Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
Godina izdanja: 2001
ISBN: 86-07-01289-4
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Vrsta: ekonomski, stručni rečnik
Jezik: francuski, srpski
Prvih nekoliko stranica blago talasasto, ne smeta čitanju. Moguć blag podrumski miris zbog neadekvatnog skladištenja. Cena bitno smanjena.
Autor - osoba Knežević, Miroslava = Knežević, Miroslava
Jovanović, Katarina, prevodilac = Jovanović, Katarina, prevodilac
Naslov Ekonomsko-finansijski francusko-srpski rečnik / Miroslava Knežević, Katarina Jovanović
Vrsta građe rečnik
Jezik srpski, francuski
Godina 2001
Izdavanje i proizvodnja Beograd : Prosveta, 2001 (Bor : Bakar)
Fizički opis 594 str. ; 24 cm
(karton)
Napomene Tiraž 1.000
Francuske skraćenice: str. 577-594.
Predmetne odrednice Ekonomija -- Rečnici, francusko-srpski
Finansije -- Rečnici, francusko-srpski
Ovaj Rečnik je rezultat višegodišnjeg intenzivnog rada dva autora, koji su se u svom profesionalnom radu susretali sa brojnim teškoćama pri prevođenju stručnih tekstova vezanih za privrednu oblast. Stoga je ovo pokušaj da se, bar u izvesnoj meri, otkloni jedna velika praznina u našoj leksikografiji, kada je reč o tako obimnoj oblasti kakva je ekonomsko-finansijska. Obuhvatajući, uglavnom, sve neophodne termine koji se odnose na privredu i finansije, Rečnik istovremeno obuhvata i veliki broj pravnih termina, a isto tako i opštih.
Rečnik je namenjen, pre svega, onima koji rade na spoljnotrgovinskim, carinskim i bankarskim poslovima, po preduzećima, komorama, trgovinskim i drugim predstavništvima. U isto vreme, on je namenjen i učenicima srednjih i viših ekonomskih škola i studentima ekonomskih fakulteta.
Reči u Rečniku su obrađene abecednim redom i u njemu se veoma lako i brzo može pronaći potreban termin, što je uvek od velikog značaja, a posebno kada je reč o stručnim rečnicima.
Uz svaku odrednicu je navedena skraćenica koja označava vrstu reči. Ispod odrednice se, najčešće, nalaze i primeri koji jasnije ističu njeno značenje. Primeri su, isto tako, navođeni po abecednom redu, a njihov broj je veći ili manji u zavisnosti od važnosti same odrednice. Tako će tih primera biti mnogo kod odrednica – banque, Bourse, capital, crédit, effet, marchandies, produits i sl., dok ih ponegde uopšte neće biti.
Značenje francuskih reči u našem jeziku dato je, uglavnom, uz poštovanje principa prioriteta: najpre značenje koje ta reč ima u predmetnoj oblasti, a zatim i neka druga. Razume se da sva
značenja nisu mogla uvek biti navedena. Ponegde je značenje odrednice razdvajano, kao npr. kod odrednice intérêt m. u značenju kamata, interes, a zatim u značenju interesovanje, zainteresovanost, interes, korist...
Rečnik sadrži i veći broj engleskih reci koje su u svakodnevnoj upotrebi u Francuskoj, ali i sasvim nove, aktuelne, a jedva po-znate, kao npr. bancarisation, domotique, en(-) cours i dr.
Na kraju Rečnika data je lista najvažnijih valuta u svetu, a iza toga i lista nekih (sve je nemoguće obuhvatiti) francuskih skraćenica koje se odnose na datu materiju.
MG P10 (N)