pregleda

Mevlana Dželaludin Rumi - OKEAN TAJNI (retko)


Cena:
1.990 din
Želi ovaj predmet: 6
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3862)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7920

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2022
Autor: Domaći
Jezik: Srpski

Autor - osoba Jalal Al-Din Rumi, Mawlana
Naslov Okean tajni : Mesnevija u pričama. defter 1 / Dželaluddin Rumi ; priredio Ahmed Ananda
Vrsta građe kratka proza
Ciljna grupa odrasli, ozbiljna (nije lijepa knjiž.)
Jezik bosanski
Godina 2022
Izdavanje i proizvodnja Sarajevo : Karađoz Group, 2022 ([Sarajevo] : Arka press)
Fizički opis 213 str. ; 21 cm
Drugi autori - osoba Ananda, Ahmed
Napomene Bibliografija: str. 213 ; bibliografske i druge bilješke uz tekst

Predgovor
Svaka hvala pripada Allahu Uzvišenom, Koji je u nas udahnuo ruh od Ruha Svoga, i pohranio veličanstvenu tajnu u blato i vodu ljudskog postojanja. Neka je salavat i selam na Božijeg Poslanika i Miljenika Ahmeda Muhammeda Mustafu, preko njega su se Allahove tajne i Njegov Božanski zakon obznanili ovom svijetu kao jasna uputa do kraja vremena. Neka je mir i blagoslov i na sve one koji iskreno za Allahom žude i gaze Njegovim putem....
Mevlana Dželaluddin Muhammed Rumi sve više i više postaje dio naše stvarnosti i to zasigurno mora obradovati svakog zaljubljenika u njegovu bogatu duhovnu zaostavštinu. Do sada je objavljeno svih šest deftera, ili tomova, Mesnevije; prva dva u prijevodu Fejzulaha Hadžibajrića; a ostala četiri u prijevodu Velida Imamovića. No, ovdje se mora odati počast Hadži Hafizu Hadžimuliću koji je preveo pet deftera Mesnevije i veliki dio šestog. Ovaj prijevod svi ljubitelji Mevlane željno očekuju, jer on dolazi iz pera čovjeka koji se zasigurno najduže bavi Mesnevijom u našoj zemlji i stoga je zasigurno najbolje i poznaje. Šesti defter završava Hafiz Mehmed Karahodžić. Također, prijevod trećeg toma Mesnevije izadat je i u Tuzli, a preveo ga Samir Delibegović-Dedič. Bez sumnje svaki od ovih prijevoda ima svoje mjesto i svoje čitatelje.
Pored Mesnevije kod nas su objavljena i dva izbora iz Divani Šemsa; jedan je u prijevodu Muamera Kodrića, a drugi u mom prijevodu. Tu je naravno i prijevod djela Fihi ma Fihi, S. Berberovića, koji je izdala Kadirijska tekija na Alifakovcu.
Ovom prilikom nećemo mnogo govoriti о vrijednosti Mesnevije ili pak Mevlaninom životu, jer je već dosta o tome rečeno na drugim mjestima. U ovom kratkom predgovoru želio bih prevashodno objasniti ovaj prijevod, kao i motivacije i razloge za njega. Budući da, kao što smo već naveli, postoji više prijevoda Mesnevije, samo od sebe nameće se pitanje – zbog čega još jedan prijevod Mesnevije? Naime, slušajući komentare onih koji su čitali do sad objavljene Mesnevije, stekao sam uticaj da je to briljantno djelo sufizma potrebno, na neki način, približiti i običnom čitaocu i tako proširiti njen blagotvorni uticaj. Sama Mesnevija ima mnogo nivoa i ona seže u najdublje tajne ljudskog postojanja, ali ona u sebi nosi i mnoge jasne i jednostavne poruke koje imaju vrijednost i značaj za sve ljude bez obzira na kojem se stadiju duhovne zrelosti nalazili. Odlučio sam se stoga da izdvojim priče iz Mesnevije i one bejtove koji se odnose na te priče i koji samu priču pojašnjavaju, jer Mevlana često daje komentar na svoje riječi i objašnjava nam svoje simbole i išarete kojima se obilno služi u Mesneviji. Kad je god to bilo moguće izbjegao sam rasprave koje su umetnute u priču, ili priče u priči kojima Mesnevija obiluje. Dakle ovo je skraćeno izdanje prvog toma Mesnevije. Na ovaj način čini mi se da je lakše pratiti samu Mesneviju, jer zaista ovo djelo često prevazilazi moć našeg razumijevanja i sposobnosti da pratimo njen izvorni tok i oblik. Mesnevija često počinje sa pričom, koja se prekida i onda dolazi do rasprave koja je opet prekinuta nekom novom pričom i tako dalje. Ovaj stil je zaista teško pratiti čovjeku koji je neupućen u opširno i suptilno znanje tesavvufa i stoga takav odustaje od daljeg iščitavanja Mesnevije i ostaje uskraćen za ono što bi moglo biti od neprocjenjive koristi za njega. A podsjetimo se, u njoj se nalaze upute za svakoga. Svaka priča izdvojena, sama za sebe, nosi veliku blagodat i lakše se prati. Ukratko, iz želje da približim Mesneviju širem čitateljstvu odlučio sam se za ovakav prijevod. Po stilu ova vrsta prijevoda sliči Đulistanu, proza je kombinovana sa poezijom....
Imam namjeru da nastavim na ovaj način prevoditi i ostale tomove Mesnevije, a Allah Uzvišeni najbolje pravi put poznaje. Nadam se da sam koliko toliko uspio u svojoj namjeri i da će i drugi osjetiti zadovoljstvo i ljepotu koju sam i ja osjetio družeći se sa Mesnevijom i ostalim djelima Dželaluddina Muhammeda Rumija...
Ahmad Ananda

