pregleda

REČNIK ANGLO-AMERIČKOG SLENGA


Cena:
350 din
Želi ovaj predmet: 3
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Šabac,
Šabac
Prodavac

marija015 (20253)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 43996

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2002
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Vrsta: Rečnici novih i stranih reči
Jezik: Srpski

34844) REČNIK ANGLO-AMERIČKOG SLENGA, Borivoj Gerzić , Istar Beograd 2002 , Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa `nešto veoma lako`, uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom `imati surutku u glavi` a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače `upucati`, `ukokati`. Nose je `doušnik`, `cinkaroš`, ili `taster`, a flatfoot `pandur`.
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng. Ksenija Janković
Mek povez, format 13 x 20,5 cm , 256 strana ,

CENOVNIK POŠTE SRBIJE od 1.aprila 2023. ZA PREPORUČENE TISKOVINE: :

od 101 g do 250 g 138 din
od 251 g do 500 g 169 din
od 501 g do 1.000 g 180 din
od 1.001 g do 2.000 g 211 din


Predmet: 29725001
34844) REČNIK ANGLO-AMERIČKOG SLENGA, Borivoj Gerzić , Istar Beograd 2002 , Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa `nešto veoma lako`, uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom `imati surutku u glavi` a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače `upucati`, `ukokati`. Nose je `doušnik`, `cinkaroš`, ili `taster`, a flatfoot `pandur`.
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng. Ksenija Janković
Mek povez, format 13 x 20,5 cm , 256 strana ,
29725001 REČNIK ANGLO-AMERIČKOG SLENGA

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.