pregleda

George Steiner - After Babel


Cena:
4.210 din
Želi ovaj predmet: 3
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Post Express
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Grad: Beograd-Voždovac,
Beograd-Voždovac
Prodavac

dekic1 (328)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 1030

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: -
Jezik: Engleski
Autor: Strani

Jako lepo ocuvana. Vidi se na slici naslovna strana nekad bila prelomljena. Van toga malo pozutela usled vremena.

Dzordz Stajner Stejner

Oxford University Press

After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; second edition 1992; third edition 1998) is a linguistics book by literary critic George Steiner, in which the author deals with the `Babel problem` of multiple languages.

After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation.[2] It is both a controversial and seminal work[3] that covers a great deal of new ground and has remained the most thorough book on this topic since its publication.[2] Director Peter Bush of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia described the book as a `pioneering work which revealed all communication as a form of translation, and how central translation is to relations between cultures.`[4] Daniel Hahn at ContemporaryWriters.com wrote that `It is extraordinary in making a real contribution to translation studies, while remaining fairly self-contained and accessible to people who have never before given the matter a second thought.`[2]

After Babel was adapted for television in 1977 as The Tongues of Men, and was the inspiration behind the creation in 1983 of the English avant-rock group News from Babel. After Babel also inspired work by cultural psychiatrist Vincenzo Di Nicola on intercultural communication and cultural family therapy, adopting `beyond Babel` as a metaphor.[5]

In After Babel Steiner states `To understand is to decipher. To hear significance is to translate.` He challenges conventional theories of translation by maintaining that all human communication within and between languages is translation. He argues that deception was the reason for the development of different languages: it was humanity`s deep desire for privacy and territory that saw the creation of thousands of languages, each designed to maintain secrecy and cultural isolation.[1] Real translation between languages is impossible because the original meaning is always lost: the translated text is tainted by the translator`s own cultural beliefs, knowledge and attitudes.[6]

Steiner states that the reason for the lack of new developments in translation theory is that translation is a hermeneutical task, `not a science, but an exact art.` This is problematic for machine translation.[7] He then presents a new translation model that combines philosophical hermeneutics with existing translation studies to form a `systematic hermeneutic translation theory`. The new model comprises four `movements`: trust, aggression, incorporation, and restitution.[6] `Trust` and `restitution` honour the source text and its author`s intentions, while `aggression` and `incorporation` benefits the translator.[8]

Ako imate bilo kakvih pitanja, pišite.

Slanje posle uplate na tekući račun.

Izbegavam da saljem kao preporucenu tiskovinu - (1) zato sto knjiga mora sa se umota u papir i (2) moze da putuje dugo. Preporucujem CC posiljku: moze da se umota u karton i stize relativno brzno. CC posiljka je skuplja 20 dinara od tiskovine.

Živim na Trošarini (Voždovac); ako bi vam odgovaralo lično preuzimanje, najbolje da svratite u moj kraj.

Predmet: 73128129
Jako lepo ocuvana. Vidi se na slici naslovna strana nekad bila prelomljena. Van toga malo pozutela usled vremena.

Dzordz Stajner Stejner

Oxford University Press

After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; second edition 1992; third edition 1998) is a linguistics book by literary critic George Steiner, in which the author deals with the `Babel problem` of multiple languages.

After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation.[2] It is both a controversial and seminal work[3] that covers a great deal of new ground and has remained the most thorough book on this topic since its publication.[2] Director Peter Bush of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia described the book as a `pioneering work which revealed all communication as a form of translation, and how central translation is to relations between cultures.`[4] Daniel Hahn at ContemporaryWriters.com wrote that `It is extraordinary in making a real contribution to translation studies, while remaining fairly self-contained and accessible to people who have never before given the matter a second thought.`[2]

After Babel was adapted for television in 1977 as The Tongues of Men, and was the inspiration behind the creation in 1983 of the English avant-rock group News from Babel. After Babel also inspired work by cultural psychiatrist Vincenzo Di Nicola on intercultural communication and cultural family therapy, adopting `beyond Babel` as a metaphor.[5]

In After Babel Steiner states `To understand is to decipher. To hear significance is to translate.` He challenges conventional theories of translation by maintaining that all human communication within and between languages is translation. He argues that deception was the reason for the development of different languages: it was humanity`s deep desire for privacy and territory that saw the creation of thousands of languages, each designed to maintain secrecy and cultural isolation.[1] Real translation between languages is impossible because the original meaning is always lost: the translated text is tainted by the translator`s own cultural beliefs, knowledge and attitudes.[6]

Steiner states that the reason for the lack of new developments in translation theory is that translation is a hermeneutical task, `not a science, but an exact art.` This is problematic for machine translation.[7] He then presents a new translation model that combines philosophical hermeneutics with existing translation studies to form a `systematic hermeneutic translation theory`. The new model comprises four `movements`: trust, aggression, incorporation, and restitution.[6] `Trust` and `restitution` honour the source text and its author`s intentions, while `aggression` and `incorporation` benefits the translator.[8]

73128129 George Steiner - After Babel

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.