика 5
I. Вопросы теории перевода В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований 3 М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе II. Вопросы художественного перевода B. Шор. Из истории советского перевода М. Брандес. Стиль и перевод Я. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции C. Матыцина. Брехтовский «эффект очуждения» в ракурсе перевода III. Вопросы технического перевода Г. Мальковский. Практика подачи квантитативных вариантов в англо-русских терминологических словарях IV. Заметки М. Цвиллинг. О профессии переводчика Г. Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе

Тетради переводчика. Выпуск 7

I. Вопросы теории перевода
В. Н. Комиссаров. Теория перевода на современном этапе. (По материалам Всесоюзной научной конференции)

II. Вопросы художественного перевода
Ф. И. Маулер. Некоторые способы достижения эквилинеарности. (На материале английского перевода «Евгения Онегина»)
Е. К. Нестерова. Русские переводы стихотворения Э. А. По «Ворон»
Эдгар Аллан По. «Ворон». Перевод В. М. Василенко
B. В. Бибихин. Опыт сравнения разных переводов одного текста

III. Вопросы практики перевода
C. С. Кузьмин. Смех как переводческая проблема. (На примере фразеологизмов)
Н. П. Брылева. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с английского языка на русский
А. Е. Мосьяков. Разложение фразеологизмов и перевод

IV. Вопросы технического перевода
Б. Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский

V. Вопросы методики преподавания и подготовки переводчика
Е. М. Штайер. Desiderata к пособию по переводу
Т. М. Мещерякова. Подготовка кадров переводчиков в ГДР

VI. Вопросы лексикографии
Ю. К. Якимович. О нормативах построения словника переводных специальных словарей
М. Я. Цвиллинг. О некоторых вопросах технической лексикографии. (В связи с выходом нового «Немецко-русского политехнического словаря»)
71120141 Sveske prevodioca Тетради переводчика. Выпуск 1,4,5, 7

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.