Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta Post Express Lično preuzimanje Organizovani transport: 99 din |
Plaćanje: | Ostalo (pre slanja) Lično |
Grad: |
Smederevska Palanka, Smederevska Palanka |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2014.
Autor: Domaći
Jezik: Srpski
Agora, 2014.
Tvrd povez, 158 strana.
Lepo očuvana knjiga.
Ovih dana se u izdanju Agore iz štampe pojavio novi roman Bore Ćosića NULTA ZEMLJA. U pitanju je romaneskna trilogija, koju čine romani `Nulta zemlja`, `Carinska deklaracija`(za čiji je nemački prevod,koji je dakle izašao pre originalnog izdanaj na srpskom, autor pre nekoliko godina dobio nagradu za Evropsko razumevanje) i `Izgnanici`.
O ovoj knjizi je njen urednik Nenad Šaponja napisao:
`Noseći u sebi, trenutno boravećem na severu, prazninu svoje zemlje sa juga, Bora Ćosić, u svoja tri kraća romana, Nulta zemlja, Carinska deklaracija i Izgnanici, koja su prvi put štampana u ovoj formi i kao romaneskna trilogija, ispisuje duboko unutrašnju priču onoga što izgnanstvo jeste. Poput novijih knjiga Pola Ostera ili Džulijana Barnsa, i najnoviji Ćosoćev roman na ličnom, biografskom primeru, ispituje prostornost i njene privide.
Na rubu eseja i unutrašnjeg monologa, njegov narator, sasvim zapao u zjap nostalgije, usred hronike o seobi koja, vidi se, traje od mladosti, stilski iznijansirano, precizno dopirući do suštinskih pitanja, vodi ćitaoca kroz nanose jedne izgnaničke egzistencije. Bilo da traga za vlastitim identitetom uz pomoć spoljašnjih i prošlih stvari, usred tvrđave ili kuće, tog ličnog muzeja ničeg (Nulta zemlja), bilo da opisuje dramu seobe knjiga iz vlastite biblioteke ne samo preko konkretne državne granice, nego i preko unutrašnjih, psiholoških i vremenskih i prostornih granica (Carinska deklaracija), ili se tek nalazi usred umnožene drame izgnanstava različitih nacionalnih uvida, usred kuće za pisce, negde u Bavarskoj (Izgnanici), Ćosićev narator, u tri varijacije, duboko sažimajući iskustvo evropskog romana na ovu temu, pokazuje kako i nove adrese, skoro podjednako kao i bivše, ne uspevaju sasvim da utvrde tačno mesto svoje kuće bivstva.
Ne znajući nikada do kraja šta se iz prethodnog života u novi donosi, u prospektu za život u XX veku u kome je jedna od glavnih slika čovek sa koferom, narator Nulte zemlje nam simptome izgnastva pokazuje kroz konkretne nacionalne forme svojih junaka (Ruskinja, Mađar, Irac, Šveđanin) već fiksirane u literarnom ili socijalnom znanju i predanju, kao i kroz nacionalnu fluidnost pripadnika vlastite nestale južnoslovenske države.
Razmere teskobe i dubine nostalgije, pokazuje se, vrlo su individualne, a nulti univerzitet njegove nulte zemlje nadugačko i naširoko istražuje jedini mogući predmet čija se obim punoće skriva iza naziva - Praznina.`
Sam autor, Bora Ćosić, povodom izlaska ove knjige, je napisao:
`Iako već duže vreme izazivam nervozu svojih prijatelja, urednika i komentatora mnoštvom ratličitih verzija mojih stvari, ja uporno nastavljam sa tom praksom, jer mislim da su rukopisi kao i ljudi, žive pojave, te dok je tako, moraju se menjati i razvijati. Kada je reč o ova tri kraća romana (kakvi nisu uvek bili), treba imati u vidu da su pisani još tokom proteklog rata i u prvim godinama moga izbivanja iz zemlje, što će reći, da njihovo nastajanje nije išlo bez odredjene nervoze. Tako je `Nulta zemlja` imala u prvi mah skoro tri puta više materijala, koji je u to doba navaljivao na mene da se što pre nekome obznani, a to je, naravno bilo pogrešno. Nemačko izdanje upravo je takvo, nalik skoro jednoj cigli, a da mi njome nisu razbili glavu, nego su je delimično i lepo primili, moja je sreća. Nešto skromniji po obimu bio sam kod `Carinske deklaracije`, ova je, naravno u Hrvatskoj prošla osrednje, u Nemačkoj je medjutim došla i do one nagrade u Leipzigu. `Izgnanici`, koji nisu imali do sada prevoda, takodje su bili nabijeni različitim sadržajima, pa kad sam ove rasporedio po nekim drugim knjigama i rukopisima, ostalo je to što je. Treba imati u vidu i ovo, prve originalne verzije objavljene su u Hrvatskoj (kog `Ferala` i u `Meandru`), što iz poznatih autističnih razloga obeju država, nisu bila dostupna u Srbiji. Na svaki način, sadašnje izdanje ne samo što smatram konačnim, nego se nadam da je i neuporedivo stabilnije u mnogo čemu. Zbog svega, mislim da se, i pored mnogih turbulencija, ova verzija ima smatrati premijernom. `