pregleda

Nenad Krstić FRANCUSKA KNJIŽEVNOST U SRPSKIM PREVODIMA


Cena:
599 din
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: Pošta
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Sad,
Novi Sad
Prodavac

alenemigrant (3777)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 7741

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

Godina izdanja: 1999
ISBN: 86-7047-338-2
Autor: Domaći
Vrsta: Eseji i kritike
Jezik: Srpski

Autor - osoba Krstić, Nenad
Naslov Francuska književnost u srpskim prevodima : (1775-1843) / Nenad Krstić
Vrsta građe naučna monog.
Jezik srpski
Godina 1999
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Svetovi, 1999 (Novi Sad : MBM plas)
Fizički opis 331 str. ; 20 cm
Zbirka Posebna izdanja / Svetovi
Sadržaj Predgovor (5-7). - I Širenje francuske kulture kod Srba od sredine XVIII veka do 1843. godine (8-45). - II Pavle Julinac - prvi srpski prevodilac iz francuske književnosti (46-68). - III Dositej Obradović kao prevodilac iz francuske književnosti (69-156): Dositejevo učenje i služenje francuskim jezikom (69-71); Dositej i Lafonten (72-80); Dositejev prevod Marmontelove pripovetke Lauzus i Lidija (80-102); Dositejev prevod Marmontelove pripovetke Adelaida, pastirka alpijska (103-132); Ostali Dositejevi prevodi iz francuske književnosti (132-156). - IV Stefan Živković i njegov prevod Fenelonovog Telemaka (157-187). - V Volter u srpskim prevodima do 1843. godine (188-269): Uvod (188-193); Zagonetka Volterova u prevodu Konstantina Pejičića, i Zadig u prevodu Pavla Berića sa nemačkog (193-202); Memnon u prevodu Konstantina Pejičića (202-227); San Platonov u prevodima Konstantina Pejičića i Davida Rašića (227-238); Zaira u prevodu Davida Rašića (238-263); Zaključak o srpskim prevodima iz Volterovog stvaralaštva do 1843. godine (263-269). - VI Larošfukoove Maksime u prevodu Petra Demelića (270-299). - VII Opšti zaključak (300-317). - Literatura (319-328).
(broš.)
Napomene Na koricama beleška o autoru i delu
Beleške uz tekst.
Bibliografija: str. 319-328.
Predmetne odrednice Julinac, Pavle, oko 1730-1785 -- Prevodilaštvo
Obradović, Dositej, 1742-1811 -- Prevodilaštvo
La Fontaine, Jean de, 1621-1695 -- Srpski prevodi
Marmontel, Jean François, 1723-1799 -- Srpski prevodi
Živković, Stefan, oko 1780-1831 -- Prevodilaštvo
Fénélon, François de la Salignac de la Mothe, 1651-1715 -- Srpski prevodi
Voltaire, 1694-1778 -- Srpski prevodi
Pejičić, Konstantin, - -- Prevodilaštvo
Berić, Pavle, - -- Prevodilaštvo
Rašić, David, - -- Prevodilaštvo
La Rochefoucauld, François de, 1613-1680 -- Srpski prevodi
Demelić, Petar, - -- Prevodilaštvo
Francuska književnost -- Srpski prevodi -- 1775-1843
Nekontrolisane predmetne odrednice prevodna književnost

Knjiga Nenada Krstića bavi se analizom prevoda i uticaja francuske književnosti na srpsku u periodu druge polovine osamnaestog i prve polovine devetnaestog veka. Analitičan i sistematičan pregled najznačajnijih prevoda na srpski francuskih velikih pisaca (od Lafontena, Rolena, Marmontela, Labrijera, Larošfukoa do Voltera) iz pera Julinca, Živkovića, Rašića do Dositeja..., zahtevao je od pisca mnoga znanja od predvukovskog jezika, istorije kulture, do filoloških znanja i razumevanja duhovnog horizonta vremena koje istražuje. Ukupnim učincima koje otkriva, u, za nas, značajnom periodu naše evropske emancipacije, ova knjiga je mnogo više nego naučni i dosledno izveden poduhvat.

Prof. dr NENAD KRSTIĆ, rođen 1955. godine u Novom Sadu, srpski je filolog i profesor na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu.
Objavio je više od 60 naučnih radova iz oblasti komparativne lingvistike i traduktologije, kao i 6 monografija: Francuska književnost u srpskim prevodima (1775–1843), Svetovi, 1999 ; Le français et le serbe/ les ressemblances et les différences, Vedes, 2001 ; Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji, Zmaj, 2005 ; Francuski i srpski u kontaktu, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2008 ; Napoleon Bonaparta A. Dime u prevodu Ljubomira Nenadovića ; SANU, 2010 ; Histoire de la traduction chez les Serbes, Paris, INALCO, 2014. Održao je niz javnih predavanja o filozofskim, naučnim i društveno-političkim temama na univerzitetima u Parizu, Anžeu, Grenoblu, Strazburu, Bolonji, Skoplju, Banjoj Luci, Beogradu, Nišu, Kosovskoj Mitrovici, Novom Sadu itd.
Održao je i nekoliko javnih predavanja o društveno-političkim temama u Evropskom parlamentu u Strazburu i u čuvenoj Kući hemije (Maison de la Chimie) u Parizu. Učesnik je brojnih naučnih skupova, konferencija i okruglih stolova. Član je Odbora za srpski jezik u poređenju sa drugim jezicima Srpske akademije nauka i umetnosti. Oženjen je i otac dvoje dece.

