pregleda

Frazeološki rečnik, englesko-srpski - Živorad Kovačević


Cena:
7.500 din
Želi ovaj predmet: 7
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Voždovac,
Beograd-Voždovac
Prodavac

midgum (670)

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 768

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: Ostalo
ISBN: Ostalo
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Vrsta: Obratni rečnici
Jezik: Srpski

Frazeološki rečnik, englesko-srpski - Izmenjeno i dopunjeno izdanje: englesko/srpski Autor: Živorad Kovačević
Frazeološki rečnik, englesko-srpski doživeo je četiri izdanja.
Četvrto izdanje ovog rečnika obogaćeno je mnogim novim odrednicama, ujednačeno u upotrebi pomoćnih oznaka i fontova. O ovom Rečniku, sa više od 29.000 idioma i 1.200 naših poslovica sa engleskim ekvivalentom, rekli su: „…daleko najveći dvojezični rečnik engleskih idioma koji je dosada objavljen kod nas, a vrlo verovatno i u svetu…..“ (dr Ivan Klajn), „…Rečnik u svim elementima zadovoljava najviše standarde, a negde ih prevazilazi…“ (prof. Boris Hlebec), itd.
„Rečnici su po definiciji suvoparne knjige bez autorovog ličnog pečata, ili bi takvi trebalo da budu, ali Kovačević je i tu izuzetak: njegovo lično iskustvo i književni ukus pomaljaju se iz mnogih odrednica. Prevođenje fraza, idioma i poslovica je klizav teren i za dobre poznavaoce engleskog i srpskog, a Kovačević se u svoj poduhvat, na kome je u slobodno vreme radio punih četrnaest godina, upustio hrabro, ne bežeći ni od slenga i psovki.
Autor je ispričao da je inspiraciju za sastavljanje rečnika posvećenog kategoriji „lažnih prijatelja“ dobio gledajući očajno prevedene filmove na nekim beogradskim televizijama („Umrla su mi kola„), kao i gafovima srpske diplomatije: tako se jedan visoki diplomata na međunarodnom skupu predstavio kao „article (član, tj. paragraf) of the Yugoslav delegation„, dok je bivši šef diplomatije demonstrirao svoje znanje engleskog bukvalno prevodeći frazu „mešati babe i žabe“ (mixing frogs and grandmothers) umesto da upotrebi engleski ekvivalent (apples and oranges, tj. „jabuke i pomorandže“).“ – D. Anastasijević, Vreme
Korisno je znati:
Academia ne znači akademija već univerzitet, (Akademija je Academy). Isto tako, academic ne znači akademik, već univerzitetski profesor.
Athlete u američkom engleskom ne znači atleta, već sportista, a u britanskom engleskom se za sportista kaže sportsman (što znači i lovac i džentlmen).
Baby shower na znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni za bebu.
China ne znači samo Kina već i porculan, porculansko posuđe.
Easy game ne znači jednostavna igra, već lak plen, laka žrtva. Isto tako Fair game ne znači poštena igra već idealna/laka meta.
Extend one’s sympathy to someone ne znači pokazati prema kome simpatije, nego izraziti saučešće, saosećanje.
Feed the fishes ne znači hraniti ribe, već a) utopiti se, udaviti se, ili u britanskom engleskom b) dobiti morsku bolest.
Genial po pravilu ne znači genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.
Give someone a piece of one’s mind ne znači dati kome svoje mišljenje, već ispreskakati koga na pasja kola, izbrusiti koga, održati kome vakelu.
I can’t help myself ne znači ne mogu sebi da pomognem, već ne mogu prosto odoleti.
In bad odor ne znači smrdeti, već biti u nemilosti.
Jump out of one’s skin ne znači iskočiti iz sopstvene kože već prestraviti se, šokirati se.
Milk and water ne znači mleko pomešano s vodom, već luk i voda, slab i bezbojan.
Nobody’s home ne znači da nema nikog kod kuće već (a) (u slengu) odsutan duhom ili (b) (takođe u slengu) nije sasvim čitav, fali mu daska u glavi.

On the button ne znači na dugme, već tačno na vreme.

On time ne znači samo na vreme, već i na otplatu.

Poetic justice ne znači poetska pravda, već božja pravda.

Put someone in the club ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.

Smoking gun (pištolj iz koga izlazi dim) je vrlo čest engleski kolokvijalizam u značenju nepobitan dokaz.

Take to the cleaners ne znači samo odneti na hemijsko čišćenje, već i opelješiti, očerupati do gole kože.
Strana: 1412
Povez: tvrdi
Pismo: latinica
Format: B5
Godina izdanja: 2010
ISBN: 978-86-395-0612-4

Uplatite na račun kod OTP banke: 325930050034121722
Ako niste sigurni u kupovinu, prvo pošaljite poruku.
Ako ste neodlučni, pre kupovine pošaljite poruku sa upitom o onom što vas zanima. Po kupovini, obavestite me kupindo/limundo porukom da je uplata izvršena, a ja ću Vas obavestiti o prijemu novca i o slanju pošiljke. Za sve detalje možete pozvati na mobilni koji je dat u podacima. Ne šaljem u inostranstvo!

