pregleda

REČNIK ANGLO AMERIČKOG SLENGA


Cena:
300 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan sa vidljivim znacima korišćenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
DExpress
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Pouzećem
Lično
Prodavac Pravno lice

alexvuk (9878)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 22699

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Autor: Domaći
Jezik: Engleski
Tip: Jednojezični
Vrsta: Rečnici novih i stranih reči

Autor Borivoj Gerzić, izdanje Istar Beograd 2000, malo korice iskrivljena, inače dobro stanje, 270 strana.


Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa `nešto veoma lako`, uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom `imati surutku u glavi` a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače `upucati`, `ukokati`. Nose je &quo

t;doušnik`, `cinkaroš`, ili `taster`, a flatfoot `pandur`.
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng.
Ksenija Janković

Knjige je moguće i lično preuzeti u Žarkovu, Beograd.

Šaljem i u inostranstvo, uplata moguća na paypal - Shipping internationally, worldwide!

Još puno zanimljivih knjiga na Kupindu,po povoljnim cenama

http://www./pretraga.php?Prodavac=alexvuk&Grupa=1

Uvek aktivne aukcije na Limundu

http://www.limundo.com/Clan/alexvuk/SpisakAukcija


Predmet: 65029629
Autor Borivoj Gerzić, izdanje Istar Beograd 2000, malo korice iskrivljena, inače dobro stanje, 270 strana.


Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa `nešto veoma lako`, uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom `imati surutku u glavi` a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače `upucati`, `ukokati`. Nose je &quo

t;doušnik`, `cinkaroš`, ili `taster`, a flatfoot `pandur`.
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng.
Ksenija Janković
65029629 REČNIK ANGLO AMERIČKOG SLENGA

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.