Cena: |
11.050 din
(Predmet je prodat)
|
Stanje: | Nekorišćen |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
Godina izdanja: 2010
ISBN: 978-86-395-0605-6 i 978-86-395-0612-4
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Vrsta: Frazeološki rečnik
Jezik: Srpski
Naslov:
Frazeološki rečnik: srpsko-engleski
Frazeološki rečnik: englesko-srpski
Autor: Živorad Kovačević
Izdavač: Građevinska knjiga, Beograd
Jezik: srpski / b.c.h.s.
Godina izdanja: 2010
Pismo: latinica
Žanr: rečnici
ISBN: 978-86-395-0605-6 i 978-86-395-0612-4
POVEZ: tvrdi
Br. str.: 1240+ 1412
Fizički opis: 25 cm, šiveno
Masa (u gr): 2150 + 2400
knjiga je potpuno nova - moja ocjena 5*
[kategorizacija stanja:
5*- potpuno nova knjiga, neotvorena (od 2000. nadalje)
5 - netaknuta, a može biti i starije izdanje
4 - vidljivi vanjski znaci korišćenja, ali knjiga u dobrom stanju
3 - oštećena izvana (korica), unutra bez oštećenja
2 - oštećena izvana, oštećena iznutra - podvlačena grafitnom olovkom ili pohabane stranice
1 - knjiga oštećena izvana i iznutra, podvlačena hemijskom, flomasterima ili bojama, ali čitljiva
- za svaku karakteristiku/oštećenje koje nije obuhvaćeno prethodnim pišem dodatnu napomenu ili ukazujem na fotografiju]
DODATNO UZ KNJIGU:
Frazeološki rečnik, englesko-srpski doživeo je četiri izdanja.
Četvrto izdanje ovog rečnika obogaćeno je mnogim novim odrednicama, ujednačeno u upotrebi pomoćnih oznaka i fontova. O ovom Rečniku, sa više od 29.000 idioma i 1.200 naših poslovica sa engleskim ekvivalentom, rekli su: „…daleko najveći dvojezični rečnik engleskih idioma koji je dosada objavljen kod nas, a vrlo verovatno i u svetu…..“ (dr Ivan Klajn), „…Rečnik u svim elementima zadovoljava najviše standarde, a negde ih prevazilazi…“ (prof. Boris Hlebec), itd.
“Rečnici su po definiciji suvoparne knjige bez autorovog ličnog pečata, ili bi takvi trebalo da budu, ali Kovačević je i tu izuzetak: njegovo lično iskustvo i književni ukus pomaljaju se iz mnogih odrednica. Prevođenje fraza, idioma i poslovica je klizav teren i za dobre poznavaoce engleskog i srpskog, a Kovačević se u svoj poduhvat, na kome je u slobodno vreme radio punih četrnaest godina, upustio hrabro, ne bežeći ni od slenga i psovki.
Autor je ispričao da je inspiraciju za sastavljanje rečnika posvećenog kategoriji “lažnih prijatelja” dobio gledajući očajno prevedene filmove na nekim beogradskim televizijama (“Umrla su mi kola“), kao i gafovima srpske diplomatije: tako se jedan visoki diplomata na međunarodnom skupu predstavio kao “article (član, tj. paragraf) of the Yugoslav delegation“, dok je bivši šef diplomatije demonstrirao svoje znanje engleskog bukvalno prevodeći frazu “mešati babe i žabe” (mixing frogs and grandmothers) umesto da upotrebi engleski ekvivalent (apples and oranges, tj. “jabuke i pomorandže”).”
– D. Anastasijević, Vreme
KORISNO JE ZNATI:
Academia ne znači akademija već univerzitet, (Akademija je Academy). Isto tako, academic ne znači akademik, već univerzitetski profesor.
Athlete u američkom engleskom ne znači atleta, već sportista, a u britanskom engleskom se za sportista kaže sportsman (što znači i lovac i džentlmen).
Baby shower na znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni za bebu.
China ne znači samo Kina već i porculan, porculansko posuđe.
Easy game ne znači jednostavna igra, već lak plen, laka žrtva. Isto tako Fair game ne znači poštena igra već idealna/laka meta.
Extend one’s sympathy to someone ne znači pokazati prema kome simpatije, nego izraziti saučešće, saosećanje.
