Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1988
Jezik: arapski, srpski
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Vrsta: Opšti
Autor - osoba Kaleshi, Hasan, 1922-1976 = Kaleši, Hasan, 1922-1976
Buhi, Kamil
Naslov Srpskohrvatsko-arapski rječnik / Hasan Kaleši, Kamil Buhi
Vrsta građe rečnik
Jezik srpski
Godina 1988
Izdanje 1. izd.
Izdavanje i proizvodnja Sarajevo : Starješinstvo islamske zajednice BiH, Hrvatske i Slovenije, 1988
Fizički opis XV, 706 str. ; 25 cm
(Karton)
Napomene Tiraž 10.000.
Predmetne odrednice Srpskohrvatsko-arapski rečnici
Ovaj Rječnik sadrži više od 50.000 riječi i izraza na srpskohrvatskom ili hrvatskosrpskom jeziku i njegovih idioma, koji su selekcirani i pažljivo poredani vodeći računa da njihov infinitiv bude osnov i korijen riječi. Zatim su date njihove izvedbe kako bi se olakšalo proučavanje riječi.
PREDGOVOR IZDAVAČA
Učenju arapskog jezika na srpskohrvatskom, odnosno hrvatskosrpskom jezičkom području, odavno je nedostajao srpskohrvatsko-arapski rječnik. U stvari, ta se potreba osjećala još od prije nekoliko stoljeća, od onog vremena kada je arapski jezik sa islamskom kulturom, došao u naše podneblje. Ta se potreba manifestirala u raznovrsnim fragmentarnim pokušajima pojedinaca, pa i institucija, ali do današnjeg dana bez naročitog uspjeha. Tek savremeno naučno, političko i ekonomsko otvaranje naše zemlje i interesovanje za kulturna i društvena zbivanja u područjima nama bliskih arapskih zemalja, tu je potrebu još više istaklo, pa je tako i urodila saradnja dvojice naučnika, Jugoslovena dr Hasana Kalešija i Egipćanina dr Kamila Buhija. Oni su izradili ovaj rječnik koji prezentiramo. Sticajem čudnih okolnosti ovaj rječnik, iako je napisan još prije petnaestak godina nije štampan. Očekivali smo da to učine pozvaniji. Jedan od autora dr H. Kaleši, nije eto ni doživio štampanje svoga djela. Zbog toga je i recenzentska intervencija bila uopštena, jer se željelo, gdje god je to bilo moguće, da se poštuje autorska verzija. U vezi sa tim, svjesni smo izvjesnih nedostataka i nedosljednosti u tretmanu izvjesnih leksičkih normi, ali i sebe i autore djela opravdavamo činjenicom daje ovo prvi rječnik ovakve vrste na našem jezičkom području, iako s izvjesnim nedostacima, ostavlja nas u uvjerenju da će i ovakav poslužiti svojoj svrsi i biti na neki način pionirska građa za buduće bolje, suvremenije i preglednije rječnike ove vrste.
Treba da damo nekoliko praktičnih uputa za korištenje Rječnika:
1) U Rječniku nisu uvijek glagolske imenice (masdari) od imenica, jer su se, u arapskom jeziku mnogi masdari „poimeničili“. S druge strane masdar, u arapskoj upotrebi, sličan je našoj infinitivnoj tvorbi pa smo zato i poštovali autorsko označavanje imenica (n-nomen) i masdara sa (inf. -infinitivom).
2) Tamo gdje je oblik množine poznat i pravljen je po ustaljenim modelima, poštovali smo autorski rukopis i nismo dodavali množinu.
3) Autori su, ponegdje, riječ sa figurativnim značenjem, ne izdvajajući je, unosili u leksičko, pa smo to tolerisali, jer je njeno figurativno značenje izrazito i poznato poznavaocu arapskog jezika.
4) Da bi korisniku Rječnik bio praktičniji za upotrebu, kao što je to i običaj u leksikografiji, autori su, uz značenje riječi, davali i daljnje značenje, ovisno o kontekstu u rečenici i informativnoj vrijednosti.
5) Deminutiv je u našem jeziku češći nego u arapskom, pa su se autori trudili da za značajnije deminutive, koji su kod nas u češćoj upotrebi, nađu odgovarajuće oblike u arapskom jeziku.
6) Četvrtaste zgrade]označavaju strane riječi u arapskom jeziku. U ovom slučaju autori nisu bili dosljedni, jer su neke strane riječi, koje su se odomaćile u arapskom, ostavljali van zagrada.
7) Akcentiranje naših riječi vršeno je samo u onim slučajevima kada je to bilo nužno učiniti.
Izdavač
Sarajevo, oktobra 1985. god.
MG157 (L)