Cena: |
Želi ovaj predmet: | 1 |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | Pošta CC paket (Pošta) Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) Lično |
Grad: |
Novi Sad, Novi Sad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2010
Jezik: Hrvatski
Autor: Strani
TISUĆU I JEDNA NOĆ
Naslov Tisuću i jedna noć / s arapskoga preveo i priredio Esad Duraković
Jedinstveni naslov Kitãb alf layla wa layla. hrvatski jezik
Ostali naslovi Hiljadu i jedna noć
Vrsta građe narod.književ.
Jezik hrvatski
Godina 2010
Izdanje 2. izd.
Izdavanje i proizvodnja Zagreb : V.B.Z., 2010
Fizički opis 346 str. ; 24 cm
Drugi autori - osoba Duraković, Esad, 1948- (prevodilac) (prerađivač)
Jergović, Miljenko, 1966- (autor dodatnog teksta)
Jergović, Miljenko, 1966- (autor dodatnog teksta)
Zbirka Biblioteka Tridvajedan. Historijska čitanka Miljenka Jergovića ; knj. 3
ISBN 978-953-304-251-0 (broš.)
Napomene Prevod dela: Kitãb alf layla wa layla
Str. 344-346: Pogovor - Kitab za svaku priču / Miljenko Jergović
Priča pripada svakome kome je ispričana…
Knjiga s naslovom ”Tisuću i jedna noć”, istina nepotpuna i raščerupana, stigla je u Europu prvih godina njezinoga osamnaestog stoljeća. Donio ju je sa svoga posljednjeg putovanja po Srednjemu istoku siroti i neshvaćeni francuski entuzijast, da bi je potom počeo i prevoditi, onako za svoju dušu, i bez svijesti o tome da bi taj njegov prijevod mogao nekome biti važan.
Prvi svezak pojavio se 1704., a u sljedećih desetak godina izašlo ih je još jedanaest. Stotinjak i više godina kasnije objavljivani su cjelovitiji i precizniji prijevodi na engleski, pa na njemački, da bi se tokom dvadesetog stoljeća ”Tisuću i jedna noć” razlistala u dugom nizu posrednih izdanja, prijevoda s većih i poznatijih europskih jezika, te prepričavanja, reinterpretacija, remake varijanti i prilagodbi različitim potrebama. Ili jednoj vazda istoj ljudskoj potrebi za pričanjem priče.
Zapadni mit o ”Tisuću i jednoj noći”, dostojan spomenik izvorniku, stvorio je Jorge Luis Borges. Ali istovremeno su nastajali i lakopotrošni, industrijski mitovi iz trafika i iz tvornica umjetnih dječjih svjetova, od kojih je najpoznatija bila ona velikoga Walta Disneyja.
U vrijeme kada bi dječak stasao do svoga prvog Borgesa, Ali Babu, Šeherzadu, Aladina i Sinbada već je poznavao preko Politikinog zabavnika. Pomirenje tih dvaju svjetova, onog koji je započinjao rubrikama Vjerovali ili ne i Jeste li čuli da, Mikijevim stripom i Dikanom i Starim Slavenima, i onog koji je snagom imaginacije i nizom svojih čitateljskih otkrića stvarao genijalni slijepac, bilo je važan imperativ odrastanja.
”Tisuću i jedna noć” velika je i neobična knjiga, koja nipošto ne traži da se u ime Borgesa odbaci Politikin zabavnik.
Iz pogovora Miljenka Jergovića
S arapskog preveo i priredio Esad Duraković
Dobro očuvana knjiga.
ts