Cena: |
500 din
(Predmet je prodat)
|
Stanje: | Nekorišćen |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)
Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: -
Godina izdanja: 1990
Autor: Domaći
Oblast: Pravoslavlje
Jezik: Srpski
Knjiga je nova.
Psalmi, ritmički prepev (preveo Aleksandar Birviš)
Псалми, ритмички препев (превео Александар Бирвиш)
296 strana; 19 cm
Beograd : Britansko i inostrano biblijsko društvo, 1990
Aleksandar Birviš je rođen 1928. godine u Nišu. Diplomirao je Bogoslovski fakultet SPC i orijentalistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu. Dugogodišnji je profesor na mnogim biblijskim školama u zemlji, a od 1989. do 1991. godine bio je dekan Evanđeoskog teološkog fakulteta u Osijeku. Jedan je od osnivača Teološkog fakulteta `Matija Vlačić Ilirik` u Zagrebu. Za svoj rad dobio je počasni doktorat na Teološkom fakultetu Gordon-Konvel u SAD. Pastir je Hrišćanske baptističke crkve u Beogradu.
A. Birviš je preveo sa grčkog četiri evanđelja koja su se 1986. godine pojavila kao zasebne knjižice: `Bog je sa nama - Evanđelje po Mateju`; `Isus - Spasitelj - Evanđelje po Marku`; `Isus - Prijatelj - Evanđelje po Jovanu` i `Evanđelje po Luki`. Ove knjižice je objavio `Hrišćanski pregled` u saradnji sa Biblijskim društvom iz Beograda, a posle osnovnog teksta Evanđelja, štampano je i posebno objašnjenje Božijeg plana spasenja sa ilustracijama. Iste godine evanđelja su objavljena u formi jedne knjižice, od istog izdavača.
Sledeće, 1987. godine posebno se pojavljuje Evanđelje po Jovanu, a iste godine u Beogradu se, u izdanju Biblijskog društva, pojavljuje izdanje: `Život i rad Isusa Hrista – Četiri evanđelja`, u dve hiljade primeraka. To je zapravo drugo izdanje knjižica, samo objedinjeno u jednu celinu. Kako je Ev. po Jovanu tada treći put objavljeno, to znači da je doživelo tri ispravljanja.
Prevod je rađen po kritičkom Nestle-Alandovom izdanju Novoga zaveta na grčkom, uz značajne konsultacije sa crkveno-slovenskim prevodom. Učinjen je pokušaj da se sačuvaju one reči kojih ima u crkveno-slovenskom `čitanju`, a kojih nema u Vukovom i Bakotićevom prevodu, pa ih je prof. Birviš zadržao u svojoj verziji. Autorova namera je bila da čitaocu omogući da lakše razume tekst, uz pojavu `nekih novih rešenja koja nastoje da prevaziđu razlike u izražajnim mogućnostima izvornog i našeg jezika`. Uz četiri evanđelja, štampan je i kratak `Azbučni pregled i objašnjenja pojmova i imena`.
U Novom Sadu je, 1988. godine štampano ponovo Evanđelje po Jovanu: Svetlost Života.
Profesor Birviš je, 1990. godine, objavio i ritmički prevod - prepev Knjige psalama, u izdanju Biblijskog i inostranog društva iz Beograda, u pet hiljada primeraka, u više različitih mekih i tvrdih poveza. Rad na prepevu psalama započet je 1972. godine, posle Evropskog savetovanja biblijskih prevodilaca, na kojem je ukazano da mnogi narodi, skromnije i slabije jezičke narodne metrike od naše, već imaju takve prevode. Osamdesetih godina prevodi pojedinih psalama sa komentarima su objavljivani u časopisu `Pravoslavlje`.
`Za prepev je korišćen ritam i metar poezije naroda koji govore srpskohrvatskim jezikom`162, tako da se psalmi mogu koristiti i za bogosluženja, kao i za komponovanje. Želja je prevodioca bila da psalme približi čitaocima, kako bi oni mogli da ih dožive onako kako su ih doživljavali prvi primaoci.
Profesor Birviš u rukopisu ima prevedenu Poslanicu Jevrejima, kao i Plač Jeremijin (koji je objavljen u časopisu `Pravoslavlje` u formi tužbalice, u ritmu deseterca). Rad na Delima apostolskim još nije završen.
U pripremi je izdavanje knjige o principima prevođenja Svetoga pisma, što je zapravo skup predavanja koje je A. Birviš održao više puta.