pregleda

Hobson - Jobson THE ANGLO-INDIAN DICTIONARY


Cena:
1.990 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: AKS
BEX
City Express
Pošta
CC paket (Pošta)
DExpress
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Pouzećem
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

H.C.E (6356)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 10474

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Tip: Dvojezični
Jezik: Engleski
Vrsta: Opšti
Autor: Strani


lepo očuvano


retko u ponudi

In 1872 two men began work on a lexicon of words of Asian origin used by the British in India. Since its publication the 1,000-page dictionary has never been out of print and a new edition is due out next year. What accounts for its enduring appeal?

Hobson-Jobson is the dictionary’s short and mysterious title.

The subtitle reveals more: “A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms etymological, historical, geographical and discursive. By Colonel Henry Yule and AC Burnell.”

“It’s a madly unruly and idiosyncratic work,” says poet Daljit Nagra.

“Not so much an orderly dictionary as a passionate memoir of colonial India. Rather like an eccentric Englishman in glossary form.”

Take the entry for the Indian word dam. The dictionary defines it as: “Originally an actual copper coin. Damri is a common enough expression for the infinitesimal in coin, and one has often heard a Briton in India say: ‘No, I won’t give a dumree!’ with but a vague notion what a damri meant.”

That is the etymology of dam. But Yule and Burnell have more to say.

“And this leads to the suggestion that a like expression, often heard from coarse talkers in England as well as in India, originated in the latter country, and that whatever profanity there may be in the animus, there is none in the etymology, when such an one blurts out ‘I don’t care a dam!’ in other words, ‘I don’t care a brass farthing!`”

There is a huge delight in language that’s evident throughout the dictionary, says Dr Kate Teltscher, reader in English Literature at Roehampton University, who is preparing the new Oxford World Classics edition.

“It’s a hugely ambitious attempt to trace linguistic influence… it’s all about the distance that words travel,” she says. “It’s also about looking at words in their context, and seeing how they describe a lost way of life.”

When the book was published, it was already a source of nostalgia for the passing of the East India Company era as India came under British rule.

“There was a market for it in India, amongst the British serving in India. One review recommended it as an ideal ‘after-dinner reading in camp’,” says Teltscher.

“It does include a lot of administrative terms – things that the British needed to know. But it was also clearly meant for diversion and entertainment, both for the British serving in India and the British when they had returned home.”

Anglo-Indian food features prominently. For example, it defines kedgeree (or kitchery) thus:

“A mess of rice, cooked with butter and dal and flavoured with a little spice, shred onion, and the like. It’s a common dish all over India, and often served at Anglo-Indian breakfast tables. In England we find the word is often applied to a mess of re-cooked fish, served for breakfast, but this is inaccurate. Fish is frequently eaten with kedgeree, but is no part of it.”

Chilly, we learn, is “the popular Anglo-Indian name of the pod of red pepper”.

“There is little doubt that the name was taken from Chile in South America,” the compilers Yule and Burnell say, “whence the plant was carried to the Indian archipelago and thence to India.”

“Who doesn’t know what chilli means now?” asks Daljit Nagra.

“But here it’s been recorded probably for first time in a Western dictionary and I love the idea of witnessing the birth of that word.”

For writers such as Nagra, Hobson-Jobson has often been a source of inspiration.

Here is how Hobson-Jobson defines naukar-chaukar. It means “the servants” but the authors continue....




tags: englesko-indijski indijsko-engleski indijski rečnik indija hinduizam kolonijalizam

Skuplje knjige možete platiti na rate.

International shipping
Paypal only
(Države Balkana: Uplata može i preko pošte ili Western Union-a)

1 euro = 117.5 din

For international buyers please see instructions below:
To buy an item: Click on the red button KUPI ODMAH
Količina: 1 / Isporuka: Pošta / Plaćanje: Tekući račun
To confirm the purchase click on the orange button: Potvrdi kupovinu (After that we will send our paypal details)
To message us for more information: Click on the blue button POŠALJI PORUKU
To see overview of all our items: Click on Svi predmeti člana

Ako je aktivirana opcija besplatna dostava, ona se odnosi samo na slanje kao preporučena tiskovina ili cc paket na teritoriji Srbije.

Poštarina za knjige je u proseku 133-200 dinara, u slučaju da izaberete opciju plaćanje pre slanja i slanje preko pošte. Postexpress i kurirske službe su skuplje ali imaju opciju plaćanja pouzećem. Ako nije stavljena opcija da je moguće slanje i nekom drugom kurirskom službom pored postexpressa, slobodno kupite knjigu pa nam u poruci napišite koja kurirska služba vam odgovara.

Ukoliko još uvek nemate bar 10 pozitivnih ocena, zbog nekoliko neprijatnih iskustava, molili bi vas da nam uplatite cenu kupljenog predmeta unapred.

Novi Sad lično preuzimanje ili svaki dan ili jednom nedeljno zavisno od lokacije prodatog predmeta.

Našu kompletnu ponudu možete videti preko linka
https://www.kupindo.com/Clan/H.C.E/SpisakPredmeta
Ukoliko tražite još neki naslov koji ne možete da nađete pošaljite nam poruku možda ga imamo u magacinu.
Pogledajte i našu ponudu na limundu https://www.limundo.com/Clan/H.C.E/SpisakAukcija
Slobodno pitajte šta vas zanima preko poruka. Preuzimanje moguce u Novom Sadu i Sremskoj Mitrovici uz prethodni dogovor. (Većina knjiga je u Sremskoj Mitrovici, manji broj u Novom Sadu, tako da se najavite nekoliko dana ranije u slucaju ličnog preuzimanja, da bi knjige bile donete, a ako Vam hitno treba neka knjiga za danas ili sutra, obavezno proverite prvo preko poruke da li je u magacinu da ne bi doslo do neprijatnosti). U krajnjem slučaju mogu biti poslate i poštom u Novi Sad i stižu za jedan dan.