Predmet: 60945633
Frazeološki rečnik, englesko-srpski - Izmenjeno i dopunjeno izdanje: englesko/srpski Autor: Živorad Kovačević
Frazeološki rečnik, englesko-srpski doživeo je četiri izdanja.
Četvrto izdanje ovog rečnika obogaćeno je mnogim novim odrednicama, ujednačeno u upotrebi pomoćnih oznaka i fontova. O ovom Rečniku, sa više od 29.000 idioma i 1.200 naših poslovica sa engleskim ekvivalentom, rekli su: „…daleko najveći dvojezični rečnik engleskih idioma koji je dosada objavljen kod nas, a vrlo verovatno i u svetu…..“ (dr Ivan Klajn), „…Rečnik u svim elementima zadovoljava najviše standarde, a negde ih prevazilazi…“ (prof. Boris Hlebec), itd.
„Rečnici su po definiciji suvoparne knjige bez autorovog ličnog pečata, ili bi takvi trebalo da budu, ali Kovačević je i tu izuzetak: njegovo lično iskustvo i književni ukus pomaljaju se iz mnogih odrednica. Prevođenje fraza, idioma i poslovica je klizav teren i za dobre poznavaoce engleskog i srpskog, a Kovačević se u svoj poduhvat, na kome je u slobodno vreme radio punih četrnaest godina, upustio hrabro, ne bežeći ni od slenga i psovki.
Autor je ispričao da je inspiraciju za sastavljanje rečnika posvećenog kategoriji „lažnih prijatelja“ dobio gledajući očajno prevedene filmove na nekim beogradskim televizijama („Umrla su mi kola„), kao i gafovima srpske diplomatije: tako se jedan visoki diplomata na međunarodnom skupu predstavio kao „article (član, tj. paragraf) of the Yugoslav delegation„, dok je bivši šef diplomatije demonstrirao svoje znanje engleskog bukvalno prevodeći frazu „mešati babe i žabe“ (mixing frogs and grandmothers) umesto da upotrebi engleski ekvivalent (apples and oranges, tj. „jabuke i pomorandže“).“ – D. Anastasijević, Vreme
Korisno je znati:
Academia ne znači akademija već univerzitet, (Akademija je Academy). Isto tako, academic ne znači akademik, već univerzitetski profesor.
Athlete u američkom engleskom ne znači atleta, već sportista, a u britanskom engleskom se za sportista kaže sportsman (što znači i lovac i džentlmen).
Baby shower na znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni za bebu.
China ne znači samo Kina već i porculan, porculansko posuđe.
Easy game ne znači jednostavna igra, već lak plen, laka žrtva. Isto tako Fair game ne znači poštena igra već idealna/laka meta.
Extend one’s sympathy to someone ne znači pokazati prema kome simpatije, nego izraziti saučešće, saosećanje.
Feed the fishes ne znači hraniti ribe, već a) utopiti se, udaviti se, ili u britanskom engleskom b) dobiti morsku bolest.
Genial po pravilu ne znači genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.
Give someone a piece of one’s mind ne znači dati kome svoje mišljenje, već ispreskakati koga na pasja kola, izbrusiti koga, održati kome vakelu.
I can’t help myself ne znači ne mogu sebi da pomognem, već ne mogu prosto odoleti.
In bad odor ne znači smrdeti, već biti u nemilosti.
Jump out of one’s skin ne znači iskočiti iz sopstvene kože već prestraviti se, šokirati se.
Milk and water ne znači mleko pomešano s vodom, već luk i voda, slab i bezbojan.
Nobody’s home ne znači da nema nikog kod kuće već (a) (u slengu) odsutan duhom ili (b) (takođe u slengu) nije sasvim čitav, fali mu daska u glavi.

On the button ne znači na dugme, već tačno na vreme.

On time ne znači samo na vreme, već i na otplatu.

Poetic justice ne znači poetska pravda, već božja pravda.

Put someone in the club ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.

Smoking gun (pištolj iz koga izlazi dim) je vrlo čest engleski kolokvijalizam u značenju nepobitan dokaz.

Take to the cleaners ne znači samo odneti na hemijsko čišćenje, već i opelješiti, očerupati do gole kože.
Strana: 1412
Povez: tvrdi
Pismo: latinica
Format: B5
Godina izdanja: 2010
ISBN: 978-86-395-0612-4
60945633 Frazeološki rečnik, englesko-srpski - Živorad Kovačević

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.