Mevlana Dželaludin Rumi potiče iz porodice učenjaka Bahaudina Velada. Rođen je u mjesecu septembru 1207.godine, u gradu Behl, regija Baktrija, koja je tada bila dio Persijske Monarhije. To je danas područje države Afganistan. Zbog neprijatnosti kojima je Dželaludinov otac bio izložen, te zbog dolaska Mongola, porodica učenjaka Velada odlazi iz grada Behla i putuje regijama Istoka. Nastanjuju se u gradu Konyi, u istočnoj Anadoliji, u oblasti Rum, gdje Dželaludinov otac predaje teologiju. Nakon očeve smrti Dželaludin odlazi u Siriju, u gradove Alep i Damask. Pet godina kasnije, vraća se u Konyu i dobija mjesto profesora teoloških nauka. Zanimljiv i bitan je susret Dželaludina Rumija sa lutajućim dervišem Šemsedinom Tabrizijem, susret koji je skoro potpuno promijenio Rumijev život. Pod Tabrizijevima utjecajem, Rumi postaje pjesnik i mistik. Većinu svojih djela iz tog perioda Rumi je pisao pod pseudonimom Šemsedin. Njegovo najznačajnije djelo je poema „Mesnevija“. Dželaludin Rumi umro je u Konyi, u decembru 1273.godine. Ime Rumi dobio je po oblasti Rum u kojoj je živio veći dio svog života, a Mevlanom su ga nazvali njegovi učenici. Mevlana u prevodu sa perzijskog jezika ima značenje naš učitelj, vodič.
MG136 (L)


Predmet: 76562721
Autor - osoba Jalal Al-Din Rumi, Mawlana
Naslov Okean tajni : Mesnevija u pričama. defter 1 / Dželaluddin Rumi ; priredio Ahmed Ananda
Vrsta građe kratka proza
Ciljna grupa odrasli, ozbiljna (nije lijepa knjiž.)
Jezik bosanski
Godina 2022
Izdavanje i proizvodnja Sarajevo : Karađoz Group, 2022 ([Sarajevo] : Arka press)
Fizički opis 213 str. ; 21 cm
Drugi autori - osoba Ananda, Ahmed
Napomene Bibliografija: str. 213 ; bibliografske i druge bilješke uz tekst

