| Cena: |
| Stanje: | Nekorišćen |
| Garancija: | Ne |
| Isporuka: | Pošta CC paket (Pošta) Post Express Lično preuzimanje |
| Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
| Grad: |
Beograd-Zvezdara, Beograd-Zvezdara |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2004
Jezik: Srpski
Autor: Strani
Pjer Luis - Bilitisine pesme
Ukronija, 2004
132 str.
meki povez
stanje: vrlo dobro
Ovaj sadržaj dekadentne proze, prvi put štampan u Parizu (1894), trebalo je da bude prevod pesama žene po imenu Bilitisa, savremenice i družbenice čuvene Sapfo. I ovaj lirski roman, kao i ostala Luisova dela, izazvao je senzaciju, ne zbog toga što bi otkrivanje netaknutog skrovišta poema dotada potpuno nepoznate grčke pesnikinje iz 600. godine p.n.e. bilo pravo arheološko i kulturološko čudo, veći zbog delikatnog i otvorenog uznošenja sapfičke ljubavi.
Bilitisine pesme: prevedene sa starogrčkog jezika
Biblioteka Deca noći
Pjer Luis, Demetrios
Centar za izučavanje tradicije `Ukronija`, 2004
Les Chansons de Bilitis Pierre Louÿs, Louys
Новелиста и песник, еротоман и денди, Пјер Луис провео је живот у Паризу повремено путујући Медитераном где H - је добар део његових дела и настао. Данас је познатији по својим познанствима него по својој еротској поезији, која се у његово доба продавала изван стандардних књижарских путева. Био је један од најближих пријатеља композитора Клода Дебисија који је компоновао неке од његових песама; био је сапутник Андре Жида; посећивао је Малармеове вечеринке и агитовао је за ослобађање Оскара Вајлда, свог великог поштоваоца, из за твора. У двадест и деветој години жени се Луизом, млађом кћерком песника Хосеа Марије де Ередије.
Овај садржај декадентне прозе, први пут штампан у Паризу (1894), требало је да буде превод песама жене по имену Билитиса, савременице и дружбенице чувене Сапфо. И овај лирски роман, као и остала Луисова дела, изазвао је сензацију, не због тога што би откривање нетакнутог скровишта поема дотада потпуно непознате грчке песникиње из 600. године п.н.е. било право археолошко и културолошко чудо, већи због деликатног и отвореног узношења сайфичке љубави.
Заправо, црнокоса и пожудна Билитиса никада није ни постојала. Песме су биле мудри и смели фалсификат Пјера Луиса, а преводилац је, не би ли допринео тежини дела, у дело чак укључио и библиографију с непостојећим књигама. Луис је био добар познавалац класике те је Билишисине песме зачинио бројним цитатима стварних песника старогрчке ере, а посебно Сапфиним стиховима.
***
Деца Ноћи доносе обновљено издање Билишисиних песама из 1922. године, прилагођено данашњем правопису и лексици српског језика.