Feed the fishes ne znači hraniti ribe, već a) utopiti se, udaviti se, ili u britanskom engleskom b) dobiti morsku bolest.
Genial po pravilu ne znači genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.
Give someone a piece of one’s mind ne znači dati kome svoje mišljenje, već ispreskakati koga na pasja kola, izbrusiti koga, održati kome vakelu.
I can’t help myself ne znači ne mogu sebi da pomognem, već ne mogu prosto odoleti.
In bad odor ne znači smrdeti, već biti u nemilosti.
Jump out of one’s skin ne znači iskočiti iz sopstvene kože već prestraviti se, šokirati se.
Milk and water ne znači mleko pomešano s vodom, već luk i voda, slab i bezbojan.
Nobody’s home ne znači da nema nikog kod kuće već (a) (u slengu) odsutan duhom ili (b) (takođe u slengu) nije sasvim čitav, fali mu daska u glavi.
On the button ne znači na dugme, već tačno na vreme.
On time ne znači samo na vreme, već i na otplatu.
Poetic justice ne znači poetska pravda, već božja pravda.
Put someone in the club ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.
Smoking gun (pištolj iz koga izlazi dim) je vrlo čest engleski kolokvijalizam u značenju nepobitan dokaz.
Take to the cleaners ne znači samo odneti na hemijsko čišćenje, već i opelješiti, očerupati do gole kože.
*
Frazeološki rečnik, srpsko/engleski čini celinu sa Frazeološkim rečnikom, englesko/srpskim koji čine jedinstven poduhvat u domaćoj, ali u svetskoj leksikografskoj produkciji.
Muku često muče i vrsni znalci stranog jezika, pa čak i profesionalni prevodioci, da nađu odgovarajući idiom, odnosno svakodnevnu govornu frazu na drugom jeziku. Tih izraza ima toliko mnogo i tako su specifični da će ih retko ko sve znati (ili ih se setiti kad zatreba), a pogotovu uspeti da nađe adekvatan idiom ili izraz na svom jeziku. Najbolji primer za to su titlovi na filmovima, gde doslovni prevod kakvog idioma često dovede do potpunog menjanja smisla ili bar “sušenja” dijaloga i gubljenja originalne arome. Zamke doslovnog prevođenja: Eventually nije eventualno, at the end of the day nije na kraju dana, censure nije cenzura, evidence nije evidencija, fabric nije fabrika…
Frazeološki rečnik, srpsko/engleski, sa preko 29.000 idioma, svakodnevnih izraza i poslovica, rađen je sa ambicijom da odgovori jednoj specifičnoj potrebi onih koji žele da što bolje ovladaju engleskim, a koju ne mogu sasvim da zadovolje opšti srpsko-engleski rečnici, mada i oni sadrže dosta idioma i fraza. Korisnik će u Rečniku naći preko 1.200 naših poslovica za koje je dat engleski ekvivalent.
Četvrto izdanje ovog rečnika obogaćeno je mnogim novim odrednicama, ujednačeno u upotrebi pomoćnih oznaka i fontova.
PRIMER:
cepidlačiti oko sitinica * cepidlačenje * sitničarenje (oko čega) # to niggle over something * to quibble about/over something * hair splitting * nit-picking coll. * a quibble about/over something * niggling over something # I don’t see why they should niggle over paying a few pounds into the fund. They’re rich enough, Heaven knows. # We had tremendous difficulty getting the agreement signed. Every little clause was niggled over. # I’m not questioning your claim for travel expenses. It’s such a small amount that it’s not worth quibbling about. # The children quibbled over who got the bigger piece of cake. # When we came down to discussing the details of the agreement we found that they were quibbling over the precise meaning of quite unimportant clauses. # This is not a serious argument; it’s just hair splitting. # I am tired of all your nit-picking. # Enough nit-picking! What are the major problems? # The critics were all mean, nit-picking people, totally devoid of any artistic sense. # A quibble over exact wording delayed passage of the bill. uporedi: cepati dlaku na četvoro
*
Engleski jezik / Opšti Rečnici i leksikoni / Fraze / Idiomi u engleskom jeziku / poslovice / značenje reči / engleski jezik / srpski jezik / fraze / izrazi / Dvosmerni, Engleski jezik / Rečnici i leksikoni /Frazološki rečnik / Idiomi u engleskom jeziku / lažni prijatelji u engleskom jeziku /
***
UNOS: 210106
Šifra: