pregleda

Čarls Simić - I ĐAVO JE PESNIK


Cena:
990 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3850)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7892

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 2006
ISBN: 86-83353-46-X
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Autor - osoba Simić, Čarls
Naslov I đavo je pesnik : eseji / Čarls Simić ; prevela s engleskog Vesna Roganović
Ostali naslovi Đavo je pesnik
Vrsta građe esej
Jezik srpski
Godina 2006
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Otkrovenje, 2006 (Novi Sad : Budućnost)
Fizički opis 200 str. ; 21 cm
Drugi autori - osoba Roganović, Vesna
Zbirka ǂBiblioteka ǂTekst. ǂSerija ǂEsej i kritika ; ǂknj. ǂ6
(karton)
Napomene Antologijski izbor
Tiraž 1.000
Str. [201]: Napomena prevodioca / Vesna Roganović
Napomene i bibliografske reference uz tekst.

Ma o čemu pisao u svojim esejima, a raspon je još malo pa neverovatan, od Česlava Miloša, Brodskog, Cvetajeve i Vaska Pope, preko Bastera Kitona, fotografije, Boša, kobasica i špageta, američki pesnik Čarls Simić, koga sa ovdašnjim književnim okruženjem spaja mnogo oglašenih a još više tajnih veza, gotovo po pravilu se priseti nekog detalja iz svog najranijeg, beogradskog detinjstva. A od detinjstva se čovek, što bi rekao Ivo Andrić, kasnije leči celoga života. I tu je, čini mi se, jedan od mogućih ključeva razumevanja Simićevih novijih eseja, što ih je za ovdašnje čitaoce probrala i lepo prevela Vesna Roganović. Reč je, naime, o tome da se rano iskustvo, upravo, ono iskustvo koje oblikuje čoveka i zbog kojeg on kasnije verovatno i piše, stečeno na „progovorenom”, srpskom jeziku, potom uobličavalo i pripovedalo na drugom, engleskom, usvojenom do pune mere. Puna mera, naravno, nije samo osvajanje uzornog stila, već i promoljena, pa iskorišćena mogućnost da se u naučenom jeziku pišu istinski nadahnute pesme. Po tome se Čarls Simić priključuje srazmerno velikom broju istočnoevropskih pisaca iz druge polovine prošlog stoleća koji su sticajem što istorijskih, što individualno-sudbinskih okolnosti, vukući sa sobom prtljag porekla, uspomena i trauma od ove ili one vrste, ali i evropskog obrazovanja i kulture, iz korena promenili svoje živote.

Napomena prevodioca
Izbor eseja koji su pred našim čitaocima sastavljen je na osnovu nove knjige eseja Čarlsa Sirnica, „The Metaphsicyan in the Dark“ (The University of Michigan Press, 2003), kao i novijih tekstova, objavljenih u Njujork rivju of buks (New York Review of Books).
Veliki problem u prevođenju ove knjige predstavljalo je, za prevodioca, nalaženje srpskih prevoda tuđih citata koje Čarls Simić navodi u esejima o pojedinim piscima i pesnicima, u postojećim srpskim izdanjima. Taj posao se neočekivano otegao i postao dugotrajniji od samog prevođenja.
Ponegde, međutim, ni to nije bilo dovoljno, jer deo stihova koje Simić navodi prema engleskim prepevima, na primer, u eseju o Česlavu Milošu, nisu uopšte prevedeni na srpski jezik. Drugi, kao pojedini stihovi Brodskog ili Cvetajeve, nisu mi bili dostupni u postojećoj arhivi Narodne biblioteke Srbije. U takvim situacijama bila je dragocena pomoć prevodilaca tih pisaca na srpski – istaknute polonistkinje i profesorke Ljubice Rosić (za prepeve Česlava Miloša sa poljskih originala), i naših poznatih prevodilaca Draginje Ramadanski (Brodski, Cvetajeva) i Nede Nikolić Bobić (Brodski, Cvetajeva). Ovim putem im se još jednom zahvaljujem na vremenu, strpljenju i trudu koji su uložile i briljantnim prevodima.
Takođe, pošto su jedini dostupni prepevi Marka Strenda (u crnogorskom dijalektu) zvučali isuviše arhaično i lokalno, oslonila sam se na vlastite prepeve sa engleskog.
Vesna Roganović

