pregleda

Lorka TAMARITSKI DIVAN


Cena:
490 din
Stanje: Nekorišćen
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Post Express
Lično preuzimanje
Organizovani transport: 190 din
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Lično
Grad: Smederevska Palanka,
Smederevska Palanka
Prodavac

Anarh (10461)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 17279

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2014.
Jezik: Srpski
Autor: Strani

Tamaritski Divan Federiko Garsija Lorka

Ana Stjelja, prevod i izdanje, 2014.
46 strana.


Ima trenutaka kad čovek poželi da se vrati. Dosta mu je biranja između dobra i zla, između debelih i mršavih igračaka, dosta mu je biranja kad uvidi da je sâm izabran za igračku svom vekovanju, svome bitisanju, želeo ne želeo, on se neminovno vraća. Ima nešto što ga neminovno čeka; ne prah praga, ne majka, ne zavičaj, ne svetlost ili mrak. Ikad ga tako odano i nesumljivo, bude mu žao što ne požuri, vernost ili bar senka obavezuje. Čeka ga jedan kovitlac i jedan zvuk i jedan bezimeni potok i jedan zapis na hrastu stoletnom. Svremena na vreme, a hodajući ivicom vremena, on čuje kako zvoni to i odškrine se taman toliko da proturi glavu. I da vidi! I čuje! I sneva
Postoji pitanje kojim se može (i treba) testirati svaka poezija. Koliko ona, ta poezija, kazuje i iskazuje suštinu Univerzalnog, čak i tada kada je reč o čistom lirskom iskazu i izrazu. Isa postavljanjem tog pitanja najlakše ćemo odvojiti poeziju od ne-poezije, jer nije moguća dobra poezija, ma o čemu da kazuje, a da ona istovremeno ne predstavlja i kazivanje o univerzalnim suštinama čoveka, Prirode i Sveta. Pri svemu ovome, beskonačno je mnogo puteva i načina iskazivanja univerzalnih suština egzistirajuće realnosti, pa je to razlog što se analitičar sa istim upitom uvek iznova može uputiti svakoj novoj pesmi i svakom pravom pesniku na visinama Poetskog neba, kao Lorkinog andaluzijskog, vaseljenskog.
Upravo iz te perspektive, mladi i nadahnuti tumač Lorkinih gazela i kasida, naša Ana Stjelja ulazi u „Tamaritski Divan“ Federika Garsija Lorke. Jednako produktivnim, svojevrsnim prevodom ijasnim, svekolikim tumačenjem, ona je više nego uspela da nam izveza srpski Divan po matrici Lorkinih gazela i kasida, pesničkih vinjeta koje, na arapskoj tradiciji neobično bujno brujno baštine modernu hispano-američku poeziju od Rubena Darija do Nikolas Giljena. Posle dostojnih prethodnika (Draga Ivaniševića, Miodraga Gardića, Zvonimira Goloba, Nikole Milićevića, Branislava Prelevića) naša Ana Stjelja prva nam prevodi Lorkine posmrtne poeme koje delaju kao prenuće i otkriće andaluzijskog romansera. Stihovi kao da su pisani srpskim davičovskim bistrim i britkim jezikom, odsečnim i snažnim potezima, sa bujičnom osmozom metafora i aforizama, te sa viteškom otmenošću brušenih reči i jezičkih kaskada i penušave muške melanholije, ili kako je govorio Lorkin zavičajac i prijatelj Pablo Pikaso: „Ja se ne razvijam. Ja jesam! (recenzija– Milosav Buca Mirković)

Lično preuzimanje je u Smederevskoj Palanci na adresi koju vam naknadno dostavljam.

Sva komunikacija se obavlja putem Kupindo poruka.

Pod `organizovanim transportom` smatram preporučenu tiskovinu ili paket (kada su kompleti i teže knjige).

Običnu tiskovinu ne šaljem jer nemam dokaz o slanju.