MG14 (G)


Predmet: 69706201
Autor - osoba Krstić, Nenad
Naslov Francuska književnost u srpskim prevodima : (1775-1843) / Nenad Krstić
Vrsta građe naučna monog.
Jezik srpski
Godina 1999
Izdavanje i proizvodnja Novi Sad : Svetovi, 1999 (Novi Sad : MBM plas)
Fizički opis 331 str. ; 20 cm
Zbirka Posebna izdanja / Svetovi
Sadržaj Predgovor (5-7). - I Širenje francuske kulture kod Srba od sredine XVIII veka do 1843. godine (8-45). - II Pavle Julinac - prvi srpski prevodilac iz francuske književnosti (46-68). - III Dositej Obradović kao prevodilac iz francuske književnosti (69-156): Dositejevo učenje i služenje francuskim jezikom (69-71); Dositej i Lafonten (72-80); Dositejev prevod Marmontelove pripovetke Lauzus i Lidija (80-102); Dositejev prevod Marmontelove pripovetke Adelaida, pastirka alpijska (103-132); Ostali Dositejevi prevodi iz francuske književnosti (132-156). - IV Stefan Živković i njegov prevod Fenelonovog Telemaka (157-187). - V Volter u srpskim prevodima do 1843. godine (188-269): Uvod (188-193); Zagonetka Volterova u prevodu Konstantina Pejičića, i Zadig u prevodu Pavla Berića sa nemačkog (193-202); Memnon u prevodu Konstantina Pejičića (202-227); San Platonov u prevodima Konstantina Pejičića i Davida Rašića (227-238); Zaira u prevodu Davida Rašića (238-263); Zaključak o srpskim prevodima iz Volterovog stvaralaštva do 1843. godine (263-269). - VI Larošfukoove Maksime u prevodu Petra Demelića (270-299). - VII Opšti zaključak (300-317). - Literatura (319-328).
(broš.)
Napomene Na koricama beleška o autoru i delu
Beleške uz tekst.
Bibliografija: str. 319-328.
Predmetne odrednice Julinac, Pavle, oko 1730-1785 -- Prevodilaštvo
Obradović, Dositej, 1742-1811 -- Prevodilaštvo
La Fontaine, Jean de, 1621-1695 -- Srpski prevodi
Marmontel, Jean François, 1723-1799 -- Srpski prevodi
Živković, Stefan, oko 1780-1831 -- Prevodilaštvo
Fénélon, François de la Salignac de la Mothe, 1651-1715 -- Srpski prevodi
Voltaire, 1694-1778 -- Srpski prevodi
Pejičić, Konstantin, - -- Prevodilaštvo
Berić, Pavle, - -- Prevodilaštvo
Rašić, David, - -- Prevodilaštvo
La Rochefoucauld, François de, 1613-1680 -- Srpski prevodi
Demelić, Petar, - -- Prevodilaštvo
Francuska književnost -- Srpski prevodi -- 1775-1843
Nekontrolisane predmetne odrednice prevodna književnost

Knjiga Nenada Krstića bavi se analizom prevoda i uticaja francuske književnosti na srpsku u periodu druge polovine osamnaestog i prve polovine devetnaestog veka. Analitičan i sistematičan pregled najznačajnijih prevoda na srpski francuskih velikih pisaca (od Lafontena, Rolena, Marmontela, Labrijera, Larošfukoa do Voltera) iz pera Julinca, Živkovića, Rašića do Dositeja..., zahtevao je od pisca mnoga znanja od predvukovskog jezika, istorije kulture, do filoloških znanja i razumevanja duhovnog horizonta vremena koje istražuje. Ukupnim učincima koje otkriva, u, za nas, značajnom periodu naše evropske emancipacije, ova knjiga je mnogo više nego naučni i dosledno izveden poduhvat.

Prof. dr NENAD KRSTIĆ, rođen 1955. godine u Novom Sadu, srpski je filolog i profesor na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu.
Objavio je više od 60 naučnih radova iz oblasti komparativne lingvistike i traduktologije, kao i 6 monografija: Francuska književnost u srpskim prevodima (1775–1843), Svetovi, 1999 ; Le français et le serbe/ les ressemblances et les différences, Vedes, 2001 ; Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji, Zmaj, 2005 ; Francuski i srpski u kontaktu, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2008 ; Napoleon Bonaparta A. Dime u prevodu Ljubomira Nenadovića ; SANU, 2010 ; Histoire de la traduction chez les Serbes, Paris, INALCO, 2014. Održao je niz javnih predavanja o filozofskim, naučnim i društveno-političkim temama na univerzitetima u Parizu, Anžeu, Grenoblu, Strazburu, Bolonji, Skoplju, Banjoj Luci, Beogradu, Nišu, Kosovskoj Mitrovici, Novom Sadu itd.
Održao je i nekoliko javnih predavanja o društveno-političkim temama u Evropskom parlamentu u Strazburu i u čuvenoj Kući hemije (Maison de la Chimie) u Parizu. Učesnik je brojnih naučnih skupova, konferencija i okruglih stolova. Član je Odbora za srpski jezik u poređenju sa drugim jezicima Srpske akademije nauka i umetnosti. Oženjen je i otac dvoje dece.

MG14 (G)
69706201 Nenad Krstić FRANCUSKA KNJIŽEVNOST U SRPSKIM PREVODIMA

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.