Čarls Simić (Beograd, 1938), američki pesnik i esejista srpskog porekla. Jedan je od najznačajnijih savremenih svetskih pesnika i esejista.
Najvažnije knjige pesama: Raščinjavajući tišinu (1971), Povratak mestu osvetljenom čašom mleka (1974), Haronova kosmologija (1977), Klasične igre iz balske dvorane (1980), Oštrine (1982), Beskrajna tuga (1986), Svet se ne završava (1989), Knjiga bogova i đavola (1990), Hotel Nesanica (1992), Venčanje u paklu (1994), Šetnja sa crnom mačkom (1996), Jackstraws (1999), Noćni izlet (2001), Moja nema pratnja (2005), Ta sitnica (2008), Majstor prerušavanja (2010).
Najznačajnije knjige eseja: Alhemija sitničarnice (1993, 2008), Nezaposleni vidovnjak (1999), Metafizičar u mraku (2003).
Najvažnije nagrade: Nagrada Makarturove fondacije, Pulicerova nagrada, Nagrada “Edgar Alan Po”, Nagrada Američke akademije, Međunarodna Grifinova nagrada za poeziju, Nagrada “Valas Stivens”, Nagrada Poeta Laureatus Kongresne biblioteke u Vašingtonu, Nagrada Srpskog PEN centra za prevođenje srpske književnosti, Medalja “Robert Frost” za životno delo u poeziji, Nagrada Vilček za umetnost i humanistiku.
Na engleski jezik preveo je knjige pesama Vaska Pope, Ivana V. Lalića, Ljubomira Simovića, Milorada Pavića, Branka Miljkovića, Novice Tadića, Radmile Lazić, kao i tri antologije moderne srpske poezije.
Stalni je kritičar New York Review of books.
Predavao je književnost na Univerzitetu Nju Hempšir.
Živi u Stafordu, Nju Hempšir.
U izdanju Arhipelaga objavljeni su knjiga eseja Čarlsa Simića Alhemija sitničarnice (2008) i knjiga izabranih i novih pesama Iščekujući presudu (2010).
MG86 (L)


Predmet: 69935109
Autor - osoba Simić, Čarls
Naslov I đavo je pesnik : eseji / Čarls Simić ; prevela s engleskog Vesna Roganović
Ostali naslovi Đavo je pesnik
Vrsta građe esej
Jezik srpski
Godina 2006
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Otkrovenje, 2006 (Novi Sad : Budućnost)
Fizički opis 200 str. ; 21 cm
Drugi autori - osoba Roganović, Vesna
Zbirka ǂBiblioteka ǂTekst. ǂSerija ǂEsej i kritika ; ǂknj. ǂ6
(karton)
Napomene Antologijski izbor
Tiraž 1.000
Str. [201]: Napomena prevodioca / Vesna Roganović
Napomene i bibliografske reference uz tekst.

Ma o čemu pisao u svojim esejima, a raspon je još malo pa neverovatan, od Česlava Miloša, Brodskog, Cvetajeve i Vaska Pope, preko Bastera Kitona, fotografije, Boša, kobasica i špageta, američki pesnik Čarls Simić, koga sa ovdašnjim književnim okruženjem spaja mnogo oglašenih a još više tajnih veza, gotovo po pravilu se priseti nekog detalja iz svog najranijeg, beogradskog detinjstva. A od detinjstva se čovek, što bi rekao Ivo Andrić, kasnije leči celoga života. I tu je, čini mi se, jedan od mogućih ključeva razumevanja Simićevih novijih eseja, što ih je za ovdašnje čitaoce probrala i lepo prevela Vesna Roganović. Reč je, naime, o tome da se rano iskustvo, upravo, ono iskustvo koje oblikuje čoveka i zbog kojeg on kasnije verovatno i piše, stečeno na „progovorenom”, srpskom jeziku, potom uobličavalo i pripovedalo na drugom, engleskom, usvojenom do pune mere. Puna mera, naravno, nije samo osvajanje uzornog stila, već i promoljena, pa iskorišćena mogućnost da se u naučenom jeziku pišu istinski nadahnute pesme. Po tome se Čarls Simić priključuje srazmerno velikom broju istočnoevropskih pisaca iz druge polovine prošlog stoleća koji su sticajem što istorijskih, što individualno-sudbinskih okolnosti, vukući sa sobom prtljag porekla, uspomena i trauma od ove ili one vrste, ali i evropskog obrazovanja i kulture, iz korena promenili svoje živote.