Novi cenovnik Pošte za preporučenu tiskovinu:

- 100g - 250g - 190 dinara
- 250g - 500g - 210 dinara
- 500g - 1kg - 230 dinara
- 1kg - 2kg - 270 dinara

Molim kupce iz inostranstva da me pre kupovine kontaktiraju porukom kako bismo se dogovorili oko uslova uplaćivanja i slanja.

Besplatna poštarina se ne odnosi na slanje u inostranstvo.

Pogledajte i ponudu na:

https://www.kupindo.com/pretraga.php?Grupa=1&Pretraga=&CeleReci=0&UNaslovu=0&Prodavac=anarh&Okrug=-1&Opstina=-1&CenaOd=&CenaDo=&submit=tra%C5%BEi

Ukoliko i tamo nešto pronađete, platićete preko istog računa i uštedeti na poštarini.



Predmet: 79191033
Tamaritski Divan Federiko Garsija Lorka

Ana Stjelja, prevod i izdanje, 2014.
46 strana.


Ima trenutaka kad čovek poželi da se vrati. Dosta mu je biranja između dobra i zla, između debelih i mršavih igračaka, dosta mu je biranja kad uvidi da je sâm izabran za igračku svom vekovanju, svome bitisanju, želeo ne želeo, on se neminovno vraća. Ima nešto što ga neminovno čeka; ne prah praga, ne majka, ne zavičaj, ne svetlost ili mrak. Ikad ga tako odano i nesumljivo, bude mu žao što ne požuri, vernost ili bar senka obavezuje. Čeka ga jedan kovitlac i jedan zvuk i jedan bezimeni potok i jedan zapis na hrastu stoletnom. Svremena na vreme, a hodajući ivicom vremena, on čuje kako zvoni to i odškrine se taman toliko da proturi glavu. I da vidi! I čuje! I sneva
Postoji pitanje kojim se može (i treba) testirati svaka poezija. Koliko ona, ta poezija, kazuje i iskazuje suštinu Univerzalnog, čak i tada kada je reč o čistom lirskom iskazu i izrazu. Isa postavljanjem tog pitanja najlakše ćemo odvojiti poeziju od ne-poezije, jer nije moguća dobra poezija, ma o čemu da kazuje, a da ona istovremeno ne predstavlja i kazivanje o univerzalnim suštinama čoveka, Prirode i Sveta. Pri svemu ovome, beskonačno je mnogo puteva i načina iskazivanja univerzalnih suština egzistirajuće realnosti, pa je to razlog što se analitičar sa istim upitom uvek iznova može uputiti svakoj novoj pesmi i svakom pravom pesniku na visinama Poetskog neba, kao Lorkinog andaluzijskog, vaseljenskog.
Upravo iz te perspektive, mladi i nadahnuti tumač Lorkinih gazela i kasida, naša Ana Stjelja ulazi u „Tamaritski Divan“ Federika Garsija Lorke. Jednako produktivnim, svojevrsnim prevodom ijasnim, svekolikim tumačenjem, ona je više nego uspela da nam izveza srpski Divan po matrici Lorkinih gazela i kasida, pesničkih vinjeta koje, na arapskoj tradiciji neobično bujno brujno baštine modernu hispano-američku poeziju od Rubena Darija do Nikolas Giljena. Posle dostojnih prethodnika (Draga Ivaniševića, Miodraga Gardića, Zvonimira Goloba, Nikole Milićevića, Branislava Prelevića) naša Ana Stjelja prva nam prevodi Lorkine posmrtne poeme koje delaju kao prenuće i otkriće andaluzijskog romansera. Stihovi kao da su pisani srpskim davičovskim bistrim i britkim jezikom, odsečnim i snažnim potezima, sa bujičnom osmozom metafora i aforizama, te sa viteškom otmenošću brušenih reči i jezičkih kaskada i penušave muške melanholije, ili kako je govorio Lorkin zavičajac i prijatelj Pablo Pikaso: „Ja se ne razvijam. Ja jesam! (recenzija– Milosav Buca Mirković)
79191033 Lorka TAMARITSKI DIVAN

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.