U Novom Sadu lično preuzimanje na Grbavici na našoj adresi ili u okolini po dogovoru. Dostava na kućnu adresu u Novom Sadu putem kurira 350 dinara.
Slanje nakon uplate na račun u Erste banci (ukoliko ne želite da plaćate po preuzimanju). Poštarina za jednu knjigu, zavisno od njene težine (do 2 kg), može biti od 170-264 din. Slanje vise knjiga u paketu težem od 2 kg 340-450 din. Za cene postexpressa ili drugih službi se možete informisati na njihovim sajtovima.
http://www.postexpress.rs/struktura/lat/cenovnik/cenovnik-unutrasnji-saobracaj.asp

INOSTRANSTVO: Šaljem po dogovoru, ili po vašim prijateljima/rodbini ili poštom. U Beč idem jednom godišnje pa ako se podudare termini knjige mogu doneti lično. Skuplje pakete mogu poslati i po nekom autobusu, molim vas ne tražite mi da šaljem autobusima knjige manje vrednosti jer mi odlazak na autobusku stanicu i čekanje prevoza pravi veći problem nego što bi koštala poštarina za slanje kao mali paket preko pošte.

Ukoliko kupujete više od jedne knjige javite se porukom možda Vam mogu dati određeni popust na neke naslove.

Sve knjige su detaljno uslikane, ako Vas još nešto interesuje slobodno pitajte porukom. Reklamacije primamo samo ukoliko nam prvo pošaljete knjigu nazad da vidim u čemu je problem pa nakon toga vraćamo novac. Jednom smo prevareni od strane člana koji nam je vratio potpuno drugu knjigu od one koju smo mu mi poslali, tako da više ne vraćamo novac pre nego što vidimo da li se radi o našoj knjizi.
Ukoliko Vam neka pošiljka ne stigne za dva ili tri dana, odmah nas kontaktirajte za broj pošiljke kako bi videli u čemu je problem. Ne čekajte da prođe više vremena, pogotovo ako ste iz inostranstva, jer nakon određenog vremena pošiljke se vraćaju pošiljaocu, tako da bi morali da platimo troškove povratka i ponovnog slanja. Potvrde o slanju čuvamo do 10 dana. U 99% slučajeva sve prolazi glatko, ali nikad se ne zna.

Ukoliko uvažimo vašu reklamaciju ne snosimo troškove poštarine, osim kada je očigledno naša greška u pitanju.

Predmet: 81107253

lepo očuvano


retko u ponudi

In 1872 two men began work on a lexicon of words of Asian origin used by the British in India. Since its publication the 1,000-page dictionary has never been out of print and a new edition is due out next year. What accounts for its enduring appeal?

Hobson-Jobson is the dictionary’s short and mysterious title.

The subtitle reveals more: “A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms etymological, historical, geographical and discursive. By Colonel Henry Yule and AC Burnell.”

“It’s a madly unruly and idiosyncratic work,” says poet Daljit Nagra.

“Not so much an orderly dictionary as a passionate memoir of colonial India. Rather like an eccentric Englishman in glossary form.”

Take the entry for the Indian word dam. The dictionary defines it as: “Originally an actual copper coin. Damri is a common enough expression for the infinitesimal in coin, and one has often heard a Briton in India say: ‘No, I won’t give a dumree!’ with but a vague notion what a damri meant.”

That is the etymology of dam. But Yule and Burnell have more to say.

“And this leads to the suggestion that a like expression, often heard from coarse talkers in England as well as in India, originated in the latter country, and that whatever profanity there may be in the animus, there is none in the etymology, when such an one blurts out ‘I don’t care a dam!’ in other words, ‘I don’t care a brass farthing!`”

There is a huge delight in language that’s evident throughout the dictionary, says Dr Kate Teltscher, reader in English Literature at Roehampton University, who is preparing the new Oxford World Classics edition.

“It’s a hugely ambitious attempt to trace linguistic influence… it’s all about the distance that words travel,” she says. “It’s also about looking at words in their context, and seeing how they describe a lost way of life.”

When the book was published, it was already a source of nostalgia for the passing of the East India Company era as India came under British rule.

“There was a market for it in India, amongst the British serving in India. One review recommended it as an ideal ‘after-dinner reading in camp’,” says Teltscher.

“It does include a lot of administrative terms – things that the British needed to know. But it was also clearly meant for diversion and entertainment, both for the British serving in India and the British when they had returned home.”

Anglo-Indian food features prominently. For example, it defines kedgeree (or kitchery) thus:

“A mess of rice, cooked with butter and dal and flavoured with a little spice, shred onion, and the like. It’s a common dish all over India, and often served at Anglo-Indian breakfast tables. In England we find the word is often applied to a mess of re-cooked fish, served for breakfast, but this is inaccurate. Fish is frequently eaten with kedgeree, but is no part of it.”

Chilly, we learn, is “the popular Anglo-Indian name of the pod of red pepper”.

“There is little doubt that the name was taken from Chile in South America,” the compilers Yule and Burnell say, “whence the plant was carried to the Indian archipelago and thence to India.”

“Who doesn’t know what chilli means now?” asks Daljit Nagra.

“But here it’s been recorded probably for first time in a Western dictionary and I love the idea of witnessing the birth of that word.”

For writers such as Nagra, Hobson-Jobson has often been a source of inspiration.

Here is how Hobson-Jobson defines naukar-chaukar. It means “the servants” but the authors continue....




tags: englesko-indijski indijsko-engleski indijski rečnik indija hinduizam kolonijalizam
81107253 Hobson - Jobson THE ANGLO-INDIAN DICTIONARY

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.