Napomena prevodioca
Izbor eseja koji su pred našim čitaocima sastavljen je na osnovu nove knjige eseja Čarlsa Sirnica, „The Metaphsicyan in the Dark“ (The University of Michigan Press, 2003), kao i novijih tekstova, objavljenih u Njujork rivju of buks (New York Review of Books).
Veliki problem u prevođenju ove knjige predstavljalo je, za prevodioca, nalaženje srpskih prevoda tuđih citata koje Čarls Simić navodi u esejima o pojedinim piscima i pesnicima, u postojećim srpskim izdanjima. Taj posao se neočekivano otegao i postao dugotrajniji od samog prevođenja.
Ponegde, međutim, ni to nije bilo dovoljno, jer deo stihova koje Simić navodi prema engleskim prepevima, na primer, u eseju o Česlavu Milošu, nisu uopšte prevedeni na srpski jezik. Drugi, kao pojedini stihovi Brodskog ili Cvetajeve, nisu mi bili dostupni u postojećoj arhivi Narodne biblioteke Srbije. U takvim situacijama bila je dragocena pomoć prevodilaca tih pisaca na srpski – istaknute polonistkinje i profesorke Ljubice Rosić (za prepeve Česlava Miloša sa poljskih originala), i naših poznatih prevodilaca Draginje Ramadanski (Brodski, Cvetajeva) i Nede Nikolić Bobić (Brodski, Cvetajeva). Ovim putem im se još jednom zahvaljujem na vremenu, strpljenju i trudu koji su uložile i briljantnim prevodima.
Takođe, pošto su jedini dostupni prepevi Marka Strenda (u crnogorskom dijalektu) zvučali isuviše arhaično i lokalno, oslonila sam se na vlastite prepeve sa engleskog.
Vesna Roganović

Čarls Simić (Beograd, 1938), američki pesnik i esejista srpskog porekla. Jedan je od najznačajnijih savremenih svetskih pesnika i esejista.
Najvažnije knjige pesama: Raščinjavajući tišinu (1971), Povratak mestu osvetljenom čašom mleka (1974), Haronova kosmologija (1977), Klasične igre iz balske dvorane (1980), Oštrine (1982), Beskrajna tuga (1986), Svet se ne završava (1989), Knjiga bogova i đavola (1990), Hotel Nesanica (1992), Venčanje u paklu (1994), Šetnja sa crnom mačkom (1996), Jackstraws (1999), Noćni izlet (2001), Moja nema pratnja (2005), Ta sitnica (2008), Majstor prerušavanja (2010).
Najznačajnije knjige eseja: Alhemija sitničarnice (1993, 2008), Nezaposleni vidovnjak (1999), Metafizičar u mraku (2003).
Najvažnije nagrade: Nagrada Makarturove fondacije, Pulicerova nagrada, Nagrada “Edgar Alan Po”, Nagrada Američke akademije, Međunarodna Grifinova nagrada za poeziju, Nagrada “Valas Stivens”, Nagrada Poeta Laureatus Kongresne biblioteke u Vašingtonu, Nagrada Srpskog PEN centra za prevođenje srpske književnosti, Medalja “Robert Frost” za životno delo u poeziji, Nagrada Vilček za umetnost i humanistiku.
Na engleski jezik preveo je knjige pesama Vaska Pope, Ivana V. Lalića, Ljubomira Simovića, Milorada Pavića, Branka Miljkovića, Novice Tadića, Radmile Lazić, kao i tri antologije moderne srpske poezije.
Stalni je kritičar New York Review of books.
Predavao je književnost na Univerzitetu Nju Hempšir.
Živi u Stafordu, Nju Hempšir.
U izdanju Arhipelaga objavljeni su knjiga eseja Čarlsa Simića Alhemija sitničarnice (2008) i knjiga izabranih i novih pesama Iščekujući presudu (2010).
MG86 (L)
69935109 Čarls Simić - I ĐAVO JE PESNIK

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.