Predgovor
Svaka hvala pripada Allahu Uzvišenom, Koji je u nas udahnuo ruh od Ruha Svoga, i pohranio veličanstvenu tajnu u blato i vodu ljudskog postojanja. Neka je salavat i selam na Božijeg Poslanika i Miljenika Ahmeda Muhammeda Mustafu, preko njega su se Allahove tajne i Njegov Božanski zakon obznanili ovom svijetu kao jasna uputa do kraja vremena. Neka je mir i blagoslov i na sve one koji iskreno za Allahom žude i gaze Njegovim putem....
Mevlana Dželaluddin Muhammed Rumi sve više i više postaje dio naše stvarnosti i to zasigurno mora obradovati svakog zaljubljenika u njegovu bogatu duhovnu zaostavštinu. Do sada je objavljeno svih šest deftera, ili tomova, Mesnevije; prva dva u prijevodu Fejzulaha Hadžibajrića; a ostala četiri u prijevodu Velida Imamovića. No, ovdje se mora odati počast Hadži Hafizu Hadžimuliću koji je preveo pet deftera Mesnevije i veliki dio šestog. Ovaj prijevod svi ljubitelji Mevlane željno očekuju, jer on dolazi iz pera čovjeka koji se zasigurno najduže bavi Mesnevijom u našoj zemlji i stoga je zasigurno najbolje i poznaje. Šesti defter završava Hafiz Mehmed Karahodžić. Također, prijevod trećeg toma Mesnevije izadat je i u Tuzli, a preveo ga Samir Delibegović-Dedič. Bez sumnje svaki od ovih prijevoda ima svoje mjesto i svoje čitatelje.
Pored Mesnevije kod nas su objavljena i dva izbora iz Divani Šemsa; jedan je u prijevodu Muamera Kodrića, a drugi u mom prijevodu. Tu je naravno i prijevod djela Fihi ma Fihi, S. Berberovića, koji je izdala Kadirijska tekija na Alifakovcu.
Ovom prilikom nećemo mnogo govoriti о vrijednosti Mesnevije ili pak Mevlaninom životu, jer je već dosta o tome rečeno na drugim mjestima. U ovom kratkom predgovoru želio bih prevashodno objasniti ovaj prijevod, kao i motivacije i razloge za njega. Budući da, kao što smo već naveli, postoji više prijevoda Mesnevije, samo od sebe nameće se pitanje – zbog čega još jedan prijevod Mesnevije? Naime, slušajući komentare onih koji su čitali do sad objavljene Mesnevije, stekao sam uticaj da je to briljantno djelo sufizma potrebno, na neki način, približiti i običnom čitaocu i tako proširiti njen blagotvorni uticaj. Sama Mesnevija ima mnogo nivoa i ona seže u najdublje tajne ljudskog postojanja, ali ona u sebi nosi i mnoge jasne i jednostavne poruke koje imaju vrijednost i značaj za sve ljude bez obzira na kojem se stadiju duhovne zrelosti nalazili. Odlučio sam se stoga da izdvojim priče iz Mesnevije i one bejtove koji se odnose na te priče i koji samu priču pojašnjavaju, jer Mevlana često daje komentar na svoje riječi i objašnjava nam svoje simbole i išarete kojima se obilno služi u Mesneviji. Kad je god to bilo moguće izbjegao sam rasprave koje su umetnute u priču, ili priče u priči kojima Mesnevija obiluje. Dakle ovo je skraćeno izdanje prvog toma Mesnevije. Na ovaj način čini mi se da je lakše pratiti samu Mesneviju, jer zaista ovo djelo često prevazilazi moć našeg razumijevanja i sposobnosti da pratimo njen izvorni tok i oblik. Mesnevija često počinje sa pričom, koja se prekida i onda dolazi do rasprave koja je opet prekinuta nekom novom pričom i tako dalje. Ovaj stil je zaista teško pratiti čovjeku koji je neupućen u opširno i suptilno znanje tesavvufa i stoga takav odustaje od daljeg iščitavanja Mesnevije i ostaje uskraćen za ono što bi moglo biti od neprocjenjive koristi za njega. A podsjetimo se, u njoj se nalaze upute za svakoga. Svaka priča izdvojena, sama za sebe, nosi veliku blagodat i lakše se prati. Ukratko, iz želje da približim Mesneviju širem čitateljstvu odlučio sam se za ovakav prijevod. Po stilu ova vrsta prijevoda sliči Đulistanu, proza je kombinovana sa poezijom....
Imam namjeru da nastavim na ovaj način prevoditi i ostale tomove Mesnevije, a Allah Uzvišeni najbolje pravi put poznaje. Nadam se da sam koliko toliko uspio u svojoj namjeri i da će i drugi osjetiti zadovoljstvo i ljepotu koju sam i ja osjetio družeći se sa Mesnevijom i ostalim djelima Dželaluddina Muhammeda Rumija...
Ahmad Ananda

Mevlana Dželaludin Rumi potiče iz porodice učenjaka Bahaudina Velada. Rođen je u mjesecu septembru 1207.godine, u gradu Behl, regija Baktrija, koja je tada bila dio Persijske Monarhije. To je danas područje države Afganistan. Zbog neprijatnosti kojima je Dželaludinov otac bio izložen, te zbog dolaska Mongola, porodica učenjaka Velada odlazi iz grada Behla i putuje regijama Istoka. Nastanjuju se u gradu Konyi, u istočnoj Anadoliji, u oblasti Rum, gdje Dželaludinov otac predaje teologiju. Nakon očeve smrti Dželaludin odlazi u Siriju, u gradove Alep i Damask. Pet godina kasnije, vraća se u Konyu i dobija mjesto profesora teoloških nauka. Zanimljiv i bitan je susret Dželaludina Rumija sa lutajućim dervišem Šemsedinom Tabrizijem, susret koji je skoro potpuno promijenio Rumijev život. Pod Tabrizijevima utjecajem, Rumi postaje pjesnik i mistik. Većinu svojih djela iz tog perioda Rumi je pisao pod pseudonimom Šemsedin. Njegovo najznačajnije djelo je poema „Mesnevija“. Dželaludin Rumi umro je u Konyi, u decembru 1273.godine. Ime Rumi dobio je po oblasti Rum u kojoj je živio veći dio svog života, a Mevlanom su ga nazvali njegovi učenici. Mevlana u prevodu sa perzijskog jezika ima značenje naš učitelj, vodič.
MG136 (L)
76562721 Mevlana Dželaludin Rumi - OKEAN TAJNI (retko)

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.