Stara cena  | 
                                
                                     550 din | 
                            |
| Cena: | ||
| Želi ovaj predmet: | 1 | 
| Stanje: | Polovan bez oštećenja | 
| Garancija: | Ne | 
| Isporuka: | Pošta  Post Express Lično preuzimanje  | 
                            
| Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja)  Ostalo (pre slanja) Lično  | 
                            
| Grad: | 
                                    Voždovac,  Beograd-Voždovac  | 
                            
                                                                                        Godina izdanja: Ostalo
                                                                                                                        ISBN: Ostalo
                                                                                                                        Autor: Domaći
                                                                                                                        Tip: Dvojezični
                                                                                                                        Vrsta: Obratni rečnici
                                                                                                                        Jezik: Srpski
                                                                                
                        Jedan od retkih rečnika anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa `nešto veoma lako`, uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer: Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom `imati surutku u glavi`, a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. `Shoot the breeze` prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače `upucati`, `ukokati`. Nose je `doušnik`, `cinkaroš`, ili `taster`, a flatfoot `pandur`. 
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng. 
Ksenija Janković 
REČNIK ANGLO AMERIČKOG SLENGA - autor Borivoj Gerzić, izdanje Istar Beograd 2000, broš korice, 270 strana.