pregleda

ČUVARI RAZLIKA – izbor iz savremene italijanske poezije


Cena:
395 din
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Sombor,
Sombor
Prodavac

milanpucar (17048)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 40976

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Jezik: Srpski
Autor: Strani

ČUVARI RAZLIKA – izbor iz savremene italijanske poezije
Knjiga Čuvari razlika je izbor iz savremene italijanske poezije. U knjizi su zastupljeni italijanski pesnici nekoliko generacija i različitih poetika: Valerio Magreli, Umberto Fjori, Marija Gracija Kalandrone, Lućano Ćekinel, Sara Ventroni i Đan Mario Vilalta, kao i Rapsodi gruppo fonografico koju sačinjavaju Luka Bombardjeri i Tomazo Pipuči. Ovi pesnici bili su učesnici beogradskog festivala Svetski dan(i) poezije.
Na početku knjige nalazi se esej Valerija Magrelija o iskustvu poezije i o iskustvu prevođenja.
Pesme u knjizi Čuvari razlika objavljene su u prevodu Dejana Ilića, Bojane Bratić Ivić i Dragana Mraovića.

Broj strana:113Pismo:latinicaPovez:Tvrd povezFormat:21 cmGodina izdanja:2018

Knjiga Čuvari razlika je jedan mogući izbor iz savremene italijanske poezije. U knjizi su zastupljeni italijanski pesnici nekoliko generacija i različitih poetika: Valerio Magreli, Umberto Fjori, Đan Mario Vilalta, Lućano Ćekinel, Marija Gracija Kalandrone, Sara Ventroni, kao i Rapsodi gruppo fonografico koju sačinjavaju Luka Bombardjeri i Tomazo Pipuči. Premda izrazito različiti u širokom rasponu od istraživanja jezika do istraživanja svakodnevice, od dijaloga sa slojevima pesničke tradicije do performansa kao pesničkog izraza, ovi pesnici ispovedaju duh modernosti kao osnovni sadržaj pesničkog iskustva. Pesnici zastupljeni u knjizi Čuvari razlika, koju je priredila Olivera Stošić Rakić, bili su u prethodnih desetak godina učesnici beogradskog festivala Svetski dan(i) poezije.

– Pesnik u današnje vreme ima težak zadatak jer se koleba između pravila socijalnog i eteričnog mikrokosmosa i pervazivne eksploatacije jezika prepunog metafora i analogija, svojstvenog poetskoj tradiciji komunikacije čiji je cilj sve češće samo da bude uverljiva. Pa ipak, susret sa jezikom poezije je kognitivno i emotivno iskustvo izuzetne snage i kompleksnosti, koje je u stanju da nam, s jedne strane, otkrije jedinstvenost egzistencije pojedinca, a s druge da nam ulije svest o korenima naše zajedničke ljudske prirode – kaže Davide Skalmani u predgovoru knjizi.

Na početku knjige nalazi se esej Valerija Magrelija o iskustvu poezije i o iskustvu prevođenja.

– Počeo bih sećanjem na raspravu o prevođenju koju je organizovao Univerzitet u Arecu u čast francuskog pesnika Iva Bonfoe. Istoga dana, u istim salama, odvijao se potpuno drugačiji skup, u organizaciji Pravnog fakulteta, posvećen porodičnom pravu. Na ulazu je stajao ogroman plakat na kome je pisalo Međusobno se razumeti u odnosima udvoje. Dok sam čekao da počne skup o prevođenju, prišao mi je jedan student i upitao me da li učestvujem na simpozijumu o porodičnom pravu. Prvo sam se iznenadio, onda sam odgovorio: „Da, na neki način.“ Zapravo, pomislio sam kako ova fraza savršeno objašnjava moju temu. Mogli bismo reći, naime, da se između prevodioca i prevođenog dešava nešto slično onome što se izučava u porodičnom pravu: „Međusobno se razumeti u odnosima udvoje“, baš to. Kada ovo kažem, međutim, trebalo bi shvatiti šta znači „međusobno se razumeti“, šta znači „odnos“ i šta znači „udvoje“. No, to bi nas odvelo predaleko. Bolje da objasnim povod za naslov koji sam odabrao: staroj opoziciji između teorije i prakse ja pretpostavljam opoziciju između refleksije i iskustva – kaže, izmneđu ostalog, Magreli u eseju u kome predstavlja svoju višestruku ulogu: pesnika, prevodioca, profesora prevođenja i urednika trojezične edicije poezije.

Pesme u knjizi Čuvari razlika objavljene su u prevodu Dejana Ilića, Bojane Bratić Ivić i Dragana Mraovića.

Knjiga Čuvari razlika: izbor iz savremene italijanske poezije objavljena je uz podršku Italijanskog instituta za kulturu iz Beograda.

Na beogradskoj premijeri knjige, u okviru ovogodišnjeg programa festivala Svetski dan(i) poezije, učestvovali su poznati italijanski pesnici Sara Ventroni i Đan Mario Vilalta čije su pesme zastupljene u knjizi Čuvari razlika.

Arhipelag 2018
115 str

L.3.O.1.P.2.

Knjige šaljem isključivo nakon uplate na moj račun u Intesa banci, na način koji odgovara kupcu, a u okviru mogućnosti koje sam naveo.
Ne šaljem INOSTRANSTVO od nedavno knjige idu na carinu.




Predmet: 62069057
ČUVARI RAZLIKA – izbor iz savremene italijanske poezije
Knjiga Čuvari razlika je izbor iz savremene italijanske poezije. U knjizi su zastupljeni italijanski pesnici nekoliko generacija i različitih poetika: Valerio Magreli, Umberto Fjori, Marija Gracija Kalandrone, Lućano Ćekinel, Sara Ventroni i Đan Mario Vilalta, kao i Rapsodi gruppo fonografico koju sačinjavaju Luka Bombardjeri i Tomazo Pipuči. Ovi pesnici bili su učesnici beogradskog festivala Svetski dan(i) poezije.
Na početku knjige nalazi se esej Valerija Magrelija o iskustvu poezije i o iskustvu prevođenja.
Pesme u knjizi Čuvari razlika objavljene su u prevodu Dejana Ilića, Bojane Bratić Ivić i Dragana Mraovića.

Broj strana:113Pismo:latinicaPovez:Tvrd povezFormat:21 cmGodina izdanja:2018

Knjiga Čuvari razlika je jedan mogući izbor iz savremene italijanske poezije. U knjizi su zastupljeni italijanski pesnici nekoliko generacija i različitih poetika: Valerio Magreli, Umberto Fjori, Đan Mario Vilalta, Lućano Ćekinel, Marija Gracija Kalandrone, Sara Ventroni, kao i Rapsodi gruppo fonografico koju sačinjavaju Luka Bombardjeri i Tomazo Pipuči. Premda izrazito različiti u širokom rasponu od istraživanja jezika do istraživanja svakodnevice, od dijaloga sa slojevima pesničke tradicije do performansa kao pesničkog izraza, ovi pesnici ispovedaju duh modernosti kao osnovni sadržaj pesničkog iskustva. Pesnici zastupljeni u knjizi Čuvari razlika, koju je priredila Olivera Stošić Rakić, bili su u prethodnih desetak godina učesnici beogradskog festivala Svetski dan(i) poezije.

– Pesnik u današnje vreme ima težak zadatak jer se koleba između pravila socijalnog i eteričnog mikrokosmosa i pervazivne eksploatacije jezika prepunog metafora i analogija, svojstvenog poetskoj tradiciji komunikacije čiji je cilj sve češće samo da bude uverljiva. Pa ipak, susret sa jezikom poezije je kognitivno i emotivno iskustvo izuzetne snage i kompleksnosti, koje je u stanju da nam, s jedne strane, otkrije jedinstvenost egzistencije pojedinca, a s druge da nam ulije svest o korenima naše zajedničke ljudske prirode – kaže Davide Skalmani u predgovoru knjizi.

Na početku knjige nalazi se esej Valerija Magrelija o iskustvu poezije i o iskustvu prevođenja.

– Počeo bih sećanjem na raspravu o prevođenju koju je organizovao Univerzitet u Arecu u čast francuskog pesnika Iva Bonfoe. Istoga dana, u istim salama, odvijao se potpuno drugačiji skup, u organizaciji Pravnog fakulteta, posvećen porodičnom pravu. Na ulazu je stajao ogroman plakat na kome je pisalo Međusobno se razumeti u odnosima udvoje. Dok sam čekao da počne skup o prevođenju, prišao mi je jedan student i upitao me da li učestvujem na simpozijumu o porodičnom pravu. Prvo sam se iznenadio, onda sam odgovorio: „Da, na neki način.“ Zapravo, pomislio sam kako ova fraza savršeno objašnjava moju temu. Mogli bismo reći, naime, da se između prevodioca i prevođenog dešava nešto slično onome što se izučava u porodičnom pravu: „Međusobno se razumeti u odnosima udvoje“, baš to. Kada ovo kažem, međutim, trebalo bi shvatiti šta znači „međusobno se razumeti“, šta znači „odnos“ i šta znači „udvoje“. No, to bi nas odvelo predaleko. Bolje da objasnim povod za naslov koji sam odabrao: staroj opoziciji između teorije i prakse ja pretpostavljam opoziciju između refleksije i iskustva – kaže, izmneđu ostalog, Magreli u eseju u kome predstavlja svoju višestruku ulogu: pesnika, prevodioca, profesora prevođenja i urednika trojezične edicije poezije.

Pesme u knjizi Čuvari razlika objavljene su u prevodu Dejana Ilića, Bojane Bratić Ivić i Dragana Mraovića.

Knjiga Čuvari razlika: izbor iz savremene italijanske poezije objavljena je uz podršku Italijanskog instituta za kulturu iz Beograda.

Na beogradskoj premijeri knjige, u okviru ovogodišnjeg programa festivala Svetski dan(i) poezije, učestvovali su poznati italijanski pesnici Sara Ventroni i Đan Mario Vilalta čije su pesme zastupljene u knjizi Čuvari razlika.

Arhipelag 2018
115 str

L.3.O.1.P.2.
62069057 ČUVARI RAZLIKA – izbor iz savremene italijanske